古今醫案按

卷三

痢(3)

卷三/痢23
原文
孫東宿治侄從明。夏初。由客邸患痢。晝夜三四十度。裡急後重。口渴汗出。胸膈焦辣。手心熱。腹微痛。小水少。乾噦嘔惡。其脈左沉弦。右滑數。孫以病人原稟薄弱。今遠歸。途次多勞。不敢疏下。姑以胃風湯加黃連。與二帖不效。腹稍加脹。渠囑孫曰。古云無積不成痢。今積勢膠固。切勿用補。無以體素弱為疑。孫即改用黃芩芍藥湯。三劑無進退。乃曰。此證實實虛虛。熱熱寒寒。殊屬難治。且穀食禁口不入。乾噦可慮。須再覓高明參酌。無知病人信任益堅。孫因圖欲先開胃口。使新穀食將宿穢壓出。或補或攻。視緩急以為方略。乃背囑伊侄曰。令伯非人參不可。幸且勿露。俾予得以盡技。因仿丹溪法。用人參、黃連各二錢。煎濃。細細呷之。噦惡果止。連與兩日。覺胸腹脹。即以保和丸應之。覺小水不利。又以清六丸應之。裡急後重。
白話
孫東宿醫治他的侄子孫從明。夏初時,在旅館中患上痢疾。白天晚上大便三四十次,裡急後重,口渴出汗,胸膈像火燒一樣,手心發熱,腹部微痛,小便量少,乾嘔噁心。他的脈象左手沉弦,右手滑數。孫東宿認為病人本來體質薄弱,現在從遠方回來,旅途勞累,不敢用攻下法。暫且用胃風湯加黃連,服用兩劑沒有效果,腹部稍微脹滿。患者囑咐孫東宿說:「古話說沒有積滯就不會形成痢疾,現在積滯黏膩牢固,千萬不要用補藥,不要因為我體質素來虛弱而猶豫。」孫東宿於是改用黃芩芍藥湯,三劑後病情沒有進展。他說:「這個證候實實虛虛、熱熱寒寒,非常難治。而且病人禁食,穀物無法入口,乾嘔令人擔憂。必須再請高明的人參酌。」沒想到病人對他的信任更加堅定。孫東宿於是打算先打開胃口,讓新的穀物食物將宿穢壓出,或者補或者攻,根據緩急來制定策略。他暗中囑咐侄兒說:「你的伯父非用人參不可,希望暫時不要洩露,讓我能盡情施展醫術。」於是仿照丹溪的方法,用人參、黃連各二錢,煎成濃汁,慢慢地喝。乾嘔噁心果然停止了。連續服用兩天,覺得胸腹脹滿,就用保和丸應對。覺得小便不利,又用清六丸應對。裡急後重,
原文
以參、術加芩、連、木香、檳榔、滑石、桃仁應之。人參皆背加。病人不知也。每診脈。必曰疾已漸平。幸勿遽補。恐廢前功。詎知人參已服十日。計二兩許矣。此後脈僅四至。軟而無力。憶丹溪云。虛回而痢自止。又云。氣虛甚者。非附子不能行參耆。乃以胃風湯加耆、附、炮姜。四劑而血止。後重亦止。再用菟絲、萸肉、故紙、杜仲、參、附。全安。
白話
用人參、白朮加黃芩、黃連、木香、檳榔、滑石、桃仁來應對。人參都是暗中加入的,病人不知道。每次診脈,一定說:「疾病已經漸漸平穩,希望不要急著補益,恐怕前功盡棄。」哪裡知道人參已經服用了十日,總計約二兩多了。之後脈象只有四至,軟弱無力。想起丹溪說:「虛弱恢復後痢疾自然停止。」又說:「氣虛嚴重的人,非用附子不能推動人參、黃耆。」於是用胃風湯加黃耆、附子、炮姜。四劑後出血停止,裡急後重也停止了。再用菟絲子、山茱萸、補骨脂、杜仲、人參、附子。完全康復。
原文
震按此條與下慎柔案。俱非妙論奇方。然此條或補或清。獨用並用。隨機變換。而終之以專補專溫。絲毫不誤。較之今人見補而不應。惟知有清。清又不應。不敢再補者。其智愚相遠若何。慎柔案證屢變。而方不易。亦可謂鐵中錚錚者矣。
白話
