古今醫案按

卷五

腫脹(2)

卷五/腫脹26
原文
趙氏或問曰。松江一男子。年三十餘。胸腹脹大。發煩躁渴。面赤不得臥而足冷。余以其人素飲酒。必酒後入內。奪於所用。精氣溢下。邪氣因從之上逆。逆則陰氣在上而為䐜脹。其上焦之陽因下逆之邪所迫壅塞於上。故發煩躁。此因邪從下上而盛於上者也。於是用吳茱萸、附子、人參輩以退陰逆。冰冷飲之以解上焦之浮熱。入咽覺胸中頓爽。少時腹中氣轉如牛吼。泄氣五七次。明日其證愈矣。
白話
趙氏有人問說:松江有一個男子,年紀三十多歲,胸腹脹大,出現煩躁口渴,臉色發紅無法躺臥,而腳卻冰冷。我認為他平時飲酒,一定是酒後行房,耗損了精力,精氣向下溢出,邪氣因此從下向上逆行。逆行就會使陰氣在上而成為脹滿。他上焦的陽氣因為被向下逆行的邪氣所逼迫,壅塞在上面,所以發煩躁。這是因為邪氣從下向上而旺盛於上的情況。於是使用吳茱萸、附子、人參之類的藥物來消退陰氣逆亂。讓藥冰冷飲用,以解除上焦的浮熱。藥入口後感覺胸中頓時清爽,過一會兒腹中氣體轉動如牛吼,排氣五到七次,第二天他的病就好了。
原文
震按準繩及治法匯皆引此條。以其議論高爽。能發內經之精微也。惜不言脈。愚意其脈必細而緊。或沉而澀也。若滑大數實。則此方不可用矣。喻嘉言治劉泰來。年三十二歲。面白體豐。夏月常用冷水灌汗。坐臥巷曲當風。新秋病瘧截早。變成脹滿。二便俱閉。氣喘不食。能坐不能臥。能俯不能仰。勢甚危急。醫以二便不通。服下藥不應。商用大黃二兩作一劑。喻曰。傷寒病因發熱。致津液枯槁。腸胃乾結。乃用下藥以開其結。然有不轉失氣者。不可攻之戒。正恐誤治太陰經之腹脹也。此病因腹中之氣散亂不收。故津水隨氣橫決四溢而作脹。全是太陰不能統攝。一散一結。相去天淵。再用大黃猛劑。大散其氣。若不脹死。定須腹破矣。病者曰。大黃服過二劑。尚未見行。奈何。喻曰。腹中真氣漸散。今晚子醜二時。陰陽交剝之界。必大汗暈眩。難為力矣。急投理中湯。用人參至三錢。次日略加黃連。其脹大減。猶以不大便為憂。喻曰。腹中原是大黃推蕩之泄糞。其所以不出者。以膀胱脹大。將大腸撐緊。任憑極力努掙。無隙可出耳。吾當以藥通膀胱之氣。不治大便而大便自至也。用五苓散。藥才入喉。小便先出。大便隨之。頃刻泄下半桶。
白話
震按:《準繩》及《治法匯》都引用這一條,因為它的議論高超清爽,能夠闡發《內經》的精微之處。可惜沒有提到脈象。我認為他的脈象必定是細而緊,或者沉而澀。如果脈象滑大數實,那麼這個方子就不能用了。喻嘉言治療劉泰來,年紀三十二歲,面色白、體型豐滿,夏天常用冷水沖洗汗水,坐在巷子彎曲處迎風。初秋得瘧疾過早截斷,變成了脹滿,大小便都閉塞,氣喘不能進食,能坐不能躺,能俯不能仰,病情非常危急。醫生因為二便不通,服用瀉下藥沒有效果,商議用大黃二兩作一劑。喻嘉言說:傷寒病因為發熱,導致津液枯竭,腸胃乾結,才用瀉下藥來打開結滯。然而有「不轉失氣者,不可攻」的告誡,正是擔心誤治太陰經的腹脹。這個病是因為腹中的氣散亂不收,所以津液隨著氣橫衝直撞四處氾濫而作脹,全是太陰不能統攝。