原文
東垣曰。予病脾胃久衰。視聽半失。此陰盛乘陽。加之氣短。精神不足。此由弦脈令虛多言之故。陽氣衰弱。不能舒伸。伏匿於陰中耳。癸卯六七月間。霖雨陰寒。逾月不止。時人多病泄利。乃濕多成五泄故也。一日體重肢痛。大便泄瀉。小便秘澀。默思內經云。在下者。引而竭之。是利小便也。故經又云。治濕不利小便。非其治也。當用淡滲之劑以利之為正法。但聖人之法。雖布在方策。其不盡者。可以意求。今客邪寒濕之淫。自外入里而甚暴。若以淡滲之劑利之。病雖即已。是降之又降。復益其陰而重竭其陽。則陽氣愈削而精神愈短矣。唯以升陽之藥為宜。用羌、獨、升麻各一錢。防風、炙甘草各五分。水煎熱服。大法云。寒濕之勝。助風以平之。又云。下者舉之。此得陽氣升騰故愈。是因曲而為之直也。
東垣說:「我患脾胃病已久,聽力視力都喪失一半。這是陰氣過盛侵犯陽氣,加上氣短、精神不足,這是因為弦脈導致虛弱、說話過多的緣故。陽氣衰弱,不能舒展伸張,潛藏於陰中罷了。癸卯年六七月間,連日下雨陰寒,超過一個月不停,當時很多人患泄瀉痢疾,這是濕氣過多導致五種泄瀉的緣故。有一天身體沉重、四肢疼痛,大便泄瀉,小便不通暢。我默默思考《內經》說:『病邪在下部,應引導而排除它』,這就是利小便的方法。所以《內經》又說:『治療濕邪而不利小便,不是正確的治法』。應當用淡味滲濕的方劑來利水,這是正法。但是聖人的方法,雖然記載在典籍中,其中未盡之處,可以憑意會去探求。現在外來的寒濕邪氣,從體表侵入體內且來勢很急,如果用淡滲的方劑利水,病雖然立刻好轉,但這是降了又降,反而增加陰氣而嚴重耗竭陽氣,那麼陽氣會更加衰弱,精神也會更加短少了。只有用升發陽氣的藥物才合適。用羌活、獨活、升麻各一錢,防風、炙甘草各五分,水煎後趁熱服用。大法說:『寒濕過盛,用風藥來平息它。』又說:『下陷的病邪要舉提它。』這樣就能使陽氣升騰,因而痊癒。這就是順著彎曲而把它變直的方法。」
原文
震按升陽以助春生之令。東垣開創此法。故群推為內傷聖手。向來醫學十三科。有脾胃一科。謂調其脾胃而諸病自愈。今已失傳。雖讀脾胃論。不能用也。
震按:升發陽氣來輔助春天生發的氣機,是東垣開創的方法,所以大家公認他是治療內傷的聖手。向來醫學分十三科,其中有脾胃一科,認為調理脾胃,各種疾病自然會痊癒。如今這門學問已經失傳,即使讀了《脾胃論》,也不能運用它了。
原文
張子和治趙明之。米穀不消。腹作雷鳴。自五月至六月不愈。諸醫以為脾受大寒。屢用聖散子、豆蔻丸等。俱不效。戴人曰。春傷於風。夏必飧泄。飧泄者。米穀不化而直出也。又曰。久風入中。則為腸風飧泄。中者脾胃也。風屬甲乙。脾胃屬戊己。甲乙能克戊己。腸中有風故鳴。經又曰。歲木太過。風氣流行。脾土受邪。民病飧泄。診其兩手脈皆浮數。為病在表也。可汗之。風隨汗出泄當愈。以火二盆。暗置床下。給之入室。使服湧劑。以麻黃投之。乃閉其戶。待一時許。汗出如洗。開戶。減火一半。須臾。汗止泄亦止。