震按:這一條與下面慎柔的案例,都不是精妙的理論或奇特的方劑。然而這一條有時用補法、有時用清法,單獨使用或合併使用,隨機應變,而最終以專門補益、專門溫養收尾,絲毫不差。比起現在的人,看到補法無效只知道用清法,清法又無效不敢再用補法,他們的智慧與愚笨相差多遠啊!慎柔的案例證候多次變化,但方劑不變,也可算是鐵中錚錚的人物了。
原文
慎柔和尚云。餘四弟年二十七。於甲辰閏九月。患痢。先來取藥。付以芍藥湯一帖。香連丸二服。數日不止。反增心口如刀割。臍腹痛。肛門痛。聲撼四鄰。自分必死。因往鄉視之。晝夜不得臥。日下紅血一桶。痛不可忍。發熱流汗。不食。脈之六部俱豁大。浮中沉無力。四至。雖痛雖發熱。脈無力。已虛寒矣。古人云。脫血益氣。此證正宜。遂用六君子一帖。次投異功散。加升麻三分。木香五分。炒乾姜五分。一劑。去後覺可。痛亦少減。至五更。腹痛如前。予曰。此藥力盡也。急煎一劑與之。比前更可。痛又減七八。即酣睡至日中方醒。曰。不甚好過。予曰。此藥止能支持一覺。再煎與之。遂安寢至曉。心腹痛止。後重亦輕。再服前劑而愈。二日後。吃雞肉。仍前腹痛肛腫。下穢不止。又三日。病勢篤極。予復往診之。脈三至余。浮取無。沉按之則大。脾命脈微。與補中益氣湯。不應。此虛脫之甚。加御米殼一錢。亦不應。下如洞泄。流汗發躁。尺脈漸欲收短。危甚。急於補中益氣湯加人參二錢。服之。下咽覺憒。此正氣欲復。邪氣欲退也。頃之。精神頓增。痢稍緩。恐再作。又一劑。下注昏憒熱躁諸證漸緩。脈有神。短脈退。思古人云。久瀉久痢。湯劑不如丸散。即合參苓白朮散與服。覺減可。至下午復躁。予亦無奈。再診左尺洪如火射狀。此陰虛火動之象。與加減八味丸五六十丸。精神覺爽。頃之。又下八九十丸。睡至天明。病去十七。方信立齋謂加減八味丸治水涸之證。即令朝暮服此丸。間以參苓白朮散。漸愈。復勞。覺小便痛。想動色欲之故。服逍遙散、麥冬、五味子而平。
白話
慎柔和尚說:我的四弟二十七歲,在甲辰年閏九月患了痢疾。先來取藥,我開了芍藥湯一帖、香連丸二服。幾天沒有停止,反而加重,心口像刀割一樣,肚臍和腹部疼痛,肛門疼痛,叫聲震動鄰居,自認為必死無疑。於是我前往鄉下看他,白天晚上不能躺下,每天拉出紅血一桶,疼痛無法忍受,發熱流汗,不吃東西。診他的脈,六部都豁大,浮中沉取都無力,脈搏四至。雖然疼痛發熱,但脈無力,已經是虛寒了。古人說:「脫血者益氣。」這個證候正好適合。於是用六君子湯一帖,接著用異功散,加升麻三分、木香五分、炒乾薑五分。一劑之後,大便後覺得舒服些,疼痛也稍微減輕。到了五更,腹痛像之前一樣。我說:「這是藥力用盡了。」急忙煎一劑給他,比之前更舒服,疼痛又減了七八分,於是熟睡到中午才醒。他說:「不太舒服。」我說:「這藥只能支持一覺。」再煎給他,於是安睡到天亮,心口腹痛停止,裡急後重也減輕。再服用前劑而痊癒。兩天後,吃了雞肉,又像之前一樣腹痛、肛門腫脹,排泄穢物不止。又過了三天,病勢非常危重。我再次前往診治,脈象三至多一點,浮取沒有,沉按則大,脾脈和命門脈微弱。給予補中益氣湯,沒有效果。這是虛脫很嚴重,加御米殼一錢,也沒有效果。腹瀉像洞泄一樣,流汗煩躁,尺脈漸漸想要收短,非常危險。急忙在補中益氣湯中加人參二錢,服用後,藥一下嚥就覺得昏悶,這是正氣想要恢復,邪氣想要退卻的現象。