古今醫案按

卷八

瘴氣

卷八/瘴氣16
原文
陳三農治制府王姓。感冒瘴氣。寒熱頭疼。胸膈飽悶。眩暈噁心。脈數而洪。用藿香正氣散。加厚朴、檳榔、羌、防、蘇葉。一劑而寒熱退。頭不疼。減去羌、蘇、防風。加草豆蔻、半夏、枳殼。噁心脹悶皆愈。
白話
陳三農醫治制府一位王姓官員。此人因感染瘴氣而出現發冷發熱、頭痛、胸膈悶脹、眩暈噁心等症狀,脈象數而洪大。處方用藿香正氣散,並加入厚朴、檳榔、羌活、防風、蘇葉。服用一劑後,寒熱消退,頭痛消除。去掉羌活、蘇葉、防風,再加入草豆蔻、半夏、枳殼,噁心和脹悶的症狀都康復了。
原文
又治梧州方姓。頭疼身痛發熱。噁心飽悶。脈弦而數。
白話
陳三農又醫治梧州一位方姓患者。此人頭痛、身體疼痛、發熱、噁心飽悶,脈象弦而數。
原文
用羌、防、芎、蘇、藿、半、檳榔、蒼、樸、橘、草。二服而減。因飽脹未全退。加草果、草豆蔻。方愈。要知噁心飽脹。乃瘴氣之異於感冒也。
白話
處方用羌活、防風、川芎、紫蘇葉、藿香、半夏、檳榔、蒼朮、厚朴、陳皮、甘草。服用兩劑後症狀減輕,但飽脹尚未完全消退。加入草果、草豆蔻後方才痊愈。必須知道,噁心飽悶是瘴氣區別於一般感冒的特殊症狀。
原文
端州李別駕。鑲藍旗人。年四十餘。能騎射。署雷州府時。善搏虎。不避風雨寒暑。涉溪陟嶺。染瘴已深。其所感風寒暑濕。不一而足矣。又以謝謁上臺。到省過勞。積邪所感。猝然皆發。醫者略為解散。即用補劑。而邪氣大作。寒熱神昏譫語。脈空數無根。神氣散亂。補瀉兼施。毫無一效。三農診之。脈如水上羹。刻刻欲脫。寒熱間作。蓋受病既深。精氣兩虛。邪氣正熾。法在不治。勉擬五積散加附子、人參。去麻黃而易羌活。其家見立方有難色。置不用。後醫有認陰瘧陽虛。而進金匱腎氣加參者。有謂虛證似瘧。而以補中倍加參附者。三劑而神昏氣喘。虛汗如雨。足冷而脫矣。不知此證初實受瘴氣。屢感屢深。今則乘虛而發。古云。傷寒偏死下虛人。況瘴氣而風寒暑濕備感者乎。
白話
端州李別駕是鑲藍旗人,年齡四十多歲,擅長騎馬射箭。在代理雷州府期間,曾勇於搏虎,不避風雨寒暑,翻山涉水,因此感染瘴氣已深。他所感受的風、寒、暑、濕邪氣,各種各樣不一而足。又因為拜謝上官,到省城過度疲勞,長期蓄積的邪氣遇到誘發因素突然爆發。先前的醫生稍微給予解散邪氣的治療後,隨即使用補益之劑,結果導致邪氣大肆猖獗,出現寒熱往來、神志昏迷、胡言亂語,脈象空數無根,神氣散亂。採用補瀉兼施的方法,絲毫沒有效果。陳三農診斷時,脈象如同水上的浮沫,隨時將要脫離,按之即無;寒熱症狀交替出現。由於病情已經深入,精氣兩虛,邪氣正盛,按理說難以救治。勉強擬定五積散加附子、人參,去掉麻黃而改用羌活。他的家屬看到處方後面露難色,擱置不用。後來的醫生有的認為是陰瘧、陽虛,給予金匱腎氣湯加人參;有的說是虛證似瘧,用補中益氣湯加倍的人參、附子。服用三劑後,出現神昏氣喘、虛汗如雨,雙腳冰冷而亡。不知道這個病證起初確實是感受瘴氣,屢次感受而逐漸深入,如今趁虛而發。古人說:「傷寒偏死下虛人」,何況是感受了全部風寒暑濕的瘴氣呢?