一個是散亂,一個是結滯,相差天淵。再用大黃這樣的猛劑,大大散逸他的氣,如果不會脹死,也一定會腹破。病人說:大黃已經服過兩劑,還沒有見效,怎麼辦?喻嘉言說:腹中的真氣漸漸散失,今晚子時到丑時,是陰陽交剝的界線,一定會大量出汗、頭暈目眩,就難以為力了。趕快投以理中湯,用人參到三錢。第二天稍微加點黃連,他的脹滿大為減輕。但仍然因為不大便而憂慮。喻嘉言說:腹中原本是大黃推動蕩滌的泄糞,之所以不出來,是因為膀胱脹大,將大腸撐緊,任憑極力努掙,也沒有空隙可出。我應當用藥疏通膀胱的氣,不治大便而大便自然會來。用五苓散。藥才入喉,小便先出來,大便隨之,頃刻間泄下半桶。
原文
震讀此案。不禁拍案叫絕。只恨不載脈象若何。難以摩仿。且案末不載脹愈。並有慨嘆語氣。想未必收功也。但議論高爽。不減趙氏。並錄於此。以作脹病之大訓天球。
白話
震讀到這個醫案,不禁拍案叫絕。只恨沒有記載脈象如何,難以模仿。而且醫案結尾沒有記載脹滿是否痊癒,並有慨嘆的語氣,想來未必成功。但議論高超清爽,不輸給趙氏,一併收錄在這裡,作為脹病的重要教訓和典範。
原文
趙氏又曰。嘉定沈氏子。年十八。患胸腹身面俱脹。醫治半月不效。余診其脈。六部皆不出也。於是用紫蘇、桔梗之類。煎服一盞。胸有微汗。再服。則身盡汗。六部和平之脈皆出。一二日。其證悉平。
白話
趙氏又說:嘉定沈家的兒子,年十八歲,患胸腹、身體、面部都脹滿。醫治半個月沒有效果。我診斷他的脈象,六部脈都摸不到。於是用紫蘇、桔梗之類,煎服一杯。胸部微微出汗,再服,則全身出汗,六部和緩平穩的脈都出現了。一兩天後,他的病症全部平息。
原文
傅滋治一人。能大餐。但食肉必泄。忽頭腫。目不可開。膈如築。足麻至膝。惡風。陰器挺長。脈左沉。重取不應。右短小。卻和滑。令單煮白朮湯空心服探吐之。後以白朮二錢。麻黃、川芎各五分。防風三分。作湯下保和丸五十丸。吐中得汗。上截居多。腫退眼開。氣順食進。以前方去麻黃、防風。加白朮三錢。木通、甘草各五分。下保和丸五十丸。五日而安。
白話
傅滋治療一個人,能夠大量進食,但一吃肉就腹瀉。忽然頭腫,眼睛無法睜開,胸膈像被築實一樣,腳麻到膝蓋,怕風,陰莖勃起變長。脈象左邊沉,重按不應手;右邊短小,但和緩滑利。讓他單獨煮白朮湯,空腹服用以探吐。之後用白朮二錢,麻黃、川芎各五分,防風三分,煎湯送服保和丸五十丸。嘔吐中出汗,上半身較多,腫退眼睛睜開,氣順能進食。再用前方去掉麻黃、防風,加白朮三錢,木通、甘草各五分,送服保和丸五十丸。五天而痊癒。
原文
江篁南次子。素食少。五月間。因多食楊梅。至六月。遍身面目浮腫。腹亦膨脹。用蒼白二術土炒為君。木通、赤苓、澤瀉為臣。半夏、陳皮、大腹皮、桑白皮、桔梗為佐。蘇梗、厚朴、草果、姜皮為使。一日兩服。另用紫蘇、忍冬藤、蘿蔔種煎湯。一日浴一次。至四日。腫脹消十之八。乃用參苓白朮散。以紫蘇煎湯調。日服二次。小水黃。又加木通煎湯煎藥。六帖後。去紫蘇。加木瓜、滑石。最後加連翹、梔子。八帖全愈。
白話