過了一會兒,精神頓時增加,痢疾稍微緩解。擔心再發作,又給一劑,下注、昏悶、發熱煩躁等證狀漸漸緩解,脈象有神,短脈消退。想起古人說:「久瀉久痢,湯劑不如丸散。」於是配製參苓白朮散給他服用,覺得減輕。到了下午又煩躁,我也沒辦法。再診左尺脈洪大像火射一樣,這是陰虛火動的現象。給予加減八味丸五六十丸,精神覺得清爽。過了一會兒,又服下八九十丸,睡到天亮,病已去了十分之七。這時才相信立齋所說的加減八味丸治療水涸的證候。於是讓他早晚服用此丸,中間間隔服用參苓白朮散,漸漸痊癒。後來勞累,感覺小便疼痛,想是觸動了色慾的緣故。服用逍遙散、麥冬、五味子而平復。
原文
高果哉治丁清惠公。予告在籍。患痢。裡急後重。白積兼鮮血。晝夜十餘次。飲食減少。兩尺脈似有似無。兩寸關弦數。小便短少。眾醫皆以望八高齡。當憑尺脈而投溫補。高獨謂稟賦素厚。宜從寸關而用清理。
白話
高果哉醫治丁清惠公,丁公告老還鄉,患了痢疾,裡急後重,白色黏凍兼有鮮血,白天晚上十多次,飲食減少。兩尺脈似有似無,兩寸關脈弦數。小便短少。眾醫生都認為年近八十高齡,應當根據尺脈而用溫補。唯獨高果哉說他稟賦向來厚實,應當從寸關脈而用清理解決。
原文
遂進黃芩、白芍、厚朴、檳榔、陳皮、甘草、阿膠、滑石、槐花、木香。四五劑全愈。
白話
於是用了黃芩、白芍、厚朴、檳榔、陳皮、甘草、阿膠、滑石、槐花、木香。四五劑就完全痊癒了。
原文
震按此由平素熟悉。故取捨不繆。然亦必兼有實證可據及神氣不衰以斷之也。
白話
震按:這是因為平素熟悉病人的情況,所以取捨沒有錯誤。但也一定兼有實證可以依據,以及神氣不衰敗來判斷的。
原文
喻嘉言治周信川。年七十三歲。平素體堅。不覺其老。秋月病痢。久而不愈。至冬月成休息痢。晝夜十餘行。面目浮腫。肌膚晦黑。喻診其脈。沉數有力。謂曰。此陽邪陷入於陰之證也。當用逆流挽舟法。提其邪轉從表出。則趨下之勢止而病可愈。於是以人參敗毒散本方煎好。用厚被圍椅上坐定。置火其下。更以布條捲成鵝蛋狀。置椅褥上殿定肛門。使內氣不得下走。方以前藥熱服。良久又進前藥。遂覺皮間津津微潤。再溉以滾湯。教令努力忍便。不得移身。如此約二時之久。病者心躁畏熱。忍不可忍。始令連被帶汗。臥於床上。是晚止下痢二次。以後改用補中益氣湯。不旬日而全愈。
白話
喻嘉言醫治周信川,年紀七十三歲,平素身體強健,不覺得老。秋天患了痢疾,久而不愈,到了冬天變成休息痢,白天晚上十多次,面目浮腫,肌膚晦暗發黑。喻嘉言診他的脈,沉數有力,說:「這是陽邪陷入陰分的證候。應當用逆流挽舟法,把邪氣提起來轉從體表發出,那麼下趨的趨勢就會停止,病就可以痊癒。」於是用人參敗毒散原方煎好,用厚被子圍在椅子上讓他坐定,在椅子下面放置火盆,又用布條捲成鵝蛋形狀,放在椅墊上頂住肛門,使內氣不得下走。然後把前面的藥趁熱服下,過了一會兒,又進前藥,於是覺得皮膚間微微出汗。再用滾燙的開水給他喝,教他努力忍住大便,不能移動身體。這樣大約兩個時辰之久,病人心中煩躁怕熱,忍耐不住,才讓他連被子帶汗躺在床上。當晚只拉了兩次痢疾。之後改用補中益氣湯,不到十天就完全痊癒了。
原文
