一得集

陸姓子脫血筋攣治驗

陸姓子脫血筋攣治驗

陸姓子脫血筋攣治驗1
原文
寧郡月湖陸姓子。夏隨群兒下河捕魚。右足心湧泉穴。被觸出血盈斗。日久自膝至跗。其冷如冰。筋脈攣急。是足既廢已行動需杖。其戚友為余鄰。商治於余。余曰。足廢兩載有餘。何能為也。然細思起病之由。因於血出過多。而筋脈失養。其穴乃腎經所屬。又為寒濕乘之。遂以陽和湯去白芥子。加附子。薏苡、牛膝、木瓜、當歸。姑令試之。囑其守服四十劑。不必更方。亦未敢云必效也。乃服十五劑而足溫。三十劑而筋舒。步履漸如常矣如常。蓋陽和湯原為治陰疽之方。此則藉以通經養血。而復加舒筋逐濕之品。夙疾頓瘳。凡天下事總須據理推測。不可拘泥如是。
白話
寧郡月湖有個姓陸的年輕人,夏天跟一群孩子下河捕魚,右腳心的湧泉穴被刺傷,流了很多血。時間久了,從膝蓋到腳背都像冰一樣冷,筋脈抽搐攣縮,這隻腳已經廢了廢,行動需要靠枴杖。他的親戚朋友是我的鄰居,來找我商量治療。我說:「腳廢了兩年多,還能做什麼呢?」但仔細思考他發病的原因,是因為失血過多,導致筋脈失去滋養,而那個穴位又歸屬於腎經,加上寒濕侵襲,於是使用陽和湯去掉白芥子,加入附子、薏苡仁、牛膝、木瓜、當歸,姑且讓他試試看。囑咐他堅持服用四十劑,不必更換藥方,也不敢說一定有效。結果服了十五劑腳就變溫了,三十劑筋脈舒展,走路漸漸恢復正常。原來陽和湯本是治療陰疽的方劑,這裡藉用它來通經養血,再加入舒筋祛濕的藥物,舊病立刻就好了。大凡天下事總要根據道理推測,不能像這樣拘泥不變。