古今醫案按

卷七

心脾痛

卷七/心脾痛37
原文
羅謙甫治江淮漕運使崔君長子。年二十五。體豐肥。奉養膏粱。時有熱證。因食涼物。服寒藥。至元庚辰秋。久瘧不愈。醫用砒霜截藥。新汲水送下。禁食熱物。瘧不止。反加吐利。腹痛腸鳴。時復胃脘當心而痛。屢醫罔效。延至次年四月。因勞役煩惱。前證大作。羅診之。脈弦細而微。手足稍冷。面色青黃不澤。情思不樂。惡煩冗。食少。微飽則心下痞悶。嘔吐酸水。發作疼痛。冷汗時出。氣促。悶亂不安。須人額相抵而坐。內經云。上氣不足。頭為之苦傾。中氣不足。溲便為之變。腸為之苦鳴。下氣不足。則為痿厥心悗。又曰。寒氣客於腸胃之間。則卒然而痛。得炅乃已。炅者。熱也。非甘辛大熱之劑則不能愈。為制扶陽助胃湯。炮乾薑一錢五分。人參、草豆蔻、炙草、官桂、白芍各一錢。陳皮、白朮、吳茱、益智各五分。炮熟附子二錢。薑、枣煎。服三帖。大勢皆去。痛減過半。至秋先灸中脘三七壯。以助胃氣。次灸氣海百餘壯。生髮元氣。滋榮百脈。以還少丸服之。則善飲食。添肌肉。明年春。灸三里二七壯。乃胃之合穴也。亦助胃氣。又引氣下行。春以芳香助脾。育氣湯加白檀香。戒以懲忿窒欲。慎言節食。一年而平復。
白話
羅謙甫治療江淮漕運使崔君的長子。年齡二十五歲。身體豐滿肥胖。平時飲食豐厚。時常有熱證。因為吃了涼的食物,服用了寒性藥物。至元庚辰年秋天,長久瘧疾不癒。醫生用砒霜截瘧藥,用新打上來的冷水送服,禁止吃熱的食物。瘧疾沒有停止,反而增加了嘔吐腹瀉,腹痛腸鳴,時常胃脘當心而痛。屢次醫治無效。拖延到次年四月,因為勞累和煩惱,之前的證候大發作。羅診斷他的脈象,弦細而微弱,手足稍微發冷,面色青黃無光澤,情緒不快樂,厭惡煩雜,食慾減少,稍微吃飽就心下痞悶,嘔吐酸水,發作疼痛,冷汗時常流出,氣促,悶亂不安,需要與人額頭相抵而坐。《內經》說:上氣不足,頭為之苦傾;中氣不足,小便大便為之改變,腸為之苦鳴;下氣不足,則為痿厥心悗。又說:寒氣客於腸胃之間,則猝然而痛,得熱乃止。炅就是熱。非甘辛大熱之劑不能治癒。於是制定扶陽助胃湯。炮乾薑一錢五分,人參、草豆蔻、炙甘草、官桂、白芍各一錢,陳皮、白朮、吳茱萸、益智各五分,炮熟附子二錢。用生薑、大枣煎煮。服用三帖。大勢都已去除,疼痛減輕超過一半。到秋天先灸中脘三七壯,以幫助胃氣;其次灸氣海百餘壯,生發元氣,滋養榮養百脈。再以還少丸服用,就能夠正常飲食,增加肌肉。次年春天,灸足三里二七壯,這是胃的合穴,也幫助胃氣,又引氣下行。春天用芳香助脾,育氣湯加上白檀香。告誡他要懲忿窒欲,慎言節食。一年而恢復健康。
原文
滑伯仁治一婦人。盛暑洞泄。厥逆惡寒。胃脘當心而痛。自腹引脅。轉為滯下。嘔噦不食。醫以中暑霍亂療之。益劇。脈三部俱微短沉弱。不應呼吸。曰。此陰寒極矣。不亟溫之。則無生理。內經雖曰用熱遠熱。又曰。有假其氣。則無禁也。於是以薑、附溫藥。服之七日。諸證悉去。再以丸藥除其滯下。而安。
白話
滑伯仁治療一位婦人。盛暑時腹瀉如注,手足厥冷,惡寒,胃脘當心而痛,從腹部牽引到脅部,轉變為痢疾,嘔吐噦逆,不能進食。醫生當作中暑霍亂治療,病情更加嚴重。脈象三部都微短沉弱,與呼吸不相應。說:這是陰寒極點了,不趕快溫補,就沒有生機。《內經》雖然說用熱藥要避開熱天,但又說如果有假借之氣,就沒有禁忌。於是用生薑、附子等溫藥,服用七天,所有證候都除去。再用丸藥去除其痢疾,而平安。