江篁南的次子,平時吃得很少。五月間,因為多吃了楊梅,到了六月,全身、面部浮腫,腹部也膨脹。用蒼朮、白朮土炒作為君藥,木通、赤茯苓、澤瀉作為臣藥,半夏、陳皮、大腹皮、桑白皮、桔梗作為佐藥,蘇梗、厚朴、草果、薑皮作為使藥。每天服兩次。另外用紫蘇、忍冬藤、蘿蔔種子煎湯,每天沐浴一次。到第四天,腫脹消退十分之八。於是使用參苓白朮散,用紫蘇煎湯調服,每天兩次。小便黃,又加木通煎湯來煎藥。六帖之後,去掉紫蘇,加木瓜、滑石。最後加連翹、梔子。八帖後完全痊癒。
原文
震按此三條。皆和平淺近。法卻是醫門之布帛菽粟。斷不可缺。傅江二案用藥加減。及補瀉進退。又有細針密線道理。
白話
震按:這三條都平和淺近,但方法卻是醫門的日常必需,斷然不可缺少。傅滋和江篁南兩個醫案用藥的加減,以及補瀉的進退,又有細針密線的道理。
原文
〔附〕明成化間。欽天監臺官張景芳得腹脹病。危劇。遇一龐眉叟授以方。用杏仁、陳皮、海螵蛸等分為末。佐以谷樹葉、槐樹葉、桃枝各七件。午時汲水煎三四沸。至星上時。再煎一沸。患者就浴。令壯人以手湯中按摩臍之上下百數。少時轉失氣。病即退矣。
白話
〔附〕明朝成化年間,欽天監臺官張景芳得了腹脹病,非常危險。遇到一位濃眉老人傳授藥方:用杏仁、陳皮、海螵蛸等分為末,輔以穀樹葉、槐樹葉、桃枝各七件。午時取水,煎煮三四沸,到星星出來時再煎一沸。患者去沐浴,讓壯漢用手在熱水中按摩肚臍上下數百次。過一會兒排氣,病就退了。
原文
震按此方不及江氏。當合參之為更妙。他如田螺、大蒜、車前草搗餅貼臍。及蜘蛛隨藥中煎熟服之。溺長脹退等說。俱不見效。故不錄。
白話
震按:這個方子不如江氏的方子,應當合併參考更好。其他如田螺、大蒜、車前草搗成餅貼臍,以及蜘蛛隨藥煎熟服用,可使小便增多、脹退等說法,都不見效果,所以不記錄。
原文
李士材治錢賞之遍體腫急。臍突背平。法在不治。舉家堅請用藥。以金匱腎氣丸料大劑煎服。兼進理中湯。五日不效。乃以人參一兩。生附三錢。牛膝、茯苓各五錢。小便忽通。進食。計服人參四斤。附子、桂、姜各斤余而安。
白話
李士材治療錢賞之,全身腫勢緊急,肚臍突出、背部平坦,按理屬於不治之症。全家堅決請求用藥。用金匱腎氣丸的藥料大劑量煎服,同時服用理中湯。五天沒有效果,於是用人參一兩、生附子三錢、牛膝、茯苓各五錢,小便忽然通暢,能進食。總計服用人參四斤,附子、肉桂、生薑各一斤多才痊癒。
原文
太學何宗魯。夏月好飲水。一日學院發放。自早起候至未申。為炎威所逼。飲水計十餘碗。歸寓便脹悶不能食。越旬日。脹如抱甕。氣高而喘。士材曰。皮薄而光。水停不化也。且六脈堅實。其病暴成。法當利之。遂以舟車丸。每服三錢。香薷湯送。再劑而二便湧決如泉。復進一錢五分。腹減如故。用六君子十帖。即愈。
白話
太學生何宗魯,夏天喜歡喝水。一天學院發放物品,從早晨等到下午未申時,被炎熱所逼,喝了十幾碗水。回到住處便脹悶不能吃東西。過了十天,腹部脹得像抱著甕,氣往上衝而喘。李士材說:皮膚薄而光亮,是水停滯不消化,而且六脈堅實,他的病是突然形成的。治療方法應當利水。於是使用舟車丸,每次服三錢,用香薷湯送服。兩劑後,大小便如同泉湧般決瀉。再進一錢五分,腹部減小如常。用六君子湯十帖,就好了。