原文
兩廣總制石公子。年甫十齡。六月。感冒風暑。寒熱頭疼。已用葛根加羌、防解表矣。後復寒熱不減。氣喘腹脹。再用小柴胡湯加消導。不應。神昏喘急。寒熱間作。時或泄瀉似痢。腹痛。不知名為何病也。陳往視。已二十餘日矣。脈數無力。神氣昏亂。舉家驚惶。按其腹。時痛時脹。觀其神。時靜時躁。手足或冷或熱。虛汗不已。此外邪初感者。為藥而解。久積者。未曾清理。加之以飲食失調。元氣欲脫。故虛象顯露。細思外邪內陷變病之證。元氣已虧。救本為急。且扶住元神。再籌治病之策。因用理中湯加桂、附。腹痛稍緩。泄瀉頓減。手足亦暖。然發熱不退。小便赤濁不利。因用金匱腎氣丸作湯。二服小便方利。寒熱愈加。此元氣漸回。病證乍現。風寒暑濕食積。種種不清。若欲返本還元。正爾變端不一。
白話
兩廣總制石大人的公子,年僅十歲。六月間感受風暑,出現寒熱往來、頭痛,先用葛根湯加羌活、防風來解表。之後寒熱症狀不減,又出現氣喘、腹脹,再用小柴胡湯加消導藥,沒有效果。出現神昏喘急、寒熱間作,有時腹瀉像痢疾、腹痛,不知道是什麼病。陳三農前往診視時,病已拖延二十多天。脈數而無力,神氣昏亂,全家人驚慌失措。按其腹部,時而疼痛時而脹滿;觀察其神情,時而安靜時而煩躁;手足或冷或熱,虛汗不止。這是因為外邪初感時已被藥物解散,但積蓄已久的病邪未曾清理,加上飲食失調,元氣即將脫失,所以虛象顯露。細細思考這是外邪內陷、變生他證的證候,元氣已經虧虛,挽救根本才是當務之急。先扶住元神,再籌劃治病的方法。於是用理中湯加肉桂、附子,腹痛稍微緩解,腹瀉立即減輕,手足也暖和了。然而發熱不退,小便赤濁不暢。接著用金匱腎氣丸改作湯劑服用,兩劑後小便才通利,寒熱症狀反而加重。這是元氣逐漸恢復,病證突然顯現,各種風、寒、暑、濕、食積的問題一一暴露出來。想要恢復本來健康,正是變化多端的時候。
原文
仍朝用六君子湯加柴胡、乾葛、神麯、乾薑。夜用六味湯加參、桂。旬日後。寒冷拘攣。眼目翻白。咬牙呻吟。舉家驚恐慟哭。以為無救矣。陳曰。此名寒戰。正氣將回。積邪欲出。從此一變。反有復生之機。自未至酉。始得大汗如雨。手足軟怠。不語熟睡。人情雖少定。而錯愕未安也。天明方能言語。然虛證日變。潮熱汗多。則用補中合建中加附子。不能安寢則用歸脾湯。元氣弱則用十全大補湯。腹痛滑瀉則用理中六君湯。如是調攝三閱月。方得返本還元而奏功也。
白話
仍然早上用六君子湯加柴胡、乾葛、神麯、乾薑,晚上用六味湯加人參、肉桂。十天後,出現寒冷拘攣、眼睛翻白、咬牙呻吟等症狀,全家人驚恐痛哭,以為無救了。陳三農說:「這叫做寒戰,是正氣即將恢復、積邪即將外出的表現。從此一變,反而有康復的生機。」從未時到酉時,才得到大汗淋漓如雨,手足柔軟倦怠,沉沉睡去不說話。家人的心情雖然稍微安定,但仍驚愕不安。天亮時才能說話。然而虛證每天都在變化:潮熱汗多,就用補中益氣湯合建中湯加附子;不能安睡,用歸脾湯;元氣虛弱,用十全大補湯;腹痛滑瀉,用理中湯合六君子湯。如此調理三個月,才得以恢復健康而見效。