原文
丹溪治一人。以酒飲牛乳。患心疼年久。飲食無礙。雖盛暑飲食身無汗。醫多以丁、附治之。羸弱食減。每痛以物拄之。脈遲弱弦而澀。大便或秘結或泄。又苦吞酸。時七月。
白話
丹溪治療一人。用酒送服牛乳,患心疼多年,飲食沒有障礙。雖然盛暑飲食,身上沒有汗。醫生多用丁香、附子治療。身體瘦弱,食慾減少。每次疼痛時用東西頂住。脈象遲弱弦而澀。大便有時秘結,有時泄瀉。又苦於吞酸。時值七月。
原文
以二陳湯加芩、連、白朮、桃仁、郁李仁、澤瀉。每旦服之。屢湧出黑水。若爛木耳者。服之二百餘帖。脈澀漸退。至數漸添。純弦而漸充滿。時冬暖。意其欲汗。而血氣未充。以參、耆、歸、芍、陳皮、半夏、甘草。服之痛緩。每旦夕一二作。乃與麻黃、蒼朮、芎、歸、甘草等藥。才下咽。忽暈厥。須臾而蘇。大汗。痛止。
白話
用二陳湯加黃芩、黃連、白朮、桃仁、郁李仁、澤瀉。每天早晨服用。多次湧出黑水,像爛木耳一樣。服用了兩百多帖,脈澀逐漸消退,脈的次數逐漸增加,脈象純弦而逐漸充滿。當時冬天溫暖,心想他即將出汗,但血氣還未充實。用人參、黃耆、當歸、白芍、陳皮、半夏、甘草,服用後疼痛緩和。每天早晚各發作一兩次。於是給予麻黃、蒼朮、川芎、當歸、甘草等藥。剛吞下,忽然暈厥,過一會兒甦醒,大汗出,疼痛停止。
原文
一婦春末。心脾疼。自言腹脹滿。手足寒過肘膝。須綿裹火烘。胸畏熱。喜掀露風涼。脈沉細澀。稍重則絕。輕似弦而短。渴喜熱飲。不食。以草豆蔻丸。三倍加黃連、滑石。神麯為丸。白朮為君。茯苓為佐。陳皮為使。作湯下百丸。服至二斤而愈。
白話
一位婦人春末時,心脾疼痛。自述腹部脹滿,手足寒冷超過肘膝,需要用棉包裹火烤。胸部怕熱,喜歡掀開衣服露出風涼。脈象沉細澀,稍重按則脈絕,輕按似弦而短。口渴喜歡熱飲,不能進食。用草豆蔻丸,三倍加入黃連、滑石,神麴為丸。白朮為君,茯苓為佐,陳皮為使。用湯送服一百丸。服到二斤而痊癒。
原文
震按二條脈象。俱似虛寒。而丹溪以濕熱治者。上條屢服熱藥不效。且年久飲食無礙。大便或秘或泄。知其為停飲也。此條以胸前畏熱喜涼。及脈沉細澀為據。所為稍重則絕者。以細澀故也。與闊大而軟之為虛寒不同矣。故加黃連、滑石。遍觀丹溪案。凡脈弦細澀者。俱不用溫藥。想其閱歷多而認得真也。又一婦心與頭互換作痛。用清空膏而愈。亦云瘦弱脈澀。以四物加桃仁、酒芩、陳皮、甘草調理。
白話
震按:這兩條脈象都看似虛寒,但丹溪用濕熱法治療。上一條屢次服用熱藥無效,而且多年飲食無礙,大便有時便秘有時泄瀉,知道是停飲所致。這一條以胸前怕熱喜涼,以及脈沉細澀為依據。所謂稍重按則脈絕,是因為細澀的緣故,與闊大而軟的虛寒脈象不同。所以加黃連、滑石。遍觀丹溪醫案,凡是脈弦細澀的,都不用溫藥。想來是他閱歷多而認識真切。又有一位婦人心與頭互相交替疼痛,用清空膏而癒。也說是瘦弱脈澀,用四物湯加桃仁、酒炒黃芩、陳皮、甘草調理。
原文