張子和治療趙明之。病人米穀不消化,肚子裡發出雷鳴聲,從五月到六月都沒好。許多醫生都認為是脾受大寒,多次使用聖散子、豆蔻丸等藥,都沒有效。戴人說:「春天被風邪所傷,夏天必定會發生飧泄。飧泄,就是米穀不消化而直接排出的病症。」又說:「長久風邪侵入體內,就會成為腸風飧泄。『中』指的是脾胃。風屬甲乙木,脾胃屬戊己土,甲乙木能克制戊己土。腸中有風,所以會發出鳴響。」《內經》又說:「歲木太過,風氣流行,脾土受邪,人民患飧泄。」診察他的兩手脈象都是浮數,這是病邪在體表,可以用發汗法。風邪隨汗排出,泄瀉就會痊癒。於是用兩盆火,暗中放在床下,引誘病人進入房間,讓他服用湧吐劑,並投入麻黃。然後關閉門戶,等了大約一個時辰,病人汗出如洗。打開門,把火減掉一半。不久,汗停了,泄瀉也止了。
原文
〔附〕神秘名醫錄載龐從善治著作王公蘋泄利。診之。曰。兩手三部中得脾脈浮而弦。浮主風。弦主濕。又弦為肝脈。病因風濕外傷。致肝木刑于脾土而為洞泄。又名飧泄也。內經云。春傷於風。邪氣留連。乃為洞泄。又云。春傷於風。夏生飧泄。其利下物。主渾白而完出是也。遂以五泄丸煎服之。數服而瘥。王公曰。從善年未四十。亦醫之妙進。曾撰脈法鍖源論一部。共二十篇。示愚觀之。誠得叔和未盡之趣者也。
〔附〕《神秘名醫錄》記載龐從善治療著作郎王公蘋的泄利病。診斷後說:「兩手三部中診得脾脈浮而弦。浮主風邪,弦主濕邪,又弦是肝脈。病因是風濕外傷,導致肝木克制脾土,而形成洞泄,又名飧泄。」《內經》說:「春天被風邪所傷,邪氣留連不去,就會成為洞泄。」又說:「春天被風邪所傷,夏天就會發生飧泄。」他泄下的東西,主要是渾白而完整的穀物。於是使用五泄丸煎服,吃了幾次就痊癒了。王公說:「從善年紀不到四十,也是醫術精湛進步的人。曾經撰寫《脈法鍖源論》一部,共二十篇,給我看,確實得到了王叔和未盡的旨趣。」
原文
震按龐公此條。已為張戴人導其先路矣。又郝允治夏英公病泄。太醫皆為中虛。郝曰。風客於胃則泄。殆藁本湯證也。夏駭曰。吾服金石等藥無數。泄不止。其敢飲藁本乎。郝強進之。泄止。此皆以風藥治泄之模範也。然考倉公診陽虛侯相趙章病。曰。其脈滑。是內風氣也。飲食下咽。而輒出不留者。名曰迵風。法五日死。猶能嗜粥。後十日乃死。所謂安穀者。過期也。即予所閱歷。凡直腸瀉者多死。不可概許以風藥能治也。
震按:龐公這一條,已經為張戴人開了先路。又郝允治療夏英公的泄瀉病,太醫們都認為是中虛,郝允說:「風邪客於胃就會泄瀉,這大概是藁本湯證。」夏公驚駭地說:「我服用了無數金石類藥物,泄瀉還是不止,怎麼敢喝藁本湯呢?」郝允強迫他喝下去,泄瀉就止住了。這些都是用風藥治療泄瀉的典範。然而考察倉公診治陽虛侯的相國趙章的病,說:「他的脈滑,這是內有風氣。飲食下咽後,立刻排出不留的,名叫迵風,按規律五天會死。他還能喝粥,後來過了十天才死。」所謂能進食穀物的人,就會超過預期。就我所經歷的,凡是直腸瀉的多半會死,不能一概認為風藥能夠治療。
原文