原文
震按瘴氣者。山嵐郁毒之氣也。何以可用溫補。況系髫年外邪正熾。而參、薑、桂、附。靡不應手。奇矣。自非熟悉其風土病情者。豈敢輕試乎。陳三農亦曰。
白話
我按:瘴氣是山間嵐霧中鬱積的毒氣。為什麼可以使用溫補的方法呢?何況是幼年患者,外邪正盛,而人參、乾薑、肉桂、附子等藥物,無不應手見效,實在奇特!如果不是熟悉當地的風土病情,誰敢輕易嘗試呢?陳三農也說過:
原文
此證與江浙楚豫北方各省所患外感內傷迥異。總之瘴氣為得病之根。變證便爾不同。醫家治之當別具手眼。靜心揣摩。參以各論。庶幾有得。
白話
這個病證與江浙楚豫北方各省所患的外感內傷完全不同。總之,瘴氣是得病的根本,變生的病證因而各有不同。醫生治療應當具備獨特的見識和手法,靜心揣摩,參考各種論述,這樣才可能有所收獲。
原文
正紅旗孫公。病已月餘。陳診其脈空豁。恍惚不定。重按無根。神昏譫語。寒熱大作。加之咳嗽痰喘。轉側不能。晝夜伏几。呻吟而已。且胸膈飽悶。足冷惡寒。詢知夏秋積勞。寒暑皆受。一月以前。初感頭疼身痛。憎寒壯熱咳嗽。醫者用桔梗、杏仁、乾葛、羌、蘇。汗而不解。
白話
正紅旗的孫大人患病已一個多月。陳三農診其脈象空豁,恍惚不定,重按無根;神志昏迷,胡言亂語,寒熱大作,加上咳嗽痰喘,無法轉動身體,晝夜趴在几案上,只能呻吟不止。而且胸膈飽悶,雙腳冰冷畏寒。詢問得知,患者在夏秋季節積累過度疲勞,遭受了寒邪和暑邪。一個月前最初感受時,只是頭疼身痛、畏寒發熱咳嗽。醫生用桔梗、杏仁、乾葛、羌活、紫蘇等藥,發汗後病不能解。
原文
復用桑皮、前胡、蘇子、橘、半、知、貝、黃芩。亦不應。因寒熱更甚。有用小柴胡加梔子、元參、薄荷。清痰退熱。而咳嗽更甚。不知此證。夏秋暑濕風寒兼感而發。尚未得汗。何能解散。遂用五積散。二劑而得汗如淋。咳嗽亦減。可以伏枕。惟寒熱未退。積久病深。元氣已虧。氣上喘。小便如油短數。其火從下而上。上盛下虛。腎氣虛憊。因用金匱腎氣加沉香。二服而氣平便順。然潮熱如故。時有囈語。人亦忘識。乃知精神耗散。極宜大補。午後用參附六君湯。朝用腎氣丸。次序並進。經月。方思飲食。囈語亦退。虛汗亦止。神氣始安。方識平日交往之人。凡用人參、附子。共斤許。精神稍復。然面目黎赤。肌血不華。再用還少丹加桂、附、河車、鹿角膠。月餘。又用十全大補湯二十餘劑。元氣日長而飲食如常矣。
白話
後來又用桑白皮、前胡、紫蘇子、陳皮、半夏、知母、貝母、黃芩等藥,仍然沒有效果。由於寒熱更加嚴重,有人用小柴胡湯加梔子、玄參、薄荷來清痰退熱,但咳嗽反而更厲害。不知道這個病證是夏秋暑濕、風寒兼感而發,還沒有出汗,怎麼能解散呢?於是用五積散,兩劑後汗出淋漓,咳嗽也減輕,可以靠在枕頭上了。但是寒熱仍未退,病積已久、病情深入,元氣已經虧虛,氣往上逆而喘促,小便短赤渾濁如油,虛火從下往上,造成上盛下虛、腎氣虛憊。