葉天士醫案精華

15
原文
病起旬日。猶然頭脹。漸至耳聾。正如內經病能篇所云。因於濕首如裹。此呃忒鼻衄。皆邪混氣之象。況舌色帶白。咽喉欲閉。邪阻上竅。空虛之所。諒非苦寒直入胃中可以治病。病名濕溫。不能自解。即有昏痙之變。醫莫泛稱時氣而已。連翹 牛蒡子 銀花 馬勃 射干 金汁
白話
發病已有十天。仍然頭部脹滿。逐漸發展到耳聾。正如《內經·病能篇》所說:「因於濕,首如裹」。這呃逆、鼻出血,都是邪氣混雜於氣機的表現。何況舌苔帶白,咽喉將要閉塞,邪氣阻礙上部的孔竅,空虛之處,大概不是苦寒藥物直接進入胃中可以治病的。這病名叫濕溫。不能自行緩解,隨即會有昏迷痙攣的變化。醫生不要隨便稱之為時令之氣而已。連翹、牛蒡子、金銀花、馬勃、射干、金汁
原文
仲景云。小便不利者。為無血也。小便利者。血症諦也。此症是暑濕氣蒸。三焦瀰漫。以致神昏。乃諸竅阻塞之兆。至小腹硬滿。大便不下。全是濕鬱氣結。彼世醫猶然以滋味呆鈍滯藥。與氣分結邪相反極矣。議用甘露飲法。豬苓 浙茯苓 寒水石 晚蠶砂 皂莢子
白話
張仲景說:「小便不利的,是沒有血證。小便通利的,是血證的確切表現。」此症是暑濕之氣蒸騰,三焦彌漫,因而導致神志昏迷。這是各竅阻塞的徵兆。到了小腹硬滿,大便不通,全是濕邪鬱結氣機的緣故。那些世俗醫生仍然用味道厚重、呆滯黏膩的藥物,與氣分結聚的邪氣恰恰相反,太荒謬了。商議用甘露飲的方法。豬苓、浙江茯苓、寒水石、晚蠶砂、皂莢子
原文
厥陰為病。必錯雜不一。瘧痢之後。肝臟必虛。發症。左脅有痞。腹中塊儡外堅。脅下每常汨汨有聲。惡虛就實。常有寒熱。胃中不知飢。而又𩞄雜吞酸。脈長而數。顯然厥陰陽明。濕熱下滲。前陰陽縮。而為濕熱症也。議用升發陽明胃氣。滲泄厥陰濕熱。其症自愈。
白話
厥陰經發病,必定錯雜不純。在瘧疾痢疾之後,肝臟必然虛弱。發病的症狀:左側脅肋有痞塊,腹中塊狀物外部堅硬,脅肋下時常有汩汩的聲音。厭惡虛弱而靠近充實,常有寒熱往來。胃中不知飢餓,而又嘈雜吞酸。脈象長而數。顯然是厥陰與陽明為病,濕熱向下滲注。前陰陽囊收縮,而成濕熱症。商議用升發陽明胃氣、滲泄厥陰濕熱的方法治療。此症自然會痊愈。
原文
蒼朮 半夏 茯苓 橘紅 通草 當歸 柏子仁 沙蒺藜 川楝子 茴香
白話
蒼朮、半夏、茯苓、橘紅、通草、當歸、柏子仁、沙蒺藜、川楝子、茴香。
原文
溫瘧初愈。驟進濁膩食物。濕聚熱蒸。蘊於經絡。寒戰熱熾。骨骱煩疼。舌起灰滯之色。面目痿黃色。顯然濕熱為痹。仲景謂濕家忌投發汗者。恐陽傷變病。蓋濕邪重著。汗之不卻。是苦味辛通為安耳。
白話
溫瘧初愈。突然吃了油膩厚味的食物。濕氣聚積,熱邪蒸騰,蘊藏在經絡之中。寒戰發熱劇烈,關節骨骼疼痛。舌苔呈現灰暗黏滯的顏色,面目呈現枯萎黃色。明顯是濕熱導致的痹症。仲景說濕家忌諱用發汗法,是擔心損傷陽氣而變生他病。因為濕邪黏滯重著,用發汗法也不能祛除,應當用苦味辛通的藥物治療才為穩妥。
原文
防己 杏仁 滑石 醋炒半夏 連翹 山梔 苡仁 野赤豆皮
白話
防己、杏仁、滑石、醋炒半夏、連翹、山梔、苡仁、野赤豆皮。
原文