虞天民治一婦。四月間多食青梅得病。日間胸膈中大痛如刀錐。至晚胸中痛止而膝䯊大痛。蓋痰飲隨氣升降故也。醫作胃寒治。與薑、桂、丁、沉、蓽茇、烏、附之類。病反劇。加口渴。小水淋漓。虞診其六脈洪數而滑。知為痰病。令熬竹瀝。服三日。口不渴。小水亦不淋瀝。但胸中與膝互痛如舊。用蘿蔔子研汁小半碗。吐痰半升。至夜痛尤甚而厥。此引動其猖狂之勢也。再用吐法不效。一日清晨。以藜蘆末一錢。麝香少許。酸漿水調服。始大吐。其痛如脫。調理而安。
白話
虞天民治療一位婦人。四月間多吃青梅而得病。白天胸膈中劇痛如刀錐,到晚上胸中疼痛停止而膝蓋大痛。這是因為痰飲隨氣升降的緣故。醫生當作胃寒治療,給予生薑、肉桂、丁香、沉香、蓽茇、烏頭、附子之類。病情反而加劇,口渴,小便淋漓。虞天民診其六脈洪數而滑,知道是痰病。命令熬竹瀝,服用三天。口不渴了,小便也不淋漓了。但胸中與膝蓋互相疼痛如舊。用蘿蔔子研磨成汁小半碗,吐出痰半升。到夜裡疼痛尤其劇烈而昏厥。這是引動了痰邪猖狂的勢頭。再用吐法無效。一天清晨,用藜蘆末一錢,麝香少許,酸漿水調服。開始大吐,疼痛如同脫掉一樣。調養而平安。
原文
震按此條與丹溪治許文懿公案彷彿。許因中脘有食積痰飲。續冒寒濕。抑遏經絡。氣血不行。津液不通。痰飲上升則為痹疼。下降則為胯痛。須湧泄之。乃以甘遂末一錢。入豬腰子內煨食之。連泄七行。次日胯痛止而足能步。復又大作嘔吐。不食煩躁。氣弱不語。朱謂多年鬱結。一旦泄之。徒引動其猖狂之勢。隨連用吐劑大吐之。
白話
震按:這一條與丹溪治療許文懿公的醫案相似。許公因為中脘有食積痰飲,接著感受寒濕,抑遏經絡,氣血不行,津液不通。痰飲上升則為痹疼,下降則為胯痛。需要用湧泄之法。於是用甘遂末一錢,放入豬腰子內煨熟食用,接連泄瀉七次。次日胯痛停止而腳能走路。但又大大發作嘔吐,不能進食,煩躁,氣弱不說話。朱丹溪說:多年鬱結,一旦泄瀉,只是引動其猖狂的勢頭。隨即連續用吐劑大吐。
原文
更以朴硝、滑石、黃芩、石膏、連翹等一斤。濃煎冷飲。四日盡四斤。後又腹微滿。二便閉。脈歇至於寅卯時。朱謂卯酉為手足陽明之應。此胃與大腸積滯未盡。二日內令服紫雪至五兩。得稍安。又小溲閉痛。飲以蘿蔔子汁半盂。得吐立通。又小腹滿痛不可捫摸。神思不佳。以大黃、牽牛作丸。連下之。得如爛魚腸、桕油條者。而神思漸安。脈乃不歇。自病半月。不食不語。惟脈皆平常弦大。次年行倒倉法。全愈。朱公此案。宛似戴人。較之花溪。更加險峻。故節錄附此。又一童子久瘧初愈。心脾疼。六脈伏。痛稍減時。氣口緊盛。余皆弦實而細。意其宿食。以小胃丹十餘粒。服十二次。藥尤狠。恐難學。
白話
又用朴硝、滑石、黃芩、石膏、連翹等一斤,濃煎冷飲。四天內喝完四斤。後來腹部微滿,大小便閉塞,脈搏歇止出現在寅時卯時。朱丹溪說:卯酉是手足陽明的對應,這是胃與大腸積滯未盡。兩天內令服用紫雪至五兩,得到稍微安寧。又小便閉塞疼痛,飲用蘿蔔子汁半杯,得吐後立刻通暢。又小腹滿痛不可觸摸,精神不佳,用大黃、牽牛做成丸藥,連續攻下,排出像爛魚腸、桕油條一樣的東西,而精神逐漸安定,脈搏不再歇止。從發病半個月,不能進食不能說話,只是脈象都平常弦大。次年實行倒倉法,完全痊癒。朱公此案,很像張戴人,比起花溪,更加險峻。所以節錄附在這裡。又有一個童子久瘧剛癒,心脾疼痛,六脈伏。疼痛稍微減輕時,氣口脈緊盛,其餘脈象皆弦實而細。考慮是宿食,用小胃丹十餘粒,服用了十二次,藥力尤其狠,恐怕難以學習。