朱孔陽年二十五歲。形瘦。素安逸。夏月因構訟。奔走日中。致痢。晝夜一二百次。不能起床。但飲水而不進食。其痛甚厲。肛門如火烙。揚手擲足。躁擾無奈。喻診其脈弦緊勁急。不為指撓。謂曰。此證一團毒火。蘊結在腸胃之內。其勢如焚。救焚須在頃刻。若二三日外。腸胃朽腐矣。於是以大黃四兩。黃連、甘草各二兩。入大沙鍋內煎。隨滾隨服。服下。人事稍寧片刻。少頃。仍前躁擾。一晝夜服至二十餘次。大黃俱已煎化。黃連、甘草俱煎至無汁。次日病者再求前藥。喻又診之。見脈勢和柔。知病可愈。但用急法。不用急藥。改以生地、麥冬各四兩。另研生汁。而以花粉、丹皮、赤芍、甘草各一兩。煎成和汁。大碗咽之。以其來勢暴烈。一身津液從之奔竭。待下痢止。然後生津養血。則枯槁一時難回。令脈勢既減。則火邪俱退。不治痢而痢自止。豈可泥潤滯之藥而不急用乎。服後。痢漸止。粥飲漸進。調理旬余。方能消穀。
白話
朱孔陽二十五歲,形體消瘦,平素安逸。夏天因為打官司,在中午奔走,導致痢疾。白天晚上一兩百次,不能起床,只喝水不吃東西。疼痛非常劇烈,肛門像被火烙一樣,手舞足蹈,煩躁無奈。喻嘉言診他的脈,弦緊勁急,不被手指按壓所屈服。他說:「這個證候是一團毒火,蘊結在腸胃之內,其勢如同火燒,救火必須在頃刻之間。如果拖到兩三天以後,腸胃就腐爛了。」於是用大黃四兩、黃連、甘草各二兩,放入大砂鍋內煎,隨滾隨服。服用後,神志稍微安寧片刻,過了一會兒,又像之前一樣煩躁。一晝夜服了二十多次,大黃都已經煎化了,黃連、甘草都煎到沒有汁液。第二天病人再要求前面的藥,喻嘉言又診他的脈,看到脈勢和緩柔軟,知道病可以治癒。但用急法,不用急藥。改用生地、麥冬各四兩,另外研磨生汁,再用花粉、丹皮、赤芍、甘草各一兩,煎成後和入生汁,用大碗喝下。因為病勢暴烈,全身津液因此而奔竭,等到下痢停止,然後生津養血,那麼枯槁一時難以恢復。現在脈勢已經減退,那麼火邪都退了,不治痢疾而痢疾自然停止,怎麼可以拘泥於潤滯的藥物而不趕快使用呢?服用後,痢疾漸漸停止,粥飲漸漸能吃,調理十多天,才能消化穀物。
原文
陳汝明病痢。發熱如蒸。昏沉不食。重不可言。至第三日。危急將絕。乃詣嘉言。其脈數大空虛。尺脈倍加洪盛。喻曰。此兩病而湊於一時之證也。內有濕熱。與時令外熱相合。欲成痢症。尚不自覺。又犯房勞而為驟寒所乘。以致發熱身重。不食昏沉。皆屬少陰腎經外感。少陰受邪。原要下利清白。此因腸中濕熱已蒸成豬肝魚腦之形。故色雖變而下利則同也。再用痢疾門藥一劑。即刻不救矣。遂忙以麻黃附子細辛湯一劑。與之表散外邪。得汗後。熱即微減。再以附子理中湯。連進二劑。熱退身輕能食。改用連理湯丸服。至旬日全安。
白話
陳汝明患痢疾,發熱像蒸籠一樣,昏沉不吃東西,病情沉重得無法形容。到了第三天,危急將要斷氣,於是來找喻嘉言。他的脈數大而空虛,尺脈加倍洪盛。喻嘉言說:「這是兩種病湊合在一起的證候。體內有濕熱,與時令的外熱相合,想要形成痢疾,自己還沒有察覺。又犯了房事勞損,而被突然的寒邪所侵襲,導致發熱、身體沉重、不吃東西、昏沉,都屬於少陰腎經的外感。少陰受邪,本來應該下利清白,但因為腸中濕熱已經蒸成豬肝魚腦的形狀,所以顏色雖然變了,但下利是一樣的。如果再使用痢疾門的藥一劑,立刻就無法挽救了。」於是急忙用麻黃附子細辛湯一劑,給他表散外邪。出汗後,發熱就稍微減輕。再用附子理中湯連續進服二劑,發熱退去,身體輕快,能夠吃東西。改用連理湯丸服用,到十天完全痊癒。
