一得集

霍亂絕症三條

霍亂絕症三條

霍亂絕症三條2
原文
定邑狀元橋恆三油坊夥友。家在慈谿北鄉。相去三百餘里。舟楫往返。須三日。予因其肢厥脈伏。舌白苔厚。上如膩粉。目瞪神昏。面色黧黑。且多油汗。辭不與治。
白話
定邑狀元橋恆三油坊的夥計,家住慈谿北鄉,距離此地三百多里,坐船往返需要三天。我因為他四肢冰冷、脈搏沉伏,舌苔白厚,上面像膩粉一樣,兩眼直瞪、神志昏迷,面色黑黃,而且油汗很多,所以推辭不給他治療。
原文
他醫以參、附、乾薑、倭硫黃、吳萸、朮、草、茯苓等治之。次日肢漸溫。目能動轉。群以為慶。余曰。此乃迴光返照。餘燼易滅。不如急令歸家為是。後果如余言。而歿於途。悲哉。西門將軍橋吳姓。年逾古稀。亦患是症。目瞪神昏。身強而牙關緊急。呼吸之氣。有出無入。舌苔光滑淡紅。中心青色。余曰。此內挾風邪。風痰阻竅。真元又虛。詢之果宿有風痹。亦辭不治。越二日而逝。又一臺州人。流寓在定之南門外。以挑泥度日。延余往診。舌苔如宿豬肝。面青神昏。脅痛煩躁。脈伏肢冷。亦辭不治。至日晡而死。此三症者。即內經所云大邪入臟。必卒死之候。錄此以見不治之疾。非人力所能為也。按是年霍亂甚廣。治不得法。朝發夕死。故俗有子午症之名。經余治愈者五十餘人。而死者僅此三人又皆不治之症。其餘如前鮑姓婦者最多。所以不概錄者。因彼此有同異耳。
白話
其他醫生用人參、附子、乾薑、倭硫黃、吳茱萸、白朮、甘草、茯苓等藥治療他。第二天四肢漸漸溫暖,眼睛也能轉動,大家都認為這是值得慶賀的事。我說:「這是迴光返照,殘餘的火燼容易熄滅,不如趕快讓他回家才是。」後來果然如我所說,他死在了路上,真是可悲啊!西門將軍橋有一位姓吳的人,年紀超過七十歲,也患了這種病。他兩眼直瞪、神志昏迷,身體僵硬而且牙關緊閉,呼吸的氣只出不進,舌苔光滑淡紅,中心呈青色。我說:「這是體內挾帶風邪,風痰阻塞孔竅,而且真元又虛弱。」詢問後果然他平素有風痹病,我也推辭不治,過了兩天他就去世了。又有一個台州人,流亡寄居在定邑的南門外,靠挑泥土過日子。請我去診治,他的舌苔像隔夜的豬肝,面色發青、神志昏迷,脅肋疼痛、煩躁不安,脈搏沉伏、四肢冰冷,我也推辭不治,到傍晚就死了。這三種病症,就是《內經》所說的「大邪入臟,必卒死之候」。記錄這些來顯示不治之症,不是人力所能做到的。按:這一年霍亂流行很廣,治療不得法,早上發病晚上就死,所以民間有「子午症」的名稱。經我治癒的有五十多人,而死的只有這三人,又都是不治之症。其餘像前面鮑姓婦人那樣的病例最多,之所以不全部記錄,是因為彼此之間有相同和差異罷了。