原文
遊以春治一嫠婦。年三十餘。忽午後吐酸水碗許。至未時。心前作痛。至申時痛甚。暈去不省人事。至戌方蘇。每日如此。屢治不效。遊至。用二陳下氣之劑。亦不效。熟思之。忽憶針經有云。未申時氣行膀胱。想有瘀血滯於此經致然。遂用歸尾、紅花各三錢。乾漆五錢煎服。吐止痛定。暈亦不舉。次日復進一帖。第三日加大黃、桃仁飲之。小便去凝血三四碗而痊。
白話
遊以春治療一位寡婦。年齡三十多歲。忽然午後吐酸水一碗左右。到未時,心前區作痛。到申時疼痛加劇,暈過去不省人事。到戌時才甦醒。每天如此。屢次治療無效。遊以春來到,用二陳湯等降氣之劑,也沒有效果。仔細思考,忽然想起針經有說:未申時氣行膀胱。猜想有瘀血停滯於此經導致如此。於是使用歸尾、紅花各三錢,乾漆五錢煎服。吐出後疼痛停止,暈也不發了。次日再進一帖。第三日加大黃、桃仁飲用。小便排出凝血三四碗而痊癒。
原文
震按先吐酸水然後心前作痛。醫者必認胃病。而以痰氣兼濕熱治。否則兼寒濕治耳。乃從所發之時想到氣行於小腸膀胱。果得小便去凝血而愈。內經所謂病在上求之下也。豈庸手所能辦。
白話
震按:先吐酸水然後心前區作痛,醫者必定認為是胃病,而以痰氣兼濕熱治療,否則兼寒濕治療罷了。竟然是從發作時間想到氣行於小腸膀胱,果然得到小便排出凝血而痊癒。這就是《內經》所謂「病在上求之下」,豈是平庸的醫生所能做到?
原文
孫東宿治查良川。怒後食魚。骨哽喉中。即以饅頭粽肉等壓之。骨雖下。便覺胸膈不快。又服消骨藥兩日。胸膈脹痛殊甚。飲食悉從背後而下。惡寒發熱。六脈弦數。因思骨哽之後。用硬物壓之。傷其胃脘。必有瘀血停蓄膈間。將食管逼在背後。故飲食覺從背後下也。今但消去瘀血。庶使食管復元。以五靈脂為君。山楂、延胡、桃仁、枳殼為臣。
白話
孫東宿治療查良川。發怒後吃魚,魚骨哽在喉中。於是用饅頭、粽子肉等硬壓下去。骨雖然下去了,但覺得胸膈不舒服。又服了消骨藥兩天,胸膈脹痛非常厲害,飲食都從背後而下。惡寒發熱,六脈弦數。於是思考:骨哽之後,用硬物壓下,傷了胃脘,必定有瘀血停積於膈間,將食管逼到背後,所以飲食覺得從背後下去。現在只要消除瘀血,或許能使食管恢復正常。用五靈脂為君,山楂、延胡索、桃仁、枳殼為臣。
原文
赤芍、丹皮、香附、山梔仁、柴胡、石菖蒲為佐使。水煎。入韭菜汁一杯飲之。大便瀉一次。即胸膈寬快。痛減大半。飲食乃從右邊而下。右邊喉胸稍痛。吞物甚艱苦。吐出痰皆血腥氣。
白話
赤芍、丹皮、香附、山梔仁、柴胡、石菖蒲為佐使。水煎,加入韭菜汁一杯飲用。大便瀉下一次,立即胸膈寬快,疼痛減輕大半。飲食乃從右邊而下。右邊喉胸稍微疼痛,吞嚥東西非常困難,吐出的痰都有血腥氣。
原文
改以山梔、赤芍、歸尾、桃仁、劉寄奴、五靈脂、丹皮、穿山甲煎。入韭菜汁服之。兩帖全瘳。
白話
改用山梔、赤芍、歸尾、桃仁、劉寄奴、五靈脂、丹皮、穿山甲煎服,加入韭菜汁服用。兩帖完全痊癒。
原文
震按同一瘀血致痛。上條難辨。此條易認。因硬物吞壓。啟其思路耳。然想到食管逼在背後。思路巧極。
白話
震按:同樣是瘀血導致疼痛,上一條難以辨別,這一條容易認識。因為硬物吞壓,啟發了思路罷了。然而想到食管被逼到背後,思路巧妙至極。
原文