原文
浦君藝病痢。初起表邪未散。誤用參、術固表。病反加重。乃頻進黃連、大黃。治經月餘。胃氣不運。下痢一晝夜百餘行。一夕嘔出從前黃連藥汁三五碗。嘔至二三次後。胃與腸遂打為一家。幽門蘭門。洞開無阻。不但粥飲直出。即人參濃膏。才吞入喉。已汩汩從腸奔下。危急之至。乃以大劑四君子湯煎。調赤石脂、禹餘糧二末。連連與服。服後。其下痢之勢少衰。但腹中痛不可忍。君藝曰。前此下痢雖多。尚然不痛。服此藥而痛增。未可再服矣。喻曰。此正所謂通則不痛。痛則不通之說也。不痛則危。痛則安。何樂而不痛耶。仍以前藥再進。俟勢已大減。才用四君子倍茯苓。十餘劑全安。
白話
浦君藝患痢疾,初起時表邪沒有解散,誤用人參、白朮來固表,病情反而加重。於是他頻繁服用黃連、大黃,治療了一個多月,胃氣不能運化,下痢一晝夜一百多次。一天晚上嘔出從前喝的黃連藥汁三五碗,嘔吐兩三次之後,胃和腸就連成了一家,幽門、闌門洞開沒有阻礙。不但粥飲直接瀉出,就連人參濃膏剛吞入喉嚨,就已經嘩嘩地從腸道奔瀉而下。危急到了極點。於是用大劑量的四君子湯煎好,調和赤石脂、禹餘糧兩種粉末,接連不斷地給他服用。服用後,他下痢的勢頭稍微減弱,但腹部疼痛無法忍受。浦君藝說:「之前下痢雖然多,但還不痛,吃了這個藥疼痛反而增加,不能再服了。」喻嘉言說:「這正是所謂『通則不痛,痛則不通』的道理。不痛就危險,痛就安穩,為什麼不高興疼痛呢?」仍然用前面的藥再進服,等到勢頭已經大大減退,才用四君子湯加倍茯苓,十幾劑後完全康復。
原文
震按此四案議論方法。皆古人所未有。洵足超前絕後。然較之丹溪。猶有粗豪精細之別。
白話
震按:這四個案例的議論和方法,都是古人所沒有的,確實足以超前絕後。然而和丹溪相比,還是有粗豪與精細的差別。
原文
張路玉治春榜陳穎雍。暑月自都門歸。抵家即患痢疾。半月以來。攻克不效。遂噤口。粒米不入。且因在京久食煤火。肩背發毒。不赤不疼。陷伏不起。發呃神昏。勢日瀕危。內外醫科。互相推委。乃延石頑診之。六脈弦細欲絕。面有戴陽之色。所下瘀晦如爛魚腸腦。證雖危殆。幸脈無旺氣。氣無喘促。體無躁擾。可進溫補。但得補而癰腫焮發。便可無虞。遂疏保元湯。每服人參三錢。生耆二錢。甘草、肉桂各一錢。伏龍肝湯代水煎服。一服粥飲稍進。二服後重稍輕。三服癰毒賁起。另延瘍科敷治其外。確守前方。又十餘服而安。前後未嘗更易一味也。
白話
張路玉醫治春榜陳穎雍。暑月從京城回來,到家就患了痢疾。半個月以來,用攻伐的藥沒有效果,於是變成噤口痢,一粒米也吃不下。又因為在京城長期吃煤火烤的食物,肩背長了毒瘡,不紅不痛,凹陷不起,打嗝神昏,病情日益危重。內外科醫生互相推諉。於是請張石頑診治。六脈弦細欲絕,面色有戴陽之色,所下的糞便瘀暗像爛魚腸腦。證候雖然危殆,所幸脈象沒有旺氣,呼吸沒有喘促,身體沒有煩躁,可以進用溫補。只要補得癰腫發紅隆起,就可以沒有憂慮。於是開出保元湯,每服人參三錢、生黃耆二錢、甘草、肉桂各一錢,用伏龍肝湯代水煎藥。服用一劑後,粥飲稍微能進;二服後裡急後重稍微減輕;三服後癰毒勃然隆起。另外請瘍科敷藥治療外部,堅守前方,又十幾服而安。前後未曾更換一味藥。
原文