原文
震按此二案。峻補急攻。如獅子摶象。全副神力。學者要看其病因。觀其論脈。即知前賢非蠹心大膽也。
白話
震按:這兩個醫案,一個峻補、一個急攻,如同獅子搏象,用盡全力。學醫的人要看他的病因,觀察他論脈,就知道前賢不是有勇無謀、膽大妄為。
原文
又治光祿卿吳伯玉夫人。患腹滿而痛。喘急異常。大便不通。飲食不進。醫用理氣利水藥。二十日不效。李診之。脈大而數。右尺為甚。令人按腹。手不可近。乃曰。此大腸癰也。脈數為膿已成。用黃耆、角刺、白芷、銀花、甘草節之類。加葵根一兩。煎一碗。頓服之。未申痛甚。至夜半而膿血大下。昏暈不支。即與獨參湯稍安。更與十全大補。一月而愈。震按此案亦脹滿證中必不可少之案。
白話
又治療光祿卿吳伯玉的夫人,患腹部脹滿而疼痛,喘急異常,大便不通,飲食不進。醫生用理氣利水的藥,二十天沒有效果。李士材診斷,脈大而數,右尺脈尤其明顯。讓人按腹部,手不能靠近。於是說:這是大腸癰。脈數表示膿已形成。用黃耆、皂角刺、白芷、金銀花、甘草節之類,加葵根一兩,煎一碗,一次服下。未申時疼痛加劇,到半夜膿血大量瀉下,昏暈不支,立即用獨參湯稍微安定。再給予十全大補湯,一個月而痊癒。震按:這個醫案也是脹滿證中必不可少的案例。
原文
孫一奎治馬二尹。年五十五。過食鰻肉捲餅。心腹脹痛。市醫遽用硝黃下之。大便不行。脹痛愈增。繼至者。以木香檳榔丸、大小承氣湯。連服十日。脹痛益甚。粒米不進。大便並不行。小水亦僅點滴。後醫以硝黃不效。
白話
孫一奎治療馬二尹,年紀五十五歲。過量食用鰻肉捲餅,心腹脹痛。市醫立刻用芒硝、大黃攻下,大便不通行,脹痛更加嚴重。後續來的醫生,用木香檳榔丸、大承氣湯、小承氣湯,連續服用十天,脹痛更加厲害,粒米不進,大便仍然不行,小便也僅有滴點。後來的醫生因為芒硝、大黃沒有效果,
原文
雜進備急丸、白餅子、十棗湯、黑白醜之屬。服數日。不惟大便不行。並小便點滴亦無矣。脹不可言。眾醫大叫稱怪。一人為灸中脘三十壯。毫不為動。因斷三日後當死。孫至。觀其色蒼黑。神藏不露。聲音亮。惟腹大如覆箕。不能反側。診其脈。兩手皆滑大。兩尺尤有力。詢其病源。閱其前方。駭然以為未聞未見也。因思一治法。先進香砂六君子湯。參朮各用二錢。眾醫皆驚。謂中滿脹痛。二便俱閉。如何用補。況蒼黑之人。尤忌參朮乎。孫曰。此非鼓脹證。乃內傷證也。當始傷時。猶在上鬲。法當用吐。經所謂在上者因而越之也。不用吐而用下藥以傷其脾。脾傷則失運動之職。是以愈下愈傷。愈傷愈脹。脾氣全然不動。藥亦全然不行矣。故用六君子以醒其脾。香砂以助其運動。再用吐法。吐出前藥。始有生機。此方非治病。乃治藥也。且予非慮大便不行。獨慮行之不止耳。醫曰。求其行而不得。何以不止為慮。孫曰。君試思常人能服硝黃幾何。巴豆牽牛幾何。今幸其未行。藥性未動。尚可為計。一行而諸藥性動。譬瓶水底漏。其中能蓄點滴哉。危矣。醫又問多服下藥而大便不行。何也。