古今醫案按

卷四

惡寒

卷四/惡寒10
原文
丹溪治一壯年。惡寒。多服附子。病甚。脈弦而似緩。以江茶入薑汁、香油些少。吐痰一升。減綿衣大半。又與防風通聖散。去麻黃、硝、黃。加地黃。百帖而安。知其燥熱已多。血傷亦深。須淡食以養胃。內觀以養神。則水可升。火可降。必多服補血涼血藥乃可。否則內外不靜。腎水不生。附毒必發。彼以為迂。果疽發背死。
白話
丹溪治療一位壯年人。此人惡寒,服用大量附子,病情反而加重。脈象弦而近似緩脈。丹溪用江茶摻入少許薑汁、香油,讓他吐出痰液一升,棉衣頓時減去大半。又給予防風通聖散,去掉麻黃、硝石、大黃,加入地黃。服用一百帖後病情安定。丹溪明白他的燥熱已經很重,血虛也很深,必須以清淡飲食調養脾胃,內心安定以修養心神,如此水才能上升,火才能下降,一定要多服用補血涼血的藥物才能治好。否則體內外不得安靜,腎水無法滋生,附子的毒性必然發作。那人認為丹溪的建議迂腐不切實際,果然最後因背部毒瘡發作而死亡。
原文
〔附〕一女子惡寒。丹溪用苦參、赤小豆各一錢。齏水探吐。後用川芎、蒼朮、南星、黃芩。酒糊丸服。
白話
〔附〕一名女子惡寒。丹溪用苦參、赤小豆各一錢,以搗碎的汁液催吐。之後用川芎、蒼朮、南星、黃芩,以酒糊做成丸服用。
原文
又治一婦人。年五十餘。形瘦面黑。喜熱惡寒。六月。兩手脈沉而澀。重取似數。三黃丸下以薑湯。每三十粒。服三十次。微汗而安。
白話
又治療一位婦女,年齡五十多歲。身形瘦削,面色黧黑,喜歡溫熱而厭惡寒冷。六月時,兩手脈象沉而澀,用力按取近似數象。用三黃丸配合生薑湯服用,每次三十粒,共服用三十次,微微出汗後病就好了。
原文
一老婦形肥肌厚。夏惡寒戰慄。喜啖熱。御綿。多汗。已服附子三十餘。渾身癢甚。脈沉澀。重取稍大。知其熱甚而血虛也。以四物湯去芎。倍地黃。加白朮、黃耆、炒黃柏、生甘草、人參。每帖二兩重。方與一帖。腹大泄。目無視。口無言。知其病熱深而藥無反佐之過也。以前藥炒熱即煎。蓋借火力為嚮導。與一帖。利止。四帖精神回。十帖全愈。一人形瘦色黑。素多酒不困。年半百。有別館。一日大惡寒。發戰。自言渴。卻不飲。脈大而弱。右關稍實。略數。重取則澀。此酒熱內郁。不得外泄。由表熱而下虛也。黃耆二兩。乾葛一兩。煎飲之。大汗而愈。
白話
一位老婦人身形肥胖,肌肉厚實,夏天也厭惡寒冷而戰慄。喜歡吃熱的食物,穿著厚棉衣,出汗很多,已經服用三十多劑附子。全身瘙癢得厲害,脈象沉澀,用力按取稍微偏大。這是因為熱邪熾盛而血虛。用四物湯去掉川芎,將地黃的用量加倍,加入白朮、黃耆、炒黃柏、生甘草、人參。每帖藥二兩重。剛給予一帖,腹部嚴重腹瀉,眼睛看不見,嘴巴不能說話。這是因為病熱深沉而藥物缺少反佐的緣故。用前面的藥材炒熱後再煎煮,是借火力作為引導。再給予一帖,腹瀉停止。四帖後精神恢復,十帖後完全康復。另一個人身形瘦削,面色黧黑,平時喝酒很多也不感到疲倦。五十歲時,在別館有一天突然嚴重惡寒,發起戰慄,自己說口渴,卻又不喝水。脈象大而弱,右關稍微實證,略數,用力按取則澀。這是酒熱內郁,不能向外宣洩,由於表熱而導致下虛。用黃耆二兩、乾葛一兩,煎煮後服用,大量出汗後病就康復了。
原文
滑伯仁治一人。七月。病發熱。或令服小柴胡湯。升發太過。多汗亡陽。惡寒甚。筋惕肉瞤。視其脈。微欲絕。以真武湯。七八服稍愈。服附子八枚。而痊。
白話
滑伯仁治療一人。七月間發病發熱,有人讓他服用小柴胡湯,升發太過,導致大量出汗而亡失陽氣,惡寒非常嚴重,筋脈抽動,肌肉跳動。觀察他的脈象,微弱得幾乎要斷絕。用真武湯治療,服用七八帖後稍微好轉,又服用八枚附子,於是康復。
原文
戴原禮治朱仲文。長夏畏寒。身挾重纊。食飲必熱如火。方下咽。微溫即嘔。他醫授以胡椒制硫。日令啖雞三。病愈亟。原禮曰。脈數而大。且不弱。劉守真云。火極似水。此之謂矣。椒發陰經之火。雞能助痰。只以益其病耳。以大承氣湯下之。晝夜行二十餘。頓減纊之半。復以黃連導痰湯加竹瀝。飲之竟瘳。
白話
戴原禮治療朱仲文。整個夏天都畏懼寒冷,身上披著厚重的棉衣,飲食必須熱得像火一樣,剛放進嘴裡稍微溫熱就嘔吐。其他醫生給他用胡椒制硫,每天讓他吃三隻雞,病情反而更加危急。原禮說:「脈象數而大,而且不虛弱。」劉守真說:「火極似水。」就是這個道理。胡椒能引發陰經的火,雞能助生痰濕,只能加重他的病情。用大承氣湯攻下,一晝夜服用了二十多劑,頓時減少了一半的棉衣。又用黃連導痰湯加竹瀝給他服用,最終病癒。
