古今醫案按

卷十

腸癰

卷十/外科15
原文
丹溪治一女子腹痛。百方不治。脈滑數。時作熱。腹微急。曰。痛病脈當沉細。今滑數。此腸癰也。以雲母膏一兩。丸梧子大。以牛皮膠溶入酒中。並水下之。餉時服盡。下膿血一盆而愈。
白話
丹溪治疗一名女子腹痛。用尽各种方法都治不好,脉象滑数,时常发热,腹部微微拘急。丹溪说:「疼痛病症的脉象应当沉细,如今却滑数,这是肠痈。」于是用云母膏一两,制成梧桐子大小的药丸,将牛皮胶溶在酒中,连同药丸一起服下。晚饭时服完,泻下脓血一盆,病就痊愈了。
原文
一婦以毒藥去胎後。當臍右結塊。塊痛甚則寒熱。塊與臍高一寸。痛不可按。脈洪數。謂曰。此瘀血流溢於腸外肓膜之間。聚結為癰也。遂用補氣血行結滯排膿之劑。三日決一鋒針。膿血大出。內如糞狀者臭甚。病婦恐。因謂氣血生肌。則內外之竅自合。不旬日而愈。
白話
一名妇女用毒药堕胎后,肚脐右侧结成硬块,疼痛剧烈时会恶寒发热,硬块比肚脐高出一寸,疼痛不能按压,脉象洪数。医生说:「这是瘀血流溢到肠外肓膜之间,聚集结成痈疮。」于是用补气活血、消散结滞、排脓的药物治疗。三天后用锋利的针刺破,脓血大量涌出,里面像粪便状的东西非常臭,病人很害怕。医生于是解释,气血能生肌肉,内外窍孔自然会闭合,不到十天就痊愈了。
原文
虞恆德治一人。得潮熱。微似瘧狀。小腹右邊有一塊。大如雞卵。作痛。右腳不能伸縮。一醫作奔豚氣治。十餘日不驗。虞診其脈。左寸芤而帶澀。右寸芤而洪實。兩尺兩關俱洪數。曰。此大小腸之間欲作癰耳。幸膿未成。猶可治。與五香連翹湯加減與之。間以蜈蚣炙黃。酒調服之。三日愈。
白話
虞恒德治疗一人,得了潮热,症状有点像疟疾。小腹右边有一块肿物,像鸡蛋大小,作痛,右脚不能伸缩。有一名医生当作奔豚气治疗,十多天没有效验。虞诊其脉,左寸脉芤而带涩,右寸脉芤而洪实,两尺两关都洪数。虞说:「这是大小肠之间将要化痈罢了。幸好脓还未形成,还可以治疗。」给他五香连翘汤加减治疗,间隔用蜈蚣炙黄,用酒调服,三天就痊愈了。
原文
儒醫李生治一富家婦有疾。診之曰。腸胃間有所苦耶。婦曰。腸中痛不可忍。而大便從小便出。醫皆謂古無此證。不可治。李曰。試為籌之。若服我之藥。三日當瘳。下小丸子數十粒。煎黃耆湯下之。下膿血數升而愈。其家喜。問治法。李曰。始切脈時。覺芤脈見於腸部。脈訣云。寸芤積血在胸中。關內逢芤腸里癰。此癰在內。所以致然。所服者。乃雲母膏為丸耳。切脈至此。可以言醫矣。
白話
儒医李生治疗一位富家妇女的疾病,诊脉后问:「肠胃有什么不舒服吗?」妇人说:「肠中疼痛得无法忍受,而且大便竟然从小便出来。」医生们都说古代没有这种证候,无法治疗。李说:「让我试着想办法。如果服用我的药,三天应当痊愈。」于是下了数十粒小药丸,用煎好的黄耆汤送服,泻下脓血数升而痊愈。病家很高兴,问治疗的方法。李说:「起初切脉时,觉得芤脉出现在肠部。《脉诀》说:『寸芤积血在胸中,关内逢芤肠里痈。』这个痈在里面,所以导致这样。所服的,正是云母膏制成的丸剂罢了。切脉到这种程度,才可以称得上是医道啊。」
原文
立齋治一男子。裡急後重。下膿脹痛。用排膿散、蠟礬丸而愈。後因勞。寒熱體倦。用補中益氣而安。
白話