孫曰。此易知之。始為食傷。繼為藥傷。所傷在上中二焦。下元未損。故兩尺脈尚有神氣。難經曰。人之有尺。如樹之有根也。內經曰。腎者胃之關。蓋腎主大便。觀其色蒼黑。神藏氣固。皆由根本未動。賴此猶可為耳。服藥後。腹中大痛。一奎謂其藥力已動。改用人參蘆、防風蘆、升麻、桔梗各三錢。煎服少頃。用鵝翎探吐之。前服藥物。一湧而出十數碗。病者喜曰。目前有光矣。此巳時也。孫曰。酉時大便必行。可備人參數斤以備不虞。至午。進至寶丹一帖。以溫中氣。未申間。腹中汩汩有聲。濁氣下滾。頃刻腹寬數寸。至晚。大便行一次。小水略通。孫即用人參、白朮各五錢。炮姜三錢。茯苓二錢。陳皮一錢。木香、甘草各五分。令急煎服。四鼓又大便一次。小水繼至。脹痛漸減。次日大便瀉十餘次。因以是方。煎丸並進。計瀉七十二日。服人參二斤余而收功。
白話
混雜使用備急丸、白餅子、十棗湯、黑白丑之類。服用數日,不僅大便不行,連小便點滴也沒有了。脹得無法形容,眾醫大叫奇怪。有一人為他灸中脘三十壯,毫不見效。於是斷定三天後會死。孫一奎到來,看他的面色蒼黑,神氣內藏不露,聲音洪亮,只有腹部大如倒扣的簸箕,不能翻身。診其脈,兩手都滑大,兩尺尤其有力。詢問病源,看過之前的藥方,驚駭地認為聞所未聞、見所未見。於是思考一個治療方法,先給予香砂六君子湯,人參、白朮各用二錢。眾醫都吃驚,說中滿脹痛,二便俱閉,怎麼能用補藥?何況面色蒼黑的人,尤其禁忌人參、白朮。孫一奎說:這不是鼓脹證,而是內傷證。當初受傷時,還在胸膈以上,應當用吐法,經書所謂「在上者因而越之」。不用吐而用瀉下藥損傷脾臟,脾傷就失去運化的職能,所以越瀉越傷,越傷越脹。脾氣完全不能運轉,藥力也完全不能發揮。所以用六君子湯來喚醒脾臟,香砂來幫助運化,再用吐法吐出前藥,才有生機。這個方子不是治病,而是治療藥誤。況且我不是擔心大便不行,而是擔心它行而不止。醫生說:想讓它行都還不行,為什麼要擔心不止?孫一奎說:你試想平常人能服用多少芒硝、大黃?巴豆、牽牛又能服多少?現在幸好藥還未行,藥性還未發動,還可以設法。一旦藥行,那麼各種藥性就會發動,好比瓶子的水底漏了,裡面還能積蓄一點一滴嗎?危險了。醫生又問:服用了那麼多瀉下藥而大便不行,為什麼?孫一奎說:這容易知道。開始是食物損傷,後來是藥物損傷,所傷在上、中二焦,下元沒有受損,所以兩尺脈還有神氣。《難經》說:人有尺脈,如同樹有根。《內經》說:腎是胃的關口。腎主管大便。看他面色蒼黑,神氣內藏、元氣牢固,都是因為根本沒有動搖,依靠這個還可行。服藥後,腹中大痛。孫一奎認為藥力已經發動,改用人參蘆、防風蘆、升麻、桔梗各三錢,煎服片刻,用鵝翎探吐。之前服用的藥物一湧而出十幾碗。病人高興地說:眼前有光了。這是巳時。孫一奎說:酉時大便一定會行,可準備人參數斤以備不測。到中午,服用至寶丹一帖以溫中氣。未申之間,腹中汩汩有聲,濁氣向下翻滾,頃刻間腹部寬鬆數寸。到晚上,大便行了一次,小便略通。孫一奎立即用人參、白朮各五錢,炮姜三錢,茯苓二錢,陳皮一錢,木香、甘草各五分,命令趕快煎服。四更時又大便一次,小便也跟著來,脹痛逐漸減輕。第二天大便瀉了十多次,於是就用這個方子,煎劑和丸藥並進,總共瀉了七十二天,服用人參二斤多才收功。
