古今醫案按

卷四

衄血

卷四/衄血15
原文
滑伯仁治一婦。體肥而氣盛。自以無子。嘗多服暖宮藥。積久火盛。迫血上行為衄。衄必數升余。面赤。脈躁疾。神恍恍如癡。醫者猶以上盛下虛。丹劑鎮墜之。伯仁曰。經云。上者下之。今血氣俱盛。溢而上行。法當下導。奈何實實耶。即與桃仁承氣湯三四下。積瘀去。繼服既濟湯。二十劑而愈。
白話
滑伯仁治療一位婦女。她身體肥胖且氣血旺盛。自認為沒有子嗣,曾長期服用暖宮的藥物。日久火氣旺盛,迫使血液向上逆行造成鼻出血。鼻出血必定多達數升以上。面部發紅,脈象躁動急促,精神恍惚如同癡呆一般。其他醫生仍認為是上盛下虛,用丹藥鎮墜。滑伯仁說:「經書上說,在上者應使其下行。如今血氣都很旺盛,溢滿而向上逆行,應當向下引導。怎能再用補益的方法使實證更實呢?」隨即給予桃仁承氣湯,服用三四次後,積聚的瘀血排去。接著服用既濟湯,二十劑後康復。
原文
項彥章治一婦。患衄三年許。醫以血得熱則淖溢。服瀉心涼血之劑。益困。衄才數滴。輒昏。六脈微弱。寸為甚。曰。肝藏血而心主之。今寸口脈微。知心虛也。心虛則不能司其血。故逆而妄行。法當養心。仍補脾。實其子。子實則心不虛矣。以琥珀諸補心藥。遂安。
白話
項彥章治療一位婦女。患鼻出血三年多。醫生認為血液遇到熱就會沸騰溢出,給予瀉心涼血的方劑。病情反而更加困重。鼻血才滴幾滴,就會立刻昏厥。六部脈都微弱,寸脈尤其明顯。項彥章說:「肝臟藏血而心臟主宰血液的運行。現在寸口脈微弱,可知是心虛。心虛就不能掌管血液,所以血液逆亂妄行。治療應當養心,同時補脾,充實脾土。脾土充實則心就不虛了。」用琥珀等多種補心藥物治療,於是康復。
原文
許學士云。一人膏粱嗜飲。常病衄。醫曰。諸見血者為熱。以清涼飲子投之。即止。越數日。其疾復作。醫又曰。藥不勝病故也。遂投黃連解毒湯。或止或作。易數醫。皆用寒苦之劑。俱欲勝其熱而已。飲食起居。浸不及初。肌寒而時躁。言語無聲。口氣臭穢。惡吸冷風。其衄之餘波。則未絕也。或曰。諸見血者熱。衄、熱也。熱而寒之。理也。今不愈而反害之。何耶。內經曰。以平為期。又言下工不可不慎也。彼惟efruit知見血為熱。而以苦寒攻之。抑不知苦瀉土。土、脾胃也。脾胃人之所以為本合同者。今火為病而瀉其土。火未嘗除而土已病矣。土病則胃虛。虛則榮氣不能滋榮百脈。元氣不循天度。氣隨陰化而無聲肌寒也。噫。粗工嘻嘻。以為可治。熱病未已。寒病復起。此之謂也。
白話
許學士說:有一位富貴嗜酒的人。常常患鼻出血。醫生說:「所有見血的症狀都是熱證。」用清涼飲給他服用,鼻血立刻停止。過了幾天,疾病復發。醫生又說:「藥力不能勝過病邪的緣故。」於是投用黃連解毒湯,有時止住有時又發作。更換了好幾位醫生,都用寒涼苦味的藥物,都只是想抑制體內的熱邪罷了。飲食起居,漸漸比不上當初。身體寒冷而且時常躁動,言語沒有力氣,口中氣味臭穢,厭惡吸進冷風。鼻出血的餘波,始終沒有斷絕。有人問:「所有見血的都是熱證,鼻出血也是熱證,有熱就應當用寒涼來治療,這是道理。現在不但沒有治好反而造成傷害,為什麼呢?」《內經》說:「以恢復平衡為期限。」又說:「下等的醫工不可以不謹慎。」他們只知道見血就是熱證,就用苦寒藥物來攻伐,卻不知道苦味瀉土。土,就是脾胃。脾胃是人之所以生存的根本。如今火邪為病卻去瀉脾土,火邪未曾消除而脾胃已經受病了。脾胃受病則胃氣虛弱,虛弱就不能滋養榮潤百脈,元氣不能依循天度的運行,氣隨陰化而無聲無息,身體寒冷啊。唉,粗率的醫工沾沾自喜,以為可以治好。熱病還沒好,寒病又發作了,說的就是這個道理。