子和又治講僧德明。初聞家遭兵革。繼又為寇賊所驚。得臟腑不調證。後入京。不伏水土。又兼心氣。以致危篤。前後三年。八仙丸、鹿茸丸、燒肝散皆服之不效。乃求藥於戴人。戴人曰。此洞泄也。以謀慮久不決而成。肝主謀慮。甚則乘脾。久思則脾濕下流。乃上湧痰半盆。末後有血數點。肝藏血故也。又以舟車丸、浚川散下數行。仍使澡浴出汗。自爾病乃日輕。後以胃風湯、白朮散調養之。一月而強實復故矣。
子和又治療講僧德明。最初聽聞家中遭遇戰亂,接著又被盜賊驚嚇,得了臟腑不調的病症。後來進京,不服水土,又加上心氣問題,以至於病情危重。前後三年,服用八仙丸、鹿茸丸、燒肝散都沒有效果。於是向戴人求藥。戴人說:「這是洞泄。因為謀慮長久不能決斷而形成的。肝主謀慮,過度就會侵犯脾臟,長期思慮則脾濕下流。」於是讓他湧吐上半盆痰,最後有幾點血,這是因為肝藏血的緣故。又用舟車丸、浚川散瀉下數次,仍讓他洗澡出汗。從此病就一天天減輕。後來用胃風湯、白朮散調養,一個月就恢復強健如初了。
原文
又治一人瀉利不止。腹鳴如雷。不敢冷坐。坐則下注如傾。諸醫例斷為寒證。薑、桂、丁香、豆蔻。及枯礬、龍骨之類。靡不遍服。兼以燔針灼艾。遷延將二十載。戴人診之。曰。兩寸脈皆滑。余不以為寒。然其所以寒者水也。以茶調散湧寒水五七升。無憂散泄積水數十行。乃通因通用之法也。次以五苓散淡劑滲利之。又以甘露散止渴。不數日而全愈。
又治療一個人泄瀉不止,肚子響如雷鳴,不敢坐在冷的地方,一坐就腹瀉如傾倒。許多醫生都斷為寒證,薑、桂、丁香、豆蔻,以及枯礬、龍骨之類的藥,沒有不全面服用的,同時還用火針艾灸,拖延將近二十年。戴人診斷後說:「兩寸脈都滑,我認為不是寒證。然而他之所以感到寒冷,是因為水邪。」用茶調散湧出寒水五七升,用無憂散泄出積水數十行,這是通因通用之法。接著用五苓散這種淡味藥滲利,又用甘露散止渴,不到幾天就完全痊癒了。
原文
震按久瀉治以吐法尚可學。吐後復用大下。不敢學。及觀項彥章治南臺治書郭公。久患泄瀉。惡寒。日臥密室。以氈蒙首。熾炭助之。皆作沉寒痼冷治。不效。項曰。公之六脈。浮濡且微數。濡者濕也。數者脾有伏火也。病由濕熱。而且加之以熱劑。非苦寒逐之不可。乃先用羌活、升、柴、澤瀉以升陽散火。繼以神芎丸下之。即去氈及炭而愈。此正善學子和者。
震按:久瀉用吐法治療,還可以學習;吐後又用大下法,我不敢學。等到看到項彥章治療南臺治書郭公,長期患泄瀉,怕冷,每天躺在密室裡,用氈子蒙住頭,燒旺炭火取暖。醫生們都當作沉寒痼冷來治療,沒有效果。項說:「您的六脈浮濡且微數。濡是濕邪,數是脾臟有伏火。病因是濕熱,卻又加上熱藥,非用苦寒藥驅逐不可。」於是先用羌活、升麻、柴胡、澤瀉來升陽散火,接著用神芎丸瀉下,病人立刻拿掉氈子和炭火而痊癒。這正是善於學習子和的人。
原文