原文
〔附〕喻嘉言治袁仲卿之子。僕水救出。大熱呻吟。兒科以驚風丸散與服。二日遂昏迷不醒。胸高三寸。頸軟息微。喻診之曰。脈無根。僅如蛛絲。不可為矣。以湯二茶匙。滴入口中。微有吞意。因思病雖因驚而得。其實跌僕水中。感冷濕之氣而發熱。胃中食物不化。當比夾食傷寒例治。乃以金石寒冷藥鎮墜其邪。深入臟腑。神識因而不清。其食停胃中者。得寒涼而不運。所進之藥。皆在胃口之上。不能透入。轉積轉多。以致胸高而突。宜以理中藥運轉前藥。或有生機。即煎理中湯一盞。灌入喉中。大爆一口。果然從前二日所受之藥。一齊俱出。胸突頓平。頸亦稍硬。但脈仍不出。人亦不醒。喻曰。此為食尚未動。關竅堵塞之故。再灌前藥些少。熱亦漸退。乃用元明粉一味化水。連灌三次。下黑糞甚多。繼以生津藥調理而愈。
白話
〔附〕喻嘉言治療袁仲卿的兒子,仆倒在水裡被救出,高熱呻吟。兒科醫生用驚風丸散給他服用,兩天後就昏迷不醒,胸部高三寸,頸項軟弱,呼吸微弱。喻嘉言診斷說:脈沒有根基,僅如蛛絲,不可救治了。用兩茶匙湯藥滴入口中,稍微有吞嚥的意思。於是思考,病雖然因驚嚇而得,但其實是跌仆水中,感受冷濕之氣而發熱,胃中食物不消化,應當比照夾食傷寒的治法。竟然用金石寒冷藥物鎮墜邪氣,使邪氣深入臟腑,神識因此不清。那些停留在胃中的食物,得寒涼而不運化,所進的藥物都在胃口之上,不能透入,越積越多,以致胸部高突。應該用理中藥物運轉前藥,或許有生機。立即煎理中湯一盞,灌入喉中,大爆一口,果然前兩天所服的藥物一齊都吐出來,胸部高突頓時平復,頸項也稍微硬朗。但脈仍然不出,人也未醒。喻嘉言說:這是食物還沒有動,關竅堵塞的緣故。再灌一些前藥,熱也漸漸消退。於是用元明粉一味化水,連灌三次,瀉下很多黑糞。繼而用生津藥調理而痊癒。
原文
震按以藥換藥。與孫公先後一轍。故並載於此以便覽。
白話
震按:用藥物來更換之前的藥物,與孫一奎先生先後的作法如出一轍,所以一併記載在這裡以便參考。
原文
查少川向有哮喘。每發時。以麻黃、石膏、杏仁、枳殼、細茶大劑煎服。立刻見效。屢發屢服。而嗜酒縱欲。不避風寒。漸至腹大如覆箕。兩腿光腫如柱。內外廉疥瘡中。清水涓涓不絕。腥氣逼人。不能伏枕而臥者五月。醫者駭辭不治。孫東宿至。見其坐高椅之上。氣喘身熱。又畏寒甚。周圍環火五盆。首戴絨帽。籠以貂套。套外復束一帕。鼻用絨套籠之。診其脈浮大無力。睇其色。白中隱青。因問惡寒身熱。從何時起。答以十日。孫曰。予得之矣。此病是氣虛中滿。法當溫補下元。人徒知利小水。不知小水不利者。由下焦之氣不充。不能滲從膀胱故道而行。若利之急。則氾濫而橫流肌膚。下於陰囊。甚則脹裂崩塌而出矣。必待下焦元氣壯盛。斯能升降變化。水自行而脹自消耳。至如近來之惡寒身熱。由寒邪在表而然。合先散之。胸膈焦辣者。乃陰盛格陽。虛陽之火。被寒氣驅逼上行。非真熱也。亦待下元一溫。熱自下行。
白話