濕溫長夏最多。濕熱鬱蒸之氣。由口鼻而入。上焦先病。漸布中下。河間所謂三焦病也。治與風寒食積迥異。仲景云。濕家不可發汗。汗之則痙。濕本陰邪。其中人也則傷陽。汗則陽易泄越。而邪留不解。濕蒸熱鬱。發現為黃。熏蒸氣隧之間。正如罨曲之比。斯時病全在氣分。連翹赤小豆湯。可以奏效。今經一月。邪彌三焦。自耳前後。左腫及右。癰疡大發。夫癰者壅也。不惟氣滯。血亦阻塞。蒸而為膿。穀食不思。陡然肉消殆盡。胃氣索然矣。商治之法。補則助壅。清則垂脫。前輩成法。一無可遵。因思濕熱穢濁。結於頭面清竅。議輕可去實之法。選芳香氣味。使胃無所苦。或者壅遏得宣。少進漿粥。便是進步。經云。從上病者。治其上。靈樞云。上焦如霧。非輕揚芳香之氣。何以開之。
白話
濕溫病在長夏季節最多。濕熱鬱蒸之氣,從口鼻侵入。上焦先發病,逐漸散布到中下二焦。就是劉河間所說的三焦病。治療方法與風寒、食積完全不同。仲景說:「濕家不可發汗,發汗則成痙證。」濕本是陰邪,侵襲人體必定先傷陽氣,發汗則陽氣容易外泄消散,而邪氣卻留滯不解。濕蒸熱鬱,就會發為黃疸。熏蒸在氣的通道之間,就像製作麴黍發酵一樣。這時病完全在氣分。用連翹赤小豆湯,可以收到效果。如今已經過了一個月,邪氣彌漫三焦。從耳朵前後,左側腫大蔓延到右側,癰瘡膿腫大量發作。癰就是阻塞,不僅氣機阻滯,血也被阻塞,蒸化為膿。不思飲食,突然間肌肉消瘦殆盡,胃氣衰敗了。商議治療方法:補益就會助長阻塞,清熱就會導致虛脫。前輩的現成方法,沒有一個可以遵從。於是考慮濕熱穢濁之邪,結聚在頭面清竅,商議用輕可去實的方法,選用芳香的氣味,使胃不受苦。也許堵塞得以宣通,稍微能進些粥漿,就是進步。《內經》說:「病從上部的,治其上。」《靈樞》說:「上焦如霧。」不是輕揚芳香的氣味,如何能開通呢?
原文
青菊葉 荷葉邊 金銀花 象貝母 綠豆皮 馬兜鈴 連翹 射干 金汁
白話
青菊葉、荷葉邊、金銀花、象貝母、綠豆皮、馬兜鈴、連翹、射干、金汁。
原文
脈弦緩。面目肌膚皆黃。舌白滑膩。胸脘膈間脹閉。病名濕溫。由瀕海潮濕氣入口鼻。至募原分布三焦。此為外因。仍食水穀腥物。與外入穢濁之邪。兩相交混。濕甚熱鬱。三焦隧道。氣血不通。遂變黃色。發汗不愈者。濕家本有汗也。清熱消導不愈者。熱從濕中而起。濕不去。則熱不除也。夫濕邪無形質。攻滯乃有形治法。其不效宜矣。昔河間治濕熱。必取乎苦辛氣寒。蓋苦降以逐濕辛香以祛穢。寒取乎氣。藉氣行。不閉塞於內也。當世醫者混以傷寒表裡為治。殊不知穢濕氣入口鼻。遊行三焦。不與傷寒同治。
白話
脈象弦緩。面目肌膚都發黃。舌苔白滑黏膩。胸脘膈間脹悶堵塞。病名叫濕溫。由海邊潮濕之氣從口鼻侵入,到達膜原分布於三焦。這是外因。又吃了水穀腥羶食物,與外入的穢濁邪氣,兩相交混。濕重則熱鬱,三焦的通道,氣血不通,於是變成黃色。發汗不愈的原因,是濕家本來就有汗。清熱消導不愈的原因,是熱從濕中產生。濕不去,熱就不能消除。濕邪沒有形質,用攻逐滯結的有形治法,當然不效。從前劉河間治濕熱,必定採用苦味辛香氣寒的藥物。因為苦降可以驅逐濕邪,辛香可以祛除穢濁。寒取其氣,借助氣的運行,不至於閉塞在內。當世的醫生混淆了用傷寒表裡的方法治療,殊不知穢濕之氣從口鼻侵入,遊行在三焦,不能與傷寒同樣治療。
原文
綿茵蔯 白豆蔻 厚朴 川通草 廣皮白 茯苓皮 半夏曲 塊滑石
白話
綿茵蔯、白豆蔻、厚朴、川通草、廣皮白、茯苓皮、半夏曲、塊滑石。
原文