羅謙甫隨徵南副元帥大忒木兒。駐揚州。時年六十八。仲冬病自利。完穀不化。臍腹冷疼。足䟰寒。以手搔之。不知痛癢。燒石以溫之。亦不得暖。羅診之。脈沉細而微。乃曰。年高氣弱。深入敵境。軍事煩冗。朝暮形寒。飲食失節。多飲乳酪。履於卑濕。陽不能外固。由是清濕襲虛。病起於下。故䟰寒而逆。內經云。感於寒而受病。微則為咳。盛則為瀉為痛。此寒濕相合而為病也。法當急退寒濕之邪。峻補其陽。非灸不能已其病。先以大艾炷於氣海。灸百壯。補下焦陽虛。次灸三里二穴。各三七壯。治形寒而逆。且接引陽氣下行。又灸三陰交二穴。以散足受寒濕之邪。遂處方云。寒淫所勝。治以辛熱。濕淫於外。治以苦熱。以苦發之。以附子大辛熱。助陽退陰。溫經散寒。故以為君。乾薑、官桂。大熱辛甘。亦除寒濕。白朮、半夏。苦辛溫而燥脾濕。故以為臣。人參、草豆蔻、炙甘草。甘辛大溫。溫中益氣。生薑大辛溫。能散清濕之邪。蔥白辛溫。以通上焦陽氣。故以為佐。又云。補下治下制以急。急則氣味厚。故作大劑服之。不數服。瀉止痛減。足䟰漸溫。調其飲食。逾十日平復。明年秋過襄陽。值霖雨旬余。前證復作。依前灸。添陽輔各灸三七壯。再以前藥投之。數服良愈。方名加減白通湯。
羅謙甫隨徵南副元帥大忒木兒駐紮在揚州。當時六十八歲,仲冬時節患自利病,完穀不化,臍腹冷痛,腳部寒冷,用手搔抓不知痛癢,用燒熱的石頭溫敷,也不得溫暖。羅診斷後,脈象沉細而微,於是說:「年紀大氣力弱,深入敵境,軍務煩雜勞碌,早晚形體寒冷,飲食失去節制,多飲乳酪,處於卑濕之地,陽氣不能在外固護,因此清濕之邪侵襲虛處,病從下部發起,所以腳冷而逆。」《內經》說:「感受寒邪而發病,輕微的則為咳嗽,嚴重的則為泄瀉疼痛。」這是寒濕相合為病。治法應當趕快驅退寒濕之邪,大補其陽氣,非用艾灸不能止住他的病。先用大艾柱在氣海穴灸一百壯,補下焦陽虛;接著灸足三里兩穴,各二十一壯,治療形寒而逆,並引導陽氣下行;又灸三陰交兩穴,以散除腳部所受的寒濕之邪。於是處方說:「寒邪過盛,用辛熱藥治療;濕邪在外,用苦熱藥治療,用苦味藥發散。用附子大辛熱,助陽退陰,溫經散寒,所以作為君藥。乾薑、官桂,大熱辛甘,也去除寒濕;白朮、半夏,苦辛溫而燥脾濕,所以作為臣藥。人參、草豆蔻、炙甘草,甘辛大溫,溫中益氣;生薑大辛溫,能散清濕之邪;蔥白辛溫,以通上焦陽氣,所以作為佐藥。」又說:「補下部、治下部,藥方要製作得急,急則氣味濃厚。」所以作成大劑量給他服用。沒服幾次,泄瀉停止,疼痛減輕,腳部逐漸溫暖。調整飲食,過了十天就平復了。第二年秋天經過襄陽,正值連雨十多天,前症復發,依照前法艾灸,增加陽輔穴各灸二十一壯,再用之前的藥給他服用,幾次就完全好了。方名叫加減白通湯。
原文
震按用苦甘辛溫熱燥藥。乃治瀉正法。而輔以灸法尤妙。
震按:使用苦甘辛溫熱燥的藥物,這是治療泄瀉的正確方法,而輔以艾灸尤其巧妙。
原文
白雲集曰。黃子厚者。江西人也。精醫術。鄰郡一富翁。病泄瀉彌年。禮致子厚診療。浹旬莫效。子厚曰。予未得其說。求歸。一日讀易。至乾卦天行健。朱子有曰。天之氣運轉不息。故閣得地在中間。如人弄碗珠。只運動不住。故在空中不墜。少有息則墜矣。因悟曏者富翁之病。乃氣不能舉。為下脫也。又作字持水滴吸水。初以大指按滴上竅。則水滿筒。放其按則水下溜無餘。乃豁悟曰。吾可治翁證矣。即治裝往。以艾灸百會穴三四十壯。泄瀉止矣。醫說會編注曰。百會屬督脈。居頂巔。為天之中。是主一身之氣者。元氣下脫。脾胃無憑。所以泄瀉。是謂閣不得地。經云。下者上之。所以灸百會愈者。使天之氣復健行。而脾土得以憑之耳。銅人經謂百會灸脫肛。其義一也。