震考古人治痢方案。攻補溫涼。無法不備。茲選其認證明晰。用藥確當者。各備數則。此條以痢兼瘍。又屬一局。故錄之。
白話
震按:考究古人治療痢疾的方案,攻補溫涼,沒有哪種方法不具備。這裡選取其辨證明晰、用藥確當的,各準備幾則。這一條因為痢疾兼有瘡瘍,又屬於另一種局面,所以收錄它。
原文
他如乳煎蓽茇、獨煉雄黃、鱉糖湯、人參樗皮散諸說。昔日固為奇方。今時未必效驗。故不採錄。
白話
其他如乳煎蓽茇、獨煉雄黃、鱉糖湯、人參樗皮散等說法,昔日固然是奇方,現在未必有效,所以不收錄。
原文
又閱儒門事親載一男子惡痢。痛不可忍。忽見水浸甜瓜。連皮食數枚。膿血皆已。而本草卻有貧人多食甜瓜。深秋下痢難治之戒。可見下痢無正形。治痢亦無正形也。劉宗厚曰。夏月食冰水瓜果太過。致令脾胃傷冷。血不行於四肢八脈。滲入腸胃間而下痢。是誠至言。然其咎在太過耳。若偶食之。未必為害。惟飽餐飯肉濃鮮之後。即偶食亦不可。蓋凡空腹吃井水西瓜。頗能消滌無形之暑氣。使從小便出。倘胃中先有食物填實在內。而加以生冷。則脾不運行。必成積滯矣。予少年時。赴一友人招。其家長幼俱患痢疾。竊駭之。意此豈楊子建所謂疫毒痢耶。何獨疫於其家也。及設中飯。葷腥海鮮盛備。而以冷酒偏斟。獨予不飲。反以為怪。予曰。君家之所以致痢者。由於此也。盤中諸品。正藉極熱之好酒以疏通之。則胃氣方暢。乃與冷酒為伍。古語為得冷則凝。如油黏碗。雖洗難脫。滯氣泣血。痢能免乎。其家豁然省悟改焉。迄今二十餘年無痢疾。又有人曰。都中土著士民。夏月飯上置冰一片。凡魚肉多懸井內。瓜果安放冰邊。卻不見其患痢。不知北方生長者。稟氣剛厚。且食煤火之食。內有蘊熱。故爾相宜。若吳地人。斷不可效也。
白話
又看《儒門事親》記載一個男子患嚴重的痢疾,疼痛無法忍受。忽然看到水浸的甜瓜,連皮吃了幾個,膿血都停止了。但《本草》卻有貧窮的人多吃甜瓜,深秋下痢難治的告誡。可見下痢沒有固定的形態,治療痢疾也沒有固定的形態。劉宗厚說:「夏天吃冰水瓜果太過,導致脾胃被冷氣所傷,血不能運行於四肢八脈,滲入腸胃之間而下痢。」這確實是至理名言。然而它的過錯在於太過而已,如果偶爾吃一點,未必有害。只有飽餐飯肉濃鮮之後,即使偶爾吃也不行。大概空腹吃井水浸過的西瓜,頗能消除無形的暑氣,使它從小便排出。如果胃中先有食物填實在內,再加上生冷,那麼脾不能運化,一定形成積滯。我少年時,應一位友人的邀請,他家裡大人小孩都患了痢疾,我暗中感到驚駭。心想這難道是楊子建所說的疫毒痢嗎?為什麼唯獨在他家流行呢?等到擺上午飯,葷腥海鮮非常豐盛,卻用冷酒逐一斟滿,唯獨我不喝,他反而感到奇怪。我說:「您家之所以導致痢疾,就是因為這個啊!盤中的各種食物,正需要極熱的好酒來疏通它,那麼胃氣才會舒暢。現在卻與冷酒為伍,古語說『得冷則凝』,就像油粘在碗上,即使清洗也很難脫落。氣機停滯、血液凝泣,痢疾能避免嗎?」他家豁然省悟,改變了做法。至今二十多年沒有痢疾。又有人說:「京城中的本地士民,夏天在飯上放一片冰,魚肉大多懸掛在井裡,瓜果放在冰旁邊,卻不見他們患痢疾。」這是因為北方生長的人稟氣剛厚,而且吃煤火烤的食物,體內有蘊熱,所以這樣做合適。如果是吳地的人,斷然不可以效仿。
原文