原文
汪石山治一人。形魁偉。色黑善飲。年五十餘。病衄如注。喘嗽。喘不能伏枕。
白話
汪石山治療一人。身材魁梧高大,面色黝黑,喜好喝酒。年齡五十多歲。患病鼻出血如灌注,氣喘咳嗽,喘息不能趴在枕頭上。
原文
醫以四物湯加麥冬、阿膠、桑白皮、黃柏、知母進之。愈甚。診之脈大如指。脈訣云。鼻衄失血沉細宜。設見浮大即傾危。據此。法不救。所幸者色黑耳。脈大非熱。乃肺氣虛也。此金極似火之病。若補其肺氣之虛。則火自退矣。醫用寒涼降火之劑。是不知亢則害。承乃制之旨。遂用人參三錢。黃耆二錢。
白話
醫生用四物湯加麥冬、阿膠、桑白皮、黃柏、知母給他服用。病情反而更加嚴重。汪石山診查時脈象大如手指。《脈訣》說:「鼻衄失血,沉細的脈適宜。如果出現浮大就有危亡之險。」根據這個說法,按理無法救治。幸好的是這人面色黧黑。脈大不是熱證,而是肺氣虛弱。這是金極似火的病症。如果補益肺氣的虛損,火自然就會消退。之前的醫生用寒涼降火的方劑,是不懂亢盛則為害、承制乃能制約的道理。於是用人參三錢,黃耆二錢。
原文
甘草、白朮、茯苓、陳皮、神麯、麥冬、歸身甘溫之藥進之。一帖病減。十帖病愈。
白話
甘草、白朮、茯苓、陳皮、神麯、麥冬、歸身等甘溫的藥物給他服用。一帖藥後病情減輕,十帖藥後病就康復了。
原文
震按以上四案。首條是實熱。次條為心脾兩虛。三條病因是熱。而過用苦寒。四條脈形是熱。而實由氣虛。不同如此。臨證者可不細辨乎。
白話
震按:以上四個醫案。第一案是實熱。第二案是心脾兩虛。第三案病因是熱,卻過度使用苦寒藥物。第四案脈形看似熱象,實際卻是氣虛。差異就像這樣,臨床診治的人難道能夠不仔細辨別嗎?
原文
又一人形近肥而脆。年三十餘。內有寵妻。三月間。因勞感熱。鼻衄久而流涕不休。鼻穢難近。漸至目昏耳重。食少體倦。醫用四物涼血。或用參耆補氣。罔有效者。診之脈濡而滑。按皆無力。曰。病不起矣。初因水不制火。肺為火擾。流涕不休。經云。肺熱甚則出涕是也。金體本燥。津液日泄。則燥者枯矣。久則頭面諸陽之液。因以走泄。經云。枯澀不能流通。逆於肉裡。乃生癰腫是也。月餘。面目耳旁。果作癰瘡而卒。後見流涕者數人。多不救。
白話
又有一人體型偏胖但體質脆弱。三十多歲,家中有寵愛的妻子。三月間,因勞累感受暑熱,鼻出血很久而流涕不止。鼻涕穢臭難以靠近。逐漸發展到眼睛昏花、耳朵沉重,食慾減退、身體疲倦。醫生用四物湯涼血,或者用參耆補氣,都沒有效果。診察時脈象濡滑,按起來都無力。說:「病治不好了。」起初是因為水不能制約火,肺金被火邪擾亂,流涕不止。《內經》說:「肺熱嚴重就會流涕」,說的就是這個。肺金的本質本是燥烈,津液日益流失,那麼燥的就會更加枯竭。久了則頭面各陽經的津液,因此走泄。《內經》說:「枯澀不能流通,逆於肉裡,就會生癰瘡」,說的就是這個。一個多月後,面目耳朵旁邊,果然發作癰瘡而死亡。此後見到流涕的幾個人,大都不能救活。
原文