原文
震按古云。傷寒則惡寒。又云。惡寒多屬陽虛衛弱。故參、附、耆、術是正藥。諸案或清或下。或治痰。又古語所謂惡寒非寒也。
白話
震按:古人說,傷寒就會惡寒。又說,惡寒大多屬於陽虛衛氣虛弱,所以人參、附子、黃耆、白朮是正確的藥物。各個案例中有的清熱,有的攻下,有的治痰。又古人說,所謂的惡寒並非真正是寒。
原文
要知丹溪原禮之防風通聖、四物、黃柏、大承氣、黃連導痰等方。皆因其人多服熱藥而病益甚。且脈不微弱也。此與東垣治目赤。煩渴引飲。脈七八至。按之則散。為無根之火。用薑、附、人參而愈者。假寒假熱。正可互參。至如南史載直閣將軍房伯玉。服五石散十許劑。更患冷疾。夏月常復衣。徐嗣伯診之曰。卿伏熱。應須以水發之。非冬月不可。至十一月。寒甚。令二人挾捉伯玉。解衣坐石上。取冷水從頭澆之。彭彭有氣。伯玉曰。熱不可忍。乞冷飲。嗣伯以水與之。一飲一斗。遂瘥。此與華元化治一妇人長病經年。於十一月令坐石槽中。平旦汲冷水灌之。云當滿百。至七八灌。戰欲死。灌者懼。欲止。華不可。至八十灌。熱氣乃蒸出。百灌全。方令溫床厚覆。汗浹出。敷以粉。而愈。二人治法相同。而華案不載惡寒。但云世謂寒熱注病。想如今之癆瘵。日發寒熱。所謂屍疰蟲疰鬼疰等類耳。今人百治不效。若無華公法。安能起白骨而肉之耶。
白話
要知道丹溪、原禮使用的防風通聖散、四物湯、黃柏、大承氣湯、黃連導痰湯等方劑,都是因為那些人多服熱藥而病情更加嚴重,而且脈象也不是微弱無力。這與李東垣治療眼睛發紅、心煩口渴要大量喝水、脈象七八至、用力按取則散,是無根之火,用生薑、附子、人參而治好的一樣,是假寒假熱,正好可以互相參照。至於南史中記載的直閣將軍房伯玉,服用五石散十多劑,反而得了冷病,夏天常常要穿著厚重的衣服。徐嗣伯診斷說:「您有伏熱,應當用水來發散它,不是冬天不可。」到了十一月,天氣非常寒冷,讓兩個人挾持抓住伯玉,解開衣服坐在石頭上,取冷水從頭上澆下去,水氣彭彭地冒出來。伯玉說:「熱得受不了,求給我冷水喝。」嗣伯把水給他,一喝就是一斗,於是病就好了。這與華佗治療一位婦女常年有病,十一月的時候讓她坐在石槽中,清晨汲取冷水灌注她,說應當灌滿一百次。到七八灌時,病人冷得快要死了,灌注的人害怕,想要停止。華佗不允許。到八十灌時,熱氣才蒸發出來,灌滿一百次後,才讓她躺在溫暖的床上用厚被子覆蓋,汗水濕透全身,用粉敷上,才康復。兩人的治療方法相同。但華佗的案例中沒有記載惡寒,只說世人稱為寒熱注病。想到如今所說的癆瘵,每天發寒發熱,就是所謂的屍疰、蟲疰、鬼疰之類。如今的人百般治療都沒有效果,如果沒有華公的方法,怎麼能讓枯骨重新長出肌肉呢?
原文
李時珍曰。二人所病。皆伏火之證。素問所謂諸禁鼓慄。皆屬於火也。治法。火鬱則發之。而二公乃於冬月平旦。澆以冷水者。冬至後陽氣在內也。平旦亦陽氣方盛時也。折之以寒使熱。氣鬱遏至極。激發而汗解。乃物不極不反。是亦發之之意。素問所謂正者正治。反者反治。逆而從之。從而逆之。疏通道路。令氣調和者也。春月則陽氣已泄。夏秋則陰氣在內。故必於十一月至後。乃可行之。二公之醫。可謂神矣。
白話
李時珍說:兩人所得的病,都是伏火的證候。素問所說的各種症見鼓頷戰慄,都屬於火。治療方法是,火鬱就要發散。而兩位先生却在冬天的清晨,用冷水澆灌,是因為冬至之後陽氣在內,清晨也是陽氣正旺盛的時候。用寒邪折伏使熱邪激發,氣機鬱遏到極點,就會被激發而通過出汗解除。這就是事物不到極致就不會反轉的道理,也是發散的意思。素問所說的,正治就是用正治,反治就是用反治,逆著病象而從治它,順著病象而逆治它,疏通道路,使氣機調和。春天陽氣已經外泄,夏天秋天陰氣在內,所以一定要在十一月之後才能實行。兩位先生的醫術,可以說是神妙啊!
原文
震按醫理變化。真無把鼻處。諸先哲每云閉藏之月不可發汗。而此則必於至後行之。何相反若是。要之善醫者。二說各有一定之理。不善醫者。二說均無恰合之病。此神與庸之不同也。
白話
震按:醫理的變化,真是沒有固定的方法。各位先賢常常說閉藏的月份不可發汗,而這裡却一定要在冬至之後實行。為什麼如此相反?總之,善於醫治的人,這兩種說法各有一定的道理。不善於醫治的人,這兩種說法都沒有正好契合的病症。這就是神醫與庸醫的不同之處。