原文
一柴客體本強壯。隻手能舉百鈞。冬月得傷寒太陽症。惡寒無汗。頭痛項強。毛孔痛如針刺。氣急脈緊。余用麻黃湯治之。一劑未汗。再劑又未汗。乃取彼舟中造飯缸灶。左右前後各置其一鍋。
一位賣柴的客人體質本來強壯,單手能舉起百鈞重量。冬天得了傷寒太陽病症,怕冷沒有汗,頭痛項背強硬,毛孔疼痛像針刺一樣,呼吸急促,脈象緊。我用麻黃湯治療他,第一劑沒有出汗,第二劑還是沒有出汗。於是拿他船中做飯的缸灶,左右前後各放置一個鍋。
原文
內盛水納以麻黃、羌、防等氣性雄烈發表之藥燒之。令滾。去其鍋蓋。再燒半時許。窗門皆令密閉。使病人口鼻皆受其氣。蒸之既久。始得汗出甚臭。病遂霍然。蓋其邪入既深。腠理固密。故湯藥不能發汗。必用蒸法始效。此古人之巧妙。非余之杜撰也。觀名醫類案及本事方釋義自知。
內部盛水,放入麻黃、羌活、防風等藥性雄烈發散的藥物來燒,讓水滾開,去掉鍋蓋,再燒大約半個時辰。窗門都關閉嚴密,使病人的口鼻都能吸入藥氣。蒸了很久,才開始出汗,汗液非常臭,病就立刻好了。這是因為邪氣侵入已深,肌膚紋理緊密,所以湯藥不能發汗,必須用蒸法才能見效。這是古人的巧妙方法,不是我杜撰的。觀看《名醫類案》及《本事方釋義》自然就會知道。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。