於是用金匱腎氣湯加沉香,兩劑後氣息平穩、大便通順。然而潮熱依舊,時有夢囈,連人都認不得了。這才知道是精神耗散過度,極需大補。午後用參附六君子湯,早晨用腎氣丸,按次序同時服用。經過一個月,才能思飲食,夢囈也退去,虛汗也停止,神氣才安定下來,才能認識平日來往的人。先後共用人參、附子一斤左右,精神稍微恢復。然而面目黧黑,肌肉血色不華潤。再用還少丹加肉桂、附子、河車、鹿角膠。一個多月後,又用十全大補湯二十多劑,元氣日益增長,飲食恢復正常了。
原文
震按三農云。此與李別駕等一病形。彼以不信予藥而殞。然則李若信之。亦必用大溫大補也。瘴氣有此種治法。殊屬可駭。或者兩粵地方。天暖濕蒸。有發泄而無收藏。人之陽氣外越。故病重者。多以亡陽為治乎。
白話
我按:陳三農說,這與李別駕的病情是同一類型。李別駕因為不相信陳三農的藥物而死亡。如此說來,李別駕如果相信的話,也必定要用大溫大補的方法。瘴氣病有這種治法,實在令人震驚。或許是兩粵地方,天氣溫暖潮濕,容易發泄而不易收藏,人的陽氣容易外越,所以病情重的,多以亡陽來治療吧。
原文
康熙戊寅十一月。高鹺使公子。患似痢非痢。紅多白少。身惡寒微熱。詢知自夏秋以來。由川北隨任之粵。久積暑濕。感冒而發。用平胃加羌、防、紫蘇、藿香。一劑而寒熱退。再加檳榔、木香而瘳。或曰。痢疾所忌燥藥。今用蒼朮而愈。何也。曰。常人痢疾。因暑令火熱之氣。燥藥乃天時之忌。故不可用。今以積濕之氣。發於隆冬外感。乃得力之藥也。所謂治病必搜其原耳。梁溪棋師周西候之弟。開銅山於英德。其山下有水。人浣其衣。則膩垢皆去。咸以為奇物也。以其近便。炊爨亦用之。未幾人皆黃胖。身軟腹脹而無力。飲食倍進。寒熱間作。善啖雞豕諸肉。則胃腹稍安。在廠同事。斃者不一。因至省會。求救於陳。用平胃正氣治其病。後以益氣六君。補其受毒水克削之愆。而安。此即粵西太平柳州南寧毒水瘴之一班也。
白話
康熙戊寅年十一月,高鹽運使的公子得了病,像痢疾又不是痢疾,糞便紅多白少,身體畏寒微熱。詢問得知,從夏秋以來,從川北跟隨任所到廣東,長期蓄積暑濕,感受外邪而發作。用平胃散加羌活、防風、紫蘇、藿香,一劑後寒熱退去,再加檳榔、木香就痊愈了。有人說:「痢疾忌諱燥藥,如今用蒼朮反而痊愈了,這是為什麼呢?」回答說:「一般人的痢疾,是因為暑令火熱之氣,燥藥是季節的禁忌,所以不可用。如今這個病是蓄積的濕氣,在隆冬時節因外感而發作,蒼朮反而是對症的藥物。這就是所說的治病必須追究它的根源。」梁溪棋師周西候的弟弟,在英德開採銅礦。山下有水,人們洗衣服時,油膩污垢都能去除,大家都認為是奇物。因為取水方便,做飯也用它。沒多久,礦工們都得了黃胖病,身體軟弱、腹部脹滿而無力,飯量卻大大增加,寒熱交替發作。喜歡吃雞、豬等各種肉類,胃腹才能稍微舒服一些。在礦廠的同事,死的不止一人。後來到省會求救於陳三農,用平胃正氣方治療他的病,後來用益氣六君子湯,補充毒水克伐損耗的正氣,才康復了。這就是粵西太平、柳州、南寧一帶毒水瘴的一種情況。