歙溪吳入峰之室。胃脘作痛。兩脅脹急。痛一陣。則汗出一番。兩顴紅。唇口亦紅。飲食湯水。飲之立吐。不受者三日夜矣。孫東宿診之。兩寸脈洪大。兩尺沉微。孫以井水半碗。百滾湯半碗。名曰陰陽湯。用此調元明粉一錢五分。服之不惟不吐。痛減半矣。少頃。大便行三次。因食豆腐及粥太早而痛復作。唇臉皆紅。此必有蟲。故如是也。
白話
歙溪吳入峰之妻。胃脘作痛,兩脅脹急。痛一陣,就出一陣汗。兩顴發紅,唇口也紅。飲食湯水,喝下去立刻吐出,不能進食已經三天三夜了。孫東宿診之,兩寸脈洪大,兩尺脈沉微。孫用井水半碗,滾燙的開水半碗,名為陰陽湯,用此調元明粉一錢五分。服用後不僅不吐,疼痛減半。過一會兒,大便排泄三次。因為吃豆腐及粥太早,疼痛復發,唇臉都紅。這必定有蟲,所以才這樣。
原文
與桂枝、白芍、甘草、烏梅、川椒、五靈脂、杏仁。水煎。痛乃定其大半。
白話
給予桂枝、白芍、甘草、烏梅、川椒、五靈脂、杏仁,水煎。疼痛於是安定大半。
原文
再與蒼朮、厚朴、山楂、枳實、茯苓、延胡、香附。一帖全止。但心背皮膚外疼。不能著席而睡。
白話
再給予蒼朮、厚朴、山楂、枳實、茯苓、延胡索、香附。一帖完全停止。但心背皮膚外面疼痛,不能挨著席子睡覺。
原文
以芎、歸、苓、朮、橘、半、厚朴、腹皮、香附、甘草。調養全愈。
白話
用川芎、當歸、茯苓、白朮、橘皮、半夏、厚朴、大腹皮、香附、甘草調養,完全痊癒。
原文
震按陰陽湯調元明粉。亦一醫痛急著。續用三方。皆純正可宗。
白話
震按:陰陽湯調元明粉,也是一種治療疼痛急症的治法。續用三方,都純正可宗法。
原文
給諫章魯齋。暑月心中大痛。服香薷飲。痛勢轉增。李士材曰。寸口弦急。痰食交結也。服香砂二陳湯兩帖。痛雖略減。困苦煩悶。更以胃苓湯加半夏二錢。大黃三錢。下黑屎數枚。痛減三四。仍以前湯用大黃四錢。下膠痰十數碗。始安。
白話
給諫章魯齋。暑月心中大痛,服用香薷飲,疼痛反而增加。李士材說:寸口脈弦急,是痰食交結。服用香砂二陳湯兩帖,疼痛雖然稍微減輕,但困苦煩悶。改用胃苓湯加半夏二錢、大黃三錢。瀉下黑屎數枚,疼痛減輕三四成。仍用前方加大黃四錢,瀉下膠痰十數碗,才平安。
原文
章生公在南都應試。八月初五。心口痛甚。至不能飲食。李診之。寸口澀而軟。與大劑歸脾湯。加人參三錢。官桂一錢。生公曰。痛而驟補。實所不敢。得無與場期礙乎。李曰。第能信而服之。可以無礙。恐反投破氣之藥。其礙也必矣。遂服之。不逾時而痛減。更進一劑。並飲獨參湯。兩日而愈。場事獲竣。
白話
章生公在南都參加科舉考試。八月初五,心口疼痛劇烈,以至於不能飲食。李士材診之,寸口脈澀而軟。給予大劑歸脾湯,加入人參三錢,官桂一錢。章生公說:疼痛而驟然用補法,我實在不敢。恐怕會與考場時間有妨礙吧?李士材說:只要你能相信我而服用,可以沒有妨礙。恐怕反而使用破氣之藥,那妨礙就必然了。於是服用,沒過多久疼痛減輕。再進一劑,同時飲用獨參湯。兩天而痊癒,科場之事順利完成。
原文
王金壇曰。予讀中秘書時。館師韓敬堂先生常患膈痛。診其脈洪大而澀。
白話
王金壇說:我在讀中秘書時,館師韓敬堂先生常患膈痛。診其脈洪大而澀。
原文