查少川向來有哮喘,每次發作時,用麻黃、石膏、杏仁、枳殼、細茶大劑量煎服,立刻見效。屢次發作屢次服用,而且嗜酒縱慾,不避風寒,漸漸發展到腹部大如倒扣的簸箕,兩腿光亮腫脹如柱子,內外膝蓋瘡口中清水涓涓不絕,腥氣逼人。不能伏枕躺臥已經五個月。醫生驚駭地推辭說不治。孫東宿到來,見他坐在高椅子上,氣喘身熱,又非常怕寒,周圍環繞著五盆火,頭上戴著絨帽,外面罩著貂套,套外又束了一條手帕,鼻子用絨套罩著。診其脈浮大無力,看他的面色,白中隱青。於是問怕冷發熱從什麼時候開始,回答說十天。孫說:我明白了。這個病是氣虛中滿,治療方法應當溫補下元。人們只知道利小便,不知道小便不利是因為下焦之氣不充,不能滲入膀胱從正常通道排出。如果利小便太急,就會氾濫而橫流到肌膚,下到陰囊,甚至脹裂崩塌而出。必須等到下焦元氣壯盛,才能升降變化,水自行而脹自消。至於近來的惡寒身熱,是由於寒邪在表所致,應該先散寒。胸膈焦辣的感覺,是陰盛格陽,虛陽之火被寒氣驅逼上行,不是真正的熱,也要等到下元一溫,熱自然下行。
原文
用蘇葉、細辛、羌活、防風、蒼朮、陳皮、白豆蔻、人參、炙草、生薑。一帖而得微汗。遂撤火盆。去首帕。獨鼻寒如初。乃用防風、黃耆二兩煎湯熏之。一日三熏。鼻套亦除。但嘔惡不止。用人參溫膽湯加丁香。一帖而止。又謂鯉魚能利水。一日盡二斤。半夜脹極。復告急於孫。孫曰。病勢如是。敢縱恣若此乎。等閒之劑。曷能消釋。沉思久之。以平胃散一兩。入橄欖肉一兩。煎服。兩劑而定。獨腹脹小水不利。不能伏枕為苦。乃以附子理中湯。加砂仁、補骨脂、赤豆、桂心。連進四帖。小水略長。繼以尊重丸。每服五丸。日三服。五日後。小水通利。可貼席而睡矣。
白話
使用蘇葉、細辛、羌活、防風、蒼朮、陳皮、白豆蔻、人參、炙甘草、生薑。一帖後微微出汗,於是撤去火盆,去掉頭帕,只有鼻子仍然寒冷如初。於是用防風、黃耆二兩煎湯熏鼻子,一天熏三次,鼻套也除去了。但嘔吐不止,用人參溫膽湯加丁香,一帖而止。又有人說鯉魚能利水,一天吃了二斤,半夜脹到極點,又向孫東宿求救。孫說:病勢如此,怎能這樣放縱?普通的藥劑怎能消除?沉思許久,用平胃散一兩,加入橄欖肉一兩,煎服。兩劑而平定。只有腹脹、小便不利,不能躺臥為苦。於是用附子理中湯,加砂仁、補骨脂、赤豆、桂心,連續服用四帖,小便稍微增多。繼而用尊重丸,每次服五丸,每日三次。五天後,小便通利,可以貼著席子睡覺了。
原文
震按此證甚險惡。用藥亦平庸。而投劑輒效。恐未必然。惟防耆熏法及平胃散加橄欖二法。頗巧。理中尊重二方補瀉互用。亦巧。
白話
震按:這個病症非常險惡,用藥也平庸,但投藥就見效,恐怕未必如此。只有防風、黃耆熏法以及平胃散加橄欖這兩個方法,頗為巧妙。理中湯和尊重丸兩方補瀉互用,也很巧妙。
原文
周慎齋治一人。腹脹時吐。小便利則大便閉。大便通則小便閉。周曰。此證中氣實。故脹。濁陰不降而逆於上。故吐。清陽下陷。填塞下焦。故二便不能齊通。用炮姜三錢。溫中而健運。升麻一錢五分。升陽於下。吳茱萸一錢。降濁於上。八帖愈。
白話