原文
一時開山同病而返省者數人。有陳某似瘧非瘧。以瘧治。勢漸篤。三農診之。脈已細緊而數。飲食不進。乃曰。若欲治之。何不於一月以前。雖病篤而元氣尚在。今病已深。精神殆盡矣。何藥可施乎。旋斃。
白話
一時之間,同時開礦而患病返回省城的有好幾個人。有個姓陳的人,似瘧非瘧,按瘧疾治療,病情逐漸危重。陳三農診視時,脈象已經細緊而數,不能進食。說道:「如果要治療,為何不在一個月前?那時雖然病重,但元氣還在。如今病已深入,精神已經耗盡了,有什麼藥可以施用呢?」不久就死了。
原文
又同事一人。似痢非痢。寒熱間作。醫以香、連、硝、黃。消攻清理。日劇。尫羸。因易一醫。曰。可以進補。用白朮五分。茯苓四分。陳皮二分。病雖不甚。熱亦不減。三農診其脈。恍然不定。重按已絕。雖飲食尚可。所謂行屍耳。邪火浮載。真精告竭矣。辭之。閱二日而死。
白話
又有一個同事,似痢非痢,寒熱交替發作。醫生用木香、黃連、芒硝、大黃,消導攻下、清理解毒,病情反而日益加劇,身體瘦弱。於是換了一個醫生,說:「可以進補了。」用了白朮五分、茯苓四分、陳皮二分。病雖然不特別嚴重,發熱也不減輕。陳三農診其脈,恍惚不定,重按已經無根。雖然飲食還可以,但所謂的行屍走肉罷了。邪火浮游在上,真精已經枯竭了。婉拒治療。過了兩天就死了。
原文
震按瘴氣為病。情形不一。非親歷其地者。莫能知也。故所敘諸案。不敢妄斷。三農久遊兩粵。言之甚詳。向來諸書未載。今錄於後。
白話
我按:瘴氣造成的疾病,情形各不相同,不是親身經歷過那個地方的人,不能真正了解。所以所敘述的各個案例,不敢妄加判斷。陳三農長期遊歷兩粵,說得非常詳細。歷來各書未曾記載,如今錄在下面。
原文
瘴者。障也。天地自然之氣。為崇山峻嶺。障蔽不舒而然也。再加之以春夏之交。萬物發生之際。乖戾郁遏。人多染患。是以道路行役者恆多。而安閒居室者恆少也。閩之仙霞。粵之庾嶺。陽閉於陰。陽瘴為多。粵西近高雷廉者。粵東之餘氣。證亦相似。其慶遠柳州太平。近於交址諸郡。千山萬壑。屏障於南。反阻塞其陽威之氣。為山之陽。陰閉於陽。每成陰瘴。陰濕蘊毒。故陰瘴尤重也。
白話
瘴,就是障礙的意思。天地自然之氣,被崇山峻嶺遮蔽障礙而不暢通,就形成了瘴氣。再加上春夏之交的時候,萬物生長髮育之際,乖戾之氣鬱積遏止,人們很容易感染患病。所以跋涉道路、奔波服役的人往往多發,而安閒居室的人則很少患病。福建的仙霞嶺、廣東的庾嶺,是陽氣被陰氣閉阻的地區,以陽瘴為多。粵西靠近高州、雷州、廉州的地區,是粵東陽瘴的餘氣所致,病證也相似。慶遠、柳州、太平這些地方,靠近交趾各郡,千山萬壑作為屏障阻擋在南面,反而阻塞了陽威之氣,形成山之陽而陰閉於陽的格局,往往形成陰瘴。陰濕蘊積毒素,所以陰瘴尤其嚴重。