予用山梔仁、赤曲、通草、麥芽、香附、芎、歸煎湯。加薑汁、韭汁、童便、竹瀝飲之而止。一日。勞倦忍飢。痛大發。亟邀予至臥房。問曰。晨起痛甚。不得待公。服家兄藥。藥下咽。如刀割。痛益甚不可忍。何也。予曰。得非二陳、平胃、烏藥、紫蘇之屬乎。曰然。曰。是則何怪乎其增病也。夫勞餓而發。飽逸則止。知其虛也。飲以十全大補湯。一劑而痊。
白話
我用山梔仁、紅麴、通草、麥芽、香附、川芎、當歸煎湯,加入薑汁、韭菜汁、童便、竹瀝飲用而痛止。一天,勞倦忍飢,疼痛大發作。急忙請我到臥房,問說:早晨起來疼痛很厲害,來不及等您,服用了家兄的藥,藥下嚥如同刀割,疼痛更加劇烈無法忍受,為什麼?我說:莫非是二陳湯、平胃散、烏藥、紫蘇之類的藥嗎?回答說:是的。我說:既然如此,那又何必奇怪它會加重病情呢?勞動飢餓而發作,吃飽休息就停止,知道是虛證。飲用十全大補湯,一劑而痊癒。
原文
震按李公二案。一用峻下。一用大補。皆以脈為憑。王公一案。先用行血通氣。後用十全大補。先憑於脈。後憑於因。乃知丹溪以脈因證治名書。扼其要而病無遁情也。
白話
震按:李士材公兩個醫案,一個用峻下,一個用大補,都以脈象為依據。王金壇公一個醫案,先用行血通氣,後用十全大補,先憑脈象,後憑病因。於是知道丹溪以脈、因、證、治命名其書,掌握其要點而病情無所遁形。
原文
李時珍治一人。素飲酒。因寒月哭母受冷。遂病寒中。食必佐以薑、蒜。至夏酷暑。又多飲水。兼懷怫鬱。因病右腰一點脹痛。牽引右脅。上至胸口。則必欲臥。發則大便裡急後重。頻欲登圊。小便長而數。或吞酸。或吐水。或作瀉。或陽痿。或厥逆。或得酒少止。得熱少止。但受寒食寒。或勞役。或入房。或怒。或飢即發。止則諸證泯然。甚則日二三發。服溫脾勝濕滋補消導藥。皆微止隨發。時珍思之。此乃飢飽勞逸。內傷元氣。清陽陷遏不能上升所致。
白話
李時珍治療一人。平素飲酒,因為寒月哭母受冷,於是病寒中。吃飯必須佐以生薑、大蒜。到夏天酷暑,又多飲水,同時胸懷抑鬱。因而不病右腰部一點脹痛,牽引右脅,上至胸口,就一定要躺臥。發作時大便裡急後重,頻頻想上廁所,小便量多而次數多。有時吞酸,有時吐水,有時作瀉,有時陽痿,有時厥逆。有時得酒稍微停止,得熱稍微停止。但受寒食寒,或勞役,或入房,或發怒,或飢餓就發作。停止時則諸證消失。嚴重時每天發作兩三次。服用溫脾、勝濕、滋補、消導的藥物,都稍微停止隨即發作。李時珍思考:這是因為飢飽勞逸,內傷元氣,清陽陷遏不能上升所致。
原文
遂用升麻葛根湯合四君子加柴胡、蒼朮、黃耆煎服。仍飲酒一二杯助之。其藥入腹則覺清氣上行。胸膈爽快。手足和暖。頭目精明。諸證如掃。每發一服。即止。若減升麻、葛根。或不飲酒。則效便遲。大抵人年五十以後。其氣消者多。長者少。降者多。升者少。秋冬之令多。春夏之令少。若稟受弱而有前諸證者。並宜此藥活法治之。
白話
於是使用升麻葛根湯合四君子湯加柴胡、蒼朮、黃耆煎服。仍然飲酒一二杯幫助藥力。藥入腹就覺得清氣上行,胸膈爽快,手足和暖,頭目精明,諸證如同掃除。每次發作一服就停止。如果減少升麻、葛根,或者不飲酒,則效果就遲緩。大體上人年過五十以後,其氣消減者多,增長者少;下降者多,上升者少;秋冬之令多,春夏之令少。如果稟賦薄弱而有前面諸證者,都適宜用此藥靈活法治之。
原文