周慎齋治療一人,腹脹並時常嘔吐。小便通暢時大便就閉塞,大便通暢時小便就閉塞。周說:這個病證是中氣實,所以脹;濁陰不降而逆於上,所以吐;清陽下陷,填塞下焦,所以大小便不能同時通暢。用炮姜三錢溫中而健運,升麻一錢五分升陽於下,吳茱萸一錢降濁於上。八帖而愈。
原文
又治一女。脹而脈覺。用黃柏、青鹽、升麻而愈。門人問其故。慎齋曰。此因命門火鬱。使腎之真陽不升。心之真陰不降。故用黃柏以解命門壯火。使水中得升其真陽。用青鹽以潤心。使無邪火之熾而得下其真水。水火既濟。而復以升麻提其青氣。青氣一升。濁氣自降。而脾肺無內郁之弊。脹證愈矣。蓋其本在腎而標在心。故三藥奏效捷也。
白話
又治療一個女子,腹脹而脈搏明顯。用黃柏、青鹽、升麻而愈。門人問原因。慎齋說:這是因為命門火鬱,導致腎的真陽不升,心的真陰不降。所以用黃柏來解命門的壯火,使腎水中能升其真陽;用青鹽來潤心,使沒有邪火熾盛而能下輸其真水。水火既濟,再用升麻提升其清氣。清氣一升,濁氣自然下降,而脾肺沒有內鬱的弊病,脹證就好了。因為病根在腎而表現在心,所以三味藥奏效很快。
原文
震按慎齋立論最高。定方最奇。然以此三味治脹。殊未敢信。易思蘭治齒脹亦用此方。則於理為近。
白話
震按:慎齋的立論最高,定方最奇特。但是用這三味藥治療腹脹,我實在不敢相信。易思蘭治療齒脹也用這個方子,在道理上比較接近。
原文
張路玉治王庸若。嘔逆水腫。溲便涓滴不通。或用五苓八正。不應。六脈沉細如絲。因與金液丹十五丸。溺如泉湧而勢頓平。後以濟生腎氣培養而安。
白話
張路玉治療王庸若,嘔吐呃逆、水腫,小便涓滴不通。有人用五苓散、八正散,沒有效果。六脈沉細如絲。於是給予金液丹十五丸,小便如泉湧而病情頓時平息。後來用濟生腎氣丸培養而安。
原文
李時珍治一士妻。自腰以下胕腫。面目俱腫。喘急欲死。不能伏枕。大便溏泄。小便短少。脈沉而大。沉主水。大主虛。乃病後冒風所致。是名風水。用千金神秘湯加麻黃。一服。喘定十之五。再以胃苓湯吞深師薷術丸。二日小便長。腫消十之七。調理數日全安。
白話
李時珍治療一個士人的妻子,從腰部以下腫脹,面目都腫,喘急欲死,不能躺臥,大便稀溏,小便短少。脈沉而大,沉主水,大主虛。是病後感受風邪所致,名叫風水。用《千金》神秘湯加麻黃。一服後,喘平定十分之五。再用胃苓湯吞服深師薷術丸。兩天後小便增多,腫消十分之七。調理數日完全痊癒。
原文
震按金液丹、神秘湯人所罕用。而善用之則各奏奇功。因思古方。具在簡冊。特患尋不著對頭帽子耳。又按神秘湯。乃生脈散合二陳湯。去麥冬、茯苓。加紫蘇、桑白皮、桔梗、檳榔。以生薑三片為引。施於此證恰好。加麻黃更好。並非八寸三分通行之帽也。
白話
震按:金液丹、神秘湯是很少有人使用的,但如果善於使用,則各自奏奇效。因此思考古方都在典籍中,只是擔心找不到對症的帽子罷了。又按:神秘湯是生脈散合二陳湯,去麥冬、茯苓,加紫蘇、桑白皮、桔梗、檳榔,用生薑三片為引。用在這個病證恰好,加麻黃更好。並非那種八寸三分通行尺寸的帽子(意即不是通用的固定方劑)。