孫見心治一人秋間下痢膿血。晝夜百餘次。裡急後重。前醫見脈歇止。謂因積滯所致。用檳、樸、青皮、枳殼、木香等。孫診之。脈洪弱而數。或一二至。或三四至。或五六至。輒一止。曰。毒及少陰矣。當急顧其陽明。用生熟地各一兩。歸、芍、丹皮、黃連各三錢。甘草五分。群疑陰藥太重。恐飽悶增劇。然服二帖。次數尚頻。急重已除。脈之洪數亦減。至數相續。仍用前方。病去大半。又次日。去生地、黃連。加參、朮、茯苓、山藥。飲食大進。午後弦脈亦減。而至數復有止狀。或駭曰。病退而脈復變。防其加重。孫曰。無妨也。歇至者。即古代結促之俗名耳。若沖氣中絕。臟脈自見者危。今此證歇至。本以毒盛擁遏隧道。陰精不承。故一二至。或三四至。或五六至而至也。經曰。數動一代者。病在陽之脈也。泄及便膿血。今予去陰藥之過甚。進陽藥太驟。中髒得補。則木土和而胃氣安。故飲食進而毒尚未盡者。亦隨壯氣而旺。故復有止狀也。於方中仍加生地、黃連。即平矣。果驗。
白話
孫見心醫治一個人,秋天患了下痢膿血,白天晚上一百多次,裡急後重。前醫看到脈象有歇止,認為是積滯所致,用了檳榔、厚朴、青皮、枳殼、木香等藥。孫見心診他的脈,洪弱而數,有時一至二至,有時三至四至,有時五至六至,就出現一次歇止。他說:「毒邪已經侵犯到少陰了。應當趕快顧護陽明。」用生地、熟地各一兩,當歸、白芍、丹皮、黃連各三錢,甘草五分。眾人懷疑陰藥太重,恐怕會導致飽悶加劇。然而服用兩帖後,次數仍然頻繁,但裡急後重已經消除,脈象的洪數也減輕了,至數連續。仍用前方,病去了大半。又第二天,去掉生地、黃連,加入人參、白朮、茯苓、山藥。飲食大增,午後弦脈也減輕,但至數又有歇止的現象。有人驚駭地說:「病情退去而脈象又變,要防止加重。」孫見心說:「不妨事。歇止就是古代結脈和促脈的俗名。如果沖氣中絕,臟脈自己顯現的才危險。現在這個證候的歇止,本來是因為毒邪旺盛,擁塞阻滯了隧道,陰精不能承接,所以有時一至二至,有時三至四至,有時五至六至而出現歇止。《內經》說:『數動一代者,病在陽之脈也。』以及『泄及便膿血。』現在我因為去掉陰藥太過,進用陽藥太急,中焦臟腑得到補益,那麼木土調和,胃氣安和,所以飲食能進,而毒邪尚未除盡的,也隨著壯氣而旺盛,所以又出現歇止的現象。」於是在方中仍然加入生地、黃連,就平復了。果然應驗。
原文
震按此條與西昌治朱孔陽案相似。而此以生地換大黃。則因脈之促止。與絃動不為指撓者。有別也。此從炙甘草湯得之。然幸洪數而歇止。若細澀無神而歇止。斷不可治。亦必其人身不發熱。尚能飲食而腹痛者。觀案中雲。飲食大進可見矣。總之。痢以能食為吉。腹痛亦吉。不能食而不腹痛者大不吉。
白話
震按:這一條與西昌(喻嘉言)治療朱孔陽的案例相似。但這裡用生地代替大黃,是因為脈象的促止,與弦動不屈於指按的不同。這是從炙甘草湯得來的。然而幸好是洪數而歇止,如果是細澀無神而歇止,斷然不可醫治。也必須是身體不發熱,還能飲食並且有腹痛的人。從案中說「飲食大進」就可以看出來了。總之,痢疾以能進食為吉,腹痛也是吉;不能進食而且不腹痛的,是非常不吉的。
原文
〔附〕嘉善一嫗常便血。時發時止。至五旬外。夏月便鮮血。裡急後重。時或不禁。脈軟不數。用五苓建中轉甚。因向宜涼血藥。仍用四物加槐、榆、楂、曲。亦無效。
白話