震按此種病近來頗多。每從右脅脹痛至中脘。或吞酸。或吐水。或作瀉。肢冷不食。
白話
震按:這種病近來頗多。常常從右脅脹痛到中脘,或吞酸,或吐水,或作瀉,四肢冷,不能進食。
原文
予每以二陳湯加香附、白芍、蒼朮、良薑、草蔻、胡盧巴等。服之頗效。但易於發。發久則漸重。欲其不發。殊苦無策。觀此病飲酒少止。得熱少止。似有間可尋矣。乃不用溫藥。而以升、柴、葛、二朮、參、耆升陽益胃。實得力於東垣。惜不載脈象為恨。然云每發一服即止。則亦不能不發也。
白話
我常用二陳湯加香附、白芍、蒼朮、良薑、草豆蔻、胡盧巴等,服用頗有效。但容易復發,發作久了就逐漸加重。想要它不發作,實在苦於無策。觀察此病飲酒稍微停止,得熱稍微停止,似乎有間隙可尋。卻不用溫藥,而用升麻、柴胡、葛根、蒼朮、白朮、人參、黃耆升陽益胃,實在得力於李東垣。可惜沒有記載脈象為憾。然而說每次發作一服即止,那麼也還是不能不發作。
原文
一婦人胃脘痛。勺水不入。寒熱往來。或從火治。用芩、連、梔、柏。或從寒治。用薑、桂、茱萸。展轉月餘。形體羸瘦。六脈弦數。幾於斃矣。高鼓峰曰。此肝痛也。非胃脘也。其病起於鬱結生火。陰血受傷。肝腎枯乾。燥迫成痛。醫復投以苦寒辛熱之劑。胃脘重傷。其能瘳乎。急以滋腎生肝飲與之。一晝夜。盡三大劑。五鼓熟寐。次日痛定覺餓矣。再用加味歸脾湯加麥冬、五味。十餘劑而愈。
白話
一位婦人胃脘痛,連一勺水都喝不進去,寒熱往來。有的從火治,用黃芩、黃連、梔子、黃柏;有的從寒治,用生薑、肉桂、吳茱萸。輾轉一個多月,形體羸瘦,六脈弦數,幾乎要死了。高鼓峰說:這是肝痛,不是胃脘痛。其病起於鬱結生火,陰血受傷,肝腎枯乾,燥迫成痛。醫生又投以苦寒辛熱之劑,胃脘重傷,怎能痊癒?急忙用滋腎生肝飲與之。一晝夜,服完三大劑。五更時熟睡,第二天疼痛停止,感覺飢餓了。再用加味歸脾湯加麥冬、五味子,十餘劑而愈。
原文
震按江應宿治一男子。心脾痛。六脈弦數。曰。此火鬱耳。投薑汁炒黃連、山梔瀉火為君。川芎、香附開鬱。陳皮、枳殼順氣為臣。反佐以炮姜。從治一服而愈。再與平胃散加姜炒黃連、山梔。神麯糊丸服。永不發。與此案脈同治異。可合參之。
白話
震按:江應宿治療一男子,心脾痛,六脈弦數。說:這是火鬱罷了。投以薑汁炒黃連、山梔瀉火為君,川芎、香附開鬱,陳皮、枳殼順氣為臣,反佐以炮姜,從治一服而愈。再給予平胃散加薑炒黃連、山梔,神麴糊丸服用,永不發作。與此案脈同治法異,可以合併參考。
原文
嘗閱臨證指南治脘痛。大半是肝邪犯胃。或挾痰。或挾瘀。或兼寒。或兼熱。再辨胃之虛實。肝之寒熱。而錯綜參伍以為治。即紫金丹、栝蔞薤半桂枝湯。瀉心和枳實、薑汁。異功加歸、芍。總皆古法。不立新方。
白話
曾經閱讀《臨證指南》治療脘痛,大半是肝邪犯胃。或挾痰,或挾瘀,或兼寒,或兼熱。再辨胃之虛實,肝之寒熱,而錯綜參伍以為治。就是紫金丹、栝蔞薤半桂枝湯,瀉心和枳實、薑汁,異功散加當歸、白芍。總都是古法,不立新方。
原文
其用石決明、桑寄生、阿膠、生地、杞、苓、石斛等。以養胃汁。即鼓峰滋腎生肝法也。
白話
其中用石決明、桑寄生、阿膠、生地、枸杞、茯苓、石斛等以養胃汁,就是高鼓峰滋腎生肝法。
原文
