原文
石頑治內翰孟端士尊堂。因久不見其子。兼聞有病。遂虛火上升。自汗不止。心神恍惚。欲食不能食。欲臥不能臥。口苦小便難。溺則灑淅頭暈。已及一歲。歷更諸醫。每用一藥。輒增一病。用白朮則窒塞脹滿。用橘皮則喘息怔忡。用遠志則煩擾哄熱。用木香則腹熱咽乾。用黃耆則迷悶不食。用枳殼則喘咳氣乏。用門冬則小便不禁。用肉桂則顱脹咳逆。用補骨脂則後重燥急。用知、柏則小腹枯癟。用芩、梔則臍下引急。用香薷則耳鳴目眩。時時欲人扶掖而走。用大黃則臍下築築。少腹愈覺收引。遂致畏藥如蠍。惟日用人參錢許。入粥飲和服。聊藉支撐。交春虛火倍劇。火氣一升。則周身大汗。神氣駸駸欲脫。惟倦極少寐。則汗不出而神思稍寧。覺後少頃。火氣復升。汗亦隨至。較之盜汁迥殊。直至仲春。邀石頑診之。其脈微數。而左尺與左寸倍於他部。氣口按之似有似無。診後款述從前所患。並用藥轉劇之由。曾遍省吳下諸名醫。無一能識其為何病者。石頑曰。此本平時思慮傷脾。脾陰受困。而厥陽之火。盡歸於心。擾其百脈致病。病名百合。此證惟仲景金匱要略言之甚詳。本文原云諸藥不能治。所以每服一藥輒增一病。惟百合地黃湯為之專藥。奈病久中氣虧乏逮盡。復經藥誤而成壞病。
白話
石頑治療內翰孟端士的母親。因為長久沒有見到她的兒子,又聽說兒子生病,於是虛火上升,自汗不止,心神恍惚,想吃卻吃不下,想躺卻躺不住,口苦、小便困難,小便時會發冷頭暈。這樣已經持續一年,先後更換了許多醫生,每次用一種藥,就增加一種病。用白朮就感到胸腹窒塞脹滿;用橘皮就喘息心悸;用遠志就煩躁發熱;用木香就腹部發熱咽喉乾燥;用黃耆就昏悶不想吃東西;用枳殼就氣喘咳嗽、氣短乏力;用麥門冬就小便失禁;用肉桂就頭部脹滿、咳嗽氣逆;用補骨脂就裡急後重、燥熱急迫;用知母、黃柏就小腹乾枯瘦癟;用黃芩、梔子就臍下牽引拘急;用香薷就耳鳴目眩,時時想要人攙扶著走路;用大黃就臍下跳動,小腹越發覺得收縮牽引。於是畏懼藥物如同蠍子,每天只用人參一錢左右,加入粥中調和服用,暫且勉強支撐。到了春天,虛火更加厲害,火氣一升,就全身大汗,精神氣勢漸漸好像要脫離身體。只有在極度疲倦、稍微入睡時,汗就不出而神思稍微安寧;醒後不久,火氣又升,汗也隨之而來,和盜汗截然不同。直到仲春時節,邀請石頑診治。她的脈象微數,而左尺脈與左寸脈比其他部位加倍有力,氣口按之似有似無。診脈後詳細敘述了從前的病症以及用藥後病情加劇的原因,曾經遍訪吳地眾多名醫,沒有一個人能辨識這是什麼病。石頑說:這本來是平時思慮過度傷脾,脾陰受困,而厥陽之火全部歸於心,擾亂全身的經脈而致病,病名叫做百合。這個證候只有張仲景的《金匱要略》論述得非常詳細。本文原本說各種藥物都不能治療,所以每次服用一種藥就增加一種病,只有百合地黃湯是專治此病的藥方。無奈生病太久,中氣虧乏將盡,又經過用藥錯誤而成了壞病。