〔附〕嘉善有一位老婦人經常便血,時發時止。到了五十多歲,夏天便鮮血,裡急後重,有時控制不住。脈軟不數。用五苓散和建中湯反而更嚴重。因為她一直適宜涼血藥,仍然用四物湯加槐花、地榆、山楂、神曲,也沒有效果。
原文
葉天士先生以生蒼朮、生厚朴、炒陳皮、炙甘草、雞內金、砂仁殼、丁香柄丸服。全愈。又有一童子患久痢。葉亦用此方全愈。人不解其故。震讀徐春甫醫統。因見此方名醉鄉玉屑。治小兒食瓜果致痢久不愈者。乃服先生之典博也。至如臨證指南所載。都屬古人常用方法。惟以溫藥下之。乃江氏類案所未有。而附子、大黃為君。參入苓、樸及草果、益智、木香、大茴等。諒系對證擇加。總不外舉散溫通之義。
白話
葉天士先生用生蒼朮、生厚朴、炒陳皮、炙甘草、雞內金、砂仁殼、丁香柄做成丸藥服用,完全痊癒。又有一個童子患了久痢,葉天士也用這個方子完全痊癒。人們不明白其中的緣故。我讀徐春甫的《醫統》,看到這個方子名叫「醉鄉玉屑」,治療小兒吃瓜果導致的痢疾久不癒者,於是佩服葉先生學問的淵博。至於《臨證指南》所記載的,都屬於古人常用的方法。只有用溫藥攻下,是江氏《類案》所沒有的。而用附子、大黃為君,加入茯苓、厚朴以及草果、益智仁、木香、大茴香等,估計是對證選擇加入,總不外乎升散溫通的意義。
原文
又有用大黃、芩、連、肉桂、丹皮、歸、芍者。是從芍藥湯化出。有用人參、芩、連、乾薑、生薑、枳實者。是從瀉心湯化出。以及二妙散加地榆、苓、瀉。白頭翁湯加黃芩、白芍。亦世俗所通曉。
白話
又有用大黃、黃芩、黃連、肉桂、丹皮、當歸、白芍的,是從芍藥湯化裁而出。有用人參、黃芩、黃連、乾薑、生薑、枳實的,是從瀉心湯化裁而出。以及二妙散加地榆、茯苓、澤瀉,白頭翁湯加黃芩、白芍,也是世俗所通曉的。
原文
至如附子粳米湯、脾腎雙補丸、理陰煎、四神丸、桃花湯、餘糧丸。或養陰。或發表。均非創立。獨有腎氣丸之炒焦。及姚頤真之用大劑蓯蓉為創立。但炒焦者不過熟地炭、桂、附炭之侶。蓯蓉配參、歸、薑、附。即以溫藥下之。化為溫藥滑之耳。然同溫藥則可。同陰藥則不可。予曾試之矣。其痢久傷腎。下焦沉墜。剛藥不效者。用人參、鹿茸、大茴、茯、菟、故紙。痢久傷陰。唇燥舌乾。胃氣又弱。戒投陰膩柔藥者。
白話
至於像附子粳米湯、脾腎雙補丸、理陰煎、四神丸、桃花湯、禹餘糧丸,或者養陰,或者發散,都不是創立。唯有腎氣丸炒焦,以及姚頤真用大劑量的肉蓯蓉算是創立。但炒焦的不過是熟地炭、肉桂炭、附子炭之類。肉蓯蓉配人參、當歸、生薑、附子,就是把溫藥攻下,化為溫藥滑潤罷了。然而與溫藥同用則可以,與陰藥同用則不可以。我曾經試驗過。那些痢疾日久傷腎,下焦沉墜,剛藥無效的,用人參、鹿茸、大茴香、茯苓、菟絲子、補骨脂。痢疾日久傷陰,嘴唇乾燥、舌頭乾燥,胃氣又弱,禁忌使用陰膩柔潤藥物的,
原文
用人參、炙草、茯神、炒麥冬、炒白芍、炒烏梅肉。一系溫柔補固。一系酸甘化陰。仍是率由舊章也。至謂治痢大法。無過通塞二義。乃先生略舉大端。比如讀雲漢之詩。勿以辭害志可矣。
白話
用人參、炙甘草、茯神、炒麥冬、炒白芍、炒烏梅肉。一種是溫柔補固,一種是酸甘化陰,仍然是遵循舊有的規矩。至於說治療痢疾的大法,不過是「通」、「塞」兩個意義,這是先生略舉大綱。比如讀《雲漢》這首詩,不要因為詞句而妨礙對詩意的理解就可以了。