《白雲集》說:黃子厚是江西人,精通醫術。鄰郡有一個富翁,患泄瀉多年,禮聘子厚來診治。過了十天沒有效果,子厚說:「我還沒找到原因,請求回去。」有一天讀《易經》,讀到乾卦「天行健」,朱子說:「天的氣運轉不停,所以能承載大地在中間,就像人玩弄碗珠,只有不停地運動,才能在空中不掉落,稍微一停就會掉下來。」於是領悟到先前那位富翁的病,是氣不能上舉,導致下脫。又看到寫字時用水滴吸水,起初用大拇指按住滴管的上孔,水就充滿管中,放開按壓,水就全部流下。於是他豁然領悟說:「我可以治癒這位富翁的病了。」立即準備行裝前往,用艾灸百會穴三四十壯,泄瀉就止住了。《醫說會編》注釋說:「百會穴屬督脈,位於頭頂正中,是天氣的中樞,主管一身之氣。元氣下脫,脾胃沒有依靠,所以泄瀉,這叫做承載不住土地。經書說:『下陷的疾病要升提它。』所以灸百會穴能痊癒,就是使天氣重新強健運行,而脾土得以依靠它。」《銅人經》說百會穴可灸治脫肛,道理是一樣的。
原文
震按仲景傷寒論曰。少陰病。下利。脈微澀。嘔而汗出。必數更衣。反少者。當溫其上。灸之。上字即指百會穴也。何待黃子厚始悟耶。及讀資生經曰。舊傳有人年老而顏如童子者。蓋每歲以鼠糞灸臍中神闕穴一壯故也。予嘗久患溏利。一夕灸三七壯。則次日不如厠。連數夕灸。則數日不如厠。足見經言主泄利不止之驗。是又與灸百會穴同一捷法。又張子和云。山東楊先生者。治府主洞泄不已。楊雖對病人。卻與眾人談日月星辰纏度。及風雲雷雨之變。自辰至未。病者聽之而忘其圊。楊嘗曰。治洞泄不已之人。先問其所慧之事。好棋者與之棋。好樂者與之笙笛。勿輟。是又於服藥灸火之外。添一巧法。蓋脾主信。瀉久則以瀉為信。使忘其圊。則失其瀉之信而瀉可止矣。
震按:張仲景《傷寒論》說:「少陰病,下利,脈微澀,嘔而汗出,必定會多次如廁,反而次數少的,應當溫暖其上部,用灸法。」這個「上」字就是指百會穴。何必等到黃子厚才領悟呢?等到讀《資生經》說:「舊傳有人年老而臉色像兒童,大概是每年用鼠糞灸臍中的神闕穴一壯的緣故。我曾長期患溏泄,一晚灸三七壯,第二天就不上廁所,連續幾個晚上灸,就好幾天不上廁所。足見經書說主治泄利不止的效驗。這又是和灸百會穴同樣的捷法。」又張子和說:「山東楊先生,治療府主洞泄不止。楊雖然面對病人,卻與眾人談論日月星辰的纏度,以及風雲雷雨的變化,從辰時到未時,病人聽著聽著就忘了上廁所。楊曾說:『治療洞泄不止的人,先問他擅長或喜歡的事。喜歡下棋的就讓他下棋,喜歡音樂的就給他笙笛,不要中斷。』這又是在服藥、艾灸之外,增添了一個巧妙的方法。因為脾主信,瀉久了就會把腹瀉當作常態,讓他忘記上廁所,就失去了腹瀉的習慣而瀉可能停止。」
原文
丹溪云。叔祖年七十。稟甚壯。形甚瘦。夏末患瀉利。至秋深。百方不效。病雖久而神不悴。小便澀少而不赤。兩手脈俱澀而頗弦。自言膈微悶。食亦減。此必多年沉積。僻在腸胃。詢其平生