雨濕地蒸潮穢經旬。人在氣交之中。口鼻吸受。從上內侵。頭脹脘悶。肉刺骨痛。蓋肺位最高。其氣主周身貫串。既被濕阻。氣不運通。濕甚生熱。汗出熱緩。少間再熱。凡風寒得汗解。濕邪不從汗解耳。仲景云。濕家不可發汗。汗之則痙。謂濕本陰晦之邪。其傷必先及陽。故汗下清降消導。與濕邪不相干涉也。濕也。熱也。皆氣也。能矇蔽周身之氣。原無有形質可攻。由上不為清理。漫延中下二焦。非比傷寒六經。自表傳裡相同。河間暢發此義。專以三焦宣通為法。明張司農亦以苦辛寒主治。總以氣分流利為主。氣通則濕解矣。今兩旬不愈。入暮昏厥。厥者逆亂之稱。以邪深入至陰之中。熱蒸上冒。致神明為邪所矇蔽矣。初濕邪下注。而大便為溏。今則氣窒結閉。而大便不通。古稱熱深厥深。又云。厥少熱多則病退。厥多熱少則病進。凡厥多隸厥陰也。綠豆 野赤豆 馬料豆 地漿 珍珠 冰片
白話
雨天潮濕,地面蒸發潮濕穢濁之氣已十多天。人在氣的交匯之中,口鼻吸入承受,從上部向內侵襲,頭脹胃悶,肌肉刺痛骨骼疼痛。肺的位置最高,肺氣主周身貫串,既然被濕邪阻礙,氣不能運行通達。濕重就生熱,出汗後發熱稍緩,過一會又發熱。凡是風寒病得汗就能解除,濕邪不能從汗解除。仲景說:「濕家不可發汗,發汗則成痙。」是說濕本是陰暗的邪氣,傷人必定先傷陽氣。所以發汗、瀉下、清熱、降逆、消導的方法,與濕邪不相關涉。濕也好,熱也好,都是氣。能矇蔽周身的氣,本來沒有形質可以攻逐。由上部不加以清理,就蔓延中下二焦。不像傷寒六經傳變,從表傳裡那樣相同。河間暢發這個義理,專門以三焦宣通為治療方法。明代張司農也用苦味辛味寒性藥物主治。總以氣分流利為主,氣通則濕解。如今二十天不愈,入夜昏厥。厥是逆亂的名稱,因為邪氣深入到陰分,熱蒸向上冒犯,導致神明被邪氣矇蔽。起初濕邪下注,大便稀溏,如今氣機窒塞結閉,大便不通。古人稱「熱深厥深」。又說:「厥少熱多則病退,厥多熱少則病進。」凡是厥證大多屬於厥陰經。綠豆、野赤豆、馬料豆、地漿、珍珠、冰片
原文
又 暑濕客氣由上受以行中道。未按經法。致三焦痞塞。逆亂為厥。厥屬邪深在陰。故取地漿重陰清熱。珠潛水底鹹寒。少佐冰片辛熱。能開熱痹。直走至陰。以冀厥止。究竟暑濕熱氣乃無質之邪。瀰漫胸臆。如煙霧繚繞。諸宗氣營氣無以展舒。焉有知味知飢。彼攻消峻克。能滌有形之邪滯。非濕結氣分之治也。昔軒岐云。病從上者治其上。且上焦如霧。藉輕揚可以去實。半月不更衣。斷勿攻下。皆氣窒使然。川貝 米仁 兜鈴 白蔻 連翹 射干 通草
白話
又:暑濕客氣由上受而運行於中道,沒有按照經法治療,導致三焦痞塞,逆亂而成厥證。厥是邪氣深在陰分,所以取用地漿重濁陰性以清熱。珍珠潛藏水底,味鹹性寒,少量佐以冰片辛熱,能開通熱痹,直達至陰之地,希望能止住厥證。究竟暑濕熱氣是無形質的邪氣,彌漫在胸中,如同煙霧繚繞。各臟腑的宗氣、營氣無從展現舒展,怎麼會知味知飢呢?那些攻消峻猛的藥物,能洗滌有形的邪氣積滯,不是治濕結氣分的方法。從前軒岐說:「病從上部的,治其上部。」況且上焦如霧,憑藉輕揚的藥物可以祛除實邪。半月不大便,切勿攻下,都是氣機窒塞造成的。川貝、薏苡仁、馬兜鈴、白豆蔻、連翹、射干、通草
原文