震按流涕鼻穢。即鼻淵之屬。何以斷其必死。要之脈濡滑而無力。昔賢謂滑脈類數。仲景所云數脈不時。則生惡瘡也。脈無力者。石山必用參、耆。今參、耆罔效。無路可尋矣。況流涕不休。定然枯澀。故以營氣不從。逆於肉裡。為是病之指歸。魏注云。用滋水生肝養肺藥誠佳。然以治流涕不休者。恐亦難效。
白話
震按:流涕鼻穢,就是鼻淵之類。為什麼斷定他必死呢?總的來說是脈象濡滑而無力。過去賢者說滑脈類似數脈,仲景所說的數脈不時出現,就會生惡瘡。脈無力的話,石山必定使用人參、黃耆。如今人參、黃耆都沒有效果,就沒有其他途徑可尋了。何況流涕不休,必然導致枯澀。所以用「營氣不從,逆於肉裡」來作為這個病的歸屬。魏注說:用滋水生肝養肺的藥物固然很好。然而用來治療流涕不休的,恐怕也難以生效。
原文
朱聖卿鼻衄如崩。三日不止。較之向來所發之勢。最劇。
白話
朱聖卿鼻出血如同崩決。三天不停,比向來發作的程度最為劇烈。
原文
服犀角、地黃、芩、連、知、柏、石膏、山梔之屬。轉盛。第四日。邀石頑診之。脈弦急。如循刀刃。此陰火上乘。載血於上。得寒涼之藥。轉傷胃中清陽之氣。所以脈變弦緊。與生料六味加五味子作湯。另用肉桂末三錢。飛羅麵糊。分三丸。用煎藥調下。甫入喉。其血頓止。少頃。口鼻去血塊數枚而愈。自此數年之患。絕不再發。
白話
服用犀角、地黃、黃芩、黃連、知母、黃柏、石膏、山梔之類的藥物。病情反而加重。第四天,邀請石頑來診治,脈象弦急,如同撫摸刀刃一般。這是陰火向上乘犯,承載血液往上逆行。服用寒涼的藥物,反而損傷了胃中的清陽之氣,所以脈象變為弦緊。給予生料六味加五味子作湯藥。另外用肉桂末三錢,飛羅麵糊,分成三丸,用煎好的湯藥調和服用。剛入口,血就立刻止住了。一會兒後,口鼻中排出血塊數枚,於是康復。從此數年的疾患,完全不再發作。
原文
〔附〕一人衄血不已。醫皆以為熱。沈宗常投以參附而愈。人駭問之。曰。脈小而衰。非補之不可。
白話
【附】一人鼻出血不止,醫生都認為是熱證。沈宗常投用人參附子而治愈。有人驚訝地問他,說:「脈象小而衰,不是用補法不可。」
原文
震按此二條相同。但微有不同者。一系溫補元氣。一系導火歸元也。
白話
震按:這兩條醫案相同。但稍有不同的是,一個是溫補元氣,一個是導火歸元。
原文
〔附〕徐德古治一人。患衄尤急。灸項後髮際兩筋間宛宛中三壯。立止。蓋血自此入腦。注鼻中。常人以綿勒頸後。尚可止衄。此灸宜效。
白話
【附】徐德古治療一人,患鼻出血特別緊急。在項後髮際兩筋之間的凹陷處灸三壯,立刻止住。因為血液從這裡進入腦部,流注到鼻中。平常人用棉布勒住頸後,還可以止住鼻出血。這種灸法應當有效。
原文
震按是乃截其血之來路也。與濕紙搭囟門者同義。若邵村張教官衄。道人教以生藕一枝。搗貼顱囟。再以海巴燒存性。吹鼻二三次。饒州民季七衄。醫用蘿蔔汁和無灰酒飲之立止。復發。用人中白新刮者。置瓦上焙乾。溫湯調下。又止。是皆偶合一時之病機。並非諸衄之定法。
白話
震按:這是截斷血液來路的辦法。與用濕紙搭在囟門上的意義相同。邵村張教官患鼻出血,道人教他用生藕一枝搗爛貼在顱顖上,再用燒存性的海巴吹入鼻中二三次。饒州百姓季七患鼻出血,醫生用蘿蔔汁和無灰酒讓他喝下,立刻止住。復發後,用新刮下的人中白,放在瓦上焙乾,溫湯調服,又止住了。這些都是偶然符合一時的病機,並非所有鼻出血的固定治療方法。