其用蘇木、人參、桃仁、歸尾、鬱金、梔仁、琥珀、茺蔚。以紅棗肉丸。即孫東宿治查良川法也。惟緩逐其瘀。用蜣螂、䗪蟲、靈脂各一兩。桃仁二兩。桂枝尖生用五錢。蜀漆炒黑三錢。老韭白根搗汁丸。以蟲豸入血搜逐。及諸配合之藥為最巧。又陽微濁凝。用炒川椒一錢。泡乾薑錢半。炮黑烏、附各三錢。大劑辛熱驅寒。不加監製之藥為最猛。惟此二方有大力量。然指南全部。亦僅數年之醫案。豈足概先生之一生。自刊行以來。沾溉後學。被其惠者良多。而枵腹之輩。又藉此書易於剿襲。每遇一證。即抄其辭句之精華。及藥方之纖巧而平穩者。錄以應酬。竟可懸壺。無論大部醫書。畏如望洋。即小部醫書。亦束之高閣。惟奉指南樂其簡便。而不知學之日益淺陋也。嗟乎。豈指南誤人乎。抑人誤指南乎。
白話
其中用蘇木、人參、桃仁、歸尾、鬱金、梔仁、琥珀、茺蔚子,用紅棗肉為丸,就是孫東宿治療查良川的方法。唯有緩慢驅逐其瘀,用蜣螂、䗪蟲、五靈脂各一兩,桃仁二兩,桂枝尖生用五錢,蜀漆炒黑三錢,老韭白根搗汁為丸,用蟲類入血搜逐,以及各種配合之藥最為巧妙。又有陽微濁凝,用炒川椒一錢,泡乾薑一錢半,炮黑烏頭、附子各三錢,大劑辛熱驅寒,不加監製之藥最為猛烈。只有這兩個方子有大力量。然而《指南》全書,也只是數年的醫案,難道足以概括先生的一生?自刊行以來,滋潤後學,受到其恩惠的人很多。但腹中空虛之輩,又藉此書容易抄襲,每遇一證,就抄錄其辭句的精華,以及藥方的纖巧而平穩者,記錄以應酬,竟然可以懸壺行醫。無論大部醫書,畏如望洋,即使小部醫書,也束之高閣。只奉《指南》,樂於其簡便,而不知學問日益淺陋。唉!難道是《指南》誤人嗎?還是人誤了《指南》呢?
原文
〔附〕薛生白先生治嘉善一人胃脘痛。胸膈痞塞。向作痰治氣治。均不效。有前輩與控涎丹。服數日。大瀉不止。上稍舒而體倦甚。遂進六君子湯。數帖後。精神復而痛脹如前矣。薛用千金子煎湯。磨沉香、木香、檀香、降香、丁香。服一月而全愈。服時亦作瀉。薛云無妨。故守其法而收功。
白話
〔附〕薛生白先生治療嘉善一人胃脘痛,胸膈痞塞。一向作痰治氣治,均無效。有前輩給予控涎丹,服用數日,大瀉不止,上面稍微舒暢但身體疲倦得很。於是進服六君子湯,數帖後,精神恢復而疼痛脹滿又像從前了。薛用千金子煎湯,磨沉香、木香、檀香、降香、丁香,服用一個月而完全痊癒。服用時也作瀉,薛說無妨。所以堅守其法而收功。
原文
杭州議敘部郎葉體醇少年時。脘痛不能食。身極羸瘦。上海杜良一先生。用綱目厚朴煎丸。每晨以人參二錢煎送丸藥三錢。服一月而痛除根。食大進。身遂肥胖。
白話
杭州議敘部郎葉體醇少年時,脘痛不能食,身體極度羸瘦。上海杜良一先生用《綱目》厚朴煎丸,每天早晨用人參二錢煎湯送服丸藥三錢。服用一個月而疼痛除根,食量大增,身體於是肥胖。
原文
厚朴煎丸 厚朴去皮銼用。生薑二斤連皮切片。以水五升同煮乾。去姜焙樸。以乾薑四兩。甘草二兩。再同厚朴。以水五升煮乾。去草。焙姜樸為末。用棗肉、生薑同煮熟。去姜。搗棗和丸梧子大。每服五十丸。
白話
厚朴煎丸:厚朴去皮,銼碎使用。生薑二斤連皮切片,用水五升同煮至乾,去掉生薑,焙乾厚朴。用乾薑四兩,甘草二兩,再與厚朴同用五升水煮乾,去掉甘草,焙乾生薑和厚朴,研為末。用棗肉、生薑同煮熟,去掉生薑,搗爛棗肉和丸如梧桐子大。每服五十丸。