中年沖氣。痰升喘急。隨發隨止。從肝腎本病治。固是地黃飲子。用意在濁藥輕投。勿以味厚凝滯痰氣。但以質能引導至下。變飲為丸。純是濁藥柔溫。若歸脾湯。甘溫守中。養脾之營。更與痰飲沖逆相背。自七月間反復。必有暑濕客氣。從呼吸而受。據述肌膚間發丹疹。浮腫甚速。腠膜映紅。若但內症。未必有此。思夏秋口鼻受氣。上焦先傷。與肝腎本病兩途。上焦失解。理必漫延中下。而三焦皆為病藪矣。此脹在乎脈絡。不在腑腸。水穀無礙者緣此。況久病大虛。溫補不受。必當推其至理。伏邪引動宿病。仲景論必先理其邪。且口渴便實。豈溫熱相宜。自言懷抱鬱結。相火內寄肝膽。如莖腫囊縱。濕壅水漬。勉以三焦氣分宣通方。仿古二虛一實。偏治其實。開其一面也。飛滑石 杏仁 茯苓皮 厚朴 豬苓 通草 白蔻仁
白話
中年沖氣上逆,痰升喘急,隨發隨止。從肝腎本病治療,本應用鎮肝熄風湯或地黃飲子,用意在用濁藥輕投,不要因味厚而凝滯痰氣,只用質能引導下行,把湯劑變為丸劑。純用濁藥柔和溫通。若用歸脾湯,甘溫守中,調養脾的營血,就更與痰飲沖逆相違背了。自七月以來反覆發作,必定有暑濕客氣從呼吸而受。據述肌膚之間發出丹疹,浮腫非常迅速,腠理薄膜映現紅色。若只是內症,未必會有這些表現。考慮到夏秋之季口鼻受氣,上焦先受損傷,與肝腎本病是兩條途徑。上焦失於化解,按理必然蔓延中下二焦,三焦都成為病變聚集之地了。這種脹滿在於經脈絡絡,不在腑腸,所以水穀飲食不受阻礙就是這個原因。何況久病大虛,溫補不受,必須推究其中至理。伏邪引動宿疾,仲景論述必定先理其邪氣。且口渴便硬,豈是溫熱適宜。自述胸懷抑鬱結悶,相火內寄於肝膽,如同陰莖腫大陰囊弛縱,是濕濁水濕浸漬。勉力用三焦氣分宣通的方法,仿效古人遇到二虛一實時偏治其實證,以開通一方面。飛滑石、杏仁、茯苓皮、厚朴、豬苓、通草、白豆蔻
原文
望色。萎瘁晦黯。聞聲。呼吸不利。語音若在甕中。診脈右緩左急。問初病忽熱忽溫。頭中如裹。腰痛欲拊捫。神識呆鈍。昏昏欲寐。肢節瘛痙。咳痰映紅。溺溲短縮。便溏帶血。不飢不渴。環口微腫。唇乾不紅。舌白糜腐。此水穀酒腥濕熱相併鬱蒸。阻撓清氣之遊行。致周身氣機。皆令痹塞。夫熱邪濕邪皆氣也。由募原分布三焦營衛。循環升降。清濁失司。邪屬無形。先著氣分。時師橫議表邪宜汗。里滯宜消。見熱投涼。殊不知熱由濕鬱。氣行熱走。仲景於痙暍從濕化忌汗忌下。明示後人勿傷陰陽耳。但無形之邪。久延必致有形。由氣入血。一定理也。據色脈症參之。未見或可採用。
白話
望診面色:枯萎憔悴晦暗。聞診聲音:呼吸不順暢,語音像是從甕中發出。切脈右側緩慢左側急促。詢問初病時忽而發熱忽而發溫,頭部像被包裹一樣,腰痛想要用手按壓。神志意識遲鈍,昏昏沉沉想要睡覺,四肢關節抽掣痙攣。咳痰呈現紅色,小便短少,大便稀溏帶血,不知飢餓也不口渴。環繞口唇微微腫脹,嘴唇乾燥不紅潤,舌苔白而且糜爛腐壞。這是水穀酒腥濕熱相互交併,郁久蒸騰,阻撓清氣的運行,導致周身的氣機,都使它們痹阻閉塞。熱邪濕邪都是氣的異常,由膜原分布到三焦營衛,循環升降,清氣濁氣失去職司。邪氣屬於無形,先停留在氣分。一些庸醫妄議表邪適宜發汗,里滯適宜消導,看見發熱就投以涼藥。殊不知發熱是由濕邪郁結產生的,氣行則熱消散。仲景對於痙證、暑證從濕化,忌諱發汗和瀉下,明確告訴後人不要損傷陰陽罷了。但是無形的邪氣,拖延久了必然導致有形,由氣分侵入血分,是一定的道理。根據面色脈象症狀參合,也許可以採用。
原文
羚羊角 茵蔯 銀花 連翹 通草 大腹皮 茯苓皮 豬苓 澤瀉 至寶丹
白話
羚羊角、茵蔯、銀花、連翹、通草、大腹皮、茯苓皮、豬苓、澤瀉、至寶丹。