立斋治疗一名男子,里急后重,泻下脓血且胀痛,用排脓散、蜡矾丸治疗而痊愈。后来因为劳累,出现寒热、身体疲倦,用补中益气汤而平安。
原文
一妇人小腹脹痛。小便如淋。此毒結於內。先以神效栝蔞散。二劑少愈。更以薏苡仁湯而安。
白話
一名妇人小腹胀痛,小便像是淋证一样。这是毒邪结在内,先用神效栝蒌散,两剂后稍有好转,再用薏苡仁汤而平安。
原文
一妇人小腹脹痛而有塊。脈芤而澀。此瘀血為患。
白話
一名妇人小腹胀痛而且有硬块,脉象芤而涩,这是瘀血造成的。
原文
以四物加元胡索、紅花、桃仁、牛膝、木香。二劑血下而愈。
白話
用四物汤加元胡索、红花、桃仁、牛膝、木香,两剂后瘀血泻下而痊愈。
原文
一妇人小腹脹痛。大便秘澀。轉側有水聲。脈洪數。以梅仁湯一劑。下瘀血。諸證悉退。再以薏苡仁湯而愈。
白話
一名妇人小腹胀痛,大便干涩不通,翻身时有水声,脉象洪数。用梅仁汤一剂,泻下瘀血,各种证候都消退了,再用薏苡仁汤而痊愈。
原文
一妇人膿成脹痛。小便不利。脈洪數。服太乙膏三錢。下膿甚多。脹痛頓止。以栝蔞散、蠟礬丸及托裡而安。
白話
一名妇人脓已成而胀痛,小便不利,脉象洪数。服用太乙膏三钱,下了很多脓,胀痛立刻停止,再用栝蒌散、蜡矾丸及托里药而平安。
原文
一妇人產後。惡露不盡。小腹作痛。服瓜子仁湯。下瘀血而瘥。凡瘀血停滯。宜急治之。緩則腐化為膿。最為難治。若流注關節。則為敗證。
白話
一名妇人产后,恶露不尽,小腹作痛,服用瓜子仁汤,泻下瘀血而痊愈。凡是瘀血停滞的病症,应当赶紧治疗,迟缓就会腐化成脓,最是难治。如果流注到关节,就会成为难治的证候。
原文
江汝潔治一男子病小腸癰。初起左小腹近脅下。一塊如掌大。甚疼。江以峰蜜調大黃末敷於痛處。再以生薑一大塊。切片置於大黃之上。以火熨之四五度。逾半月而塊自消。
白話
江汝洁治疗一名男子患小肠痈。起初左小腹靠近胁下有一块,像手掌大小,非常疼痛。江用蜂蜜调大黄末敷在疼痛处,再用一大块生姜,切片放在大黄上面,用火烘烤四五次,过了半个多月硬块自然消散了。
原文
一人脅破。腸出臭穢。急以香油抹腸送入。即不出。又以人參枸杞子煎湯淋之。皮自合。吃豬腎粥十日愈。
白話
一人胁部破损,肠子露出又臭又脏,急忙用香油抹在肠子上送回去,肠子就不再突出。又用人参枸杞子煎汤淋洗,皮肉自然合拢。吃猪肾粥十天就痊愈了。
原文
江應宿治汪上舍之內。當臍結痛。發熱惡寒。脈洪數。此腸癰也。投以仙方活命飲、五香連翹湯、栝蔞散。俱不應。過七日。小便間有膿血。乃制雲母膏為丸。十數服而愈。可見藥之對病。其驗如此。
白話
江应宿治疗汪上舍的妻子,肚脐处结痛,发热恶寒,脉象洪数,这是肠痈。用仙方活命饮、五香连翘汤、栝蒌散治疗,都没有效验。经过七天,小便中间有脓血,于是制云母膏做成丸剂,服了十几剂而痊愈。由此可见,用药对症,其效验就是这样显著。
原文
震按雲母膏其藥三十九味。清油浸七日。文火熬膏。收貯。將水銀彈上。用時。先刮去水銀。或服或貼。其功甚大。但熬一料。必用人參五錢。今亦難辦也。其方即於疡科準繩可查。
白話
震按:云母膏那药方有三十九味,用清油浸泡七天,用文火熬成膏,收贮备用。将水银弹在上面,用的时候先刮去水银,或者服用或者外敷,它的功效很大。但是熬一料,必须用五钱人参,如今也难以办到了。它的药方在疡科准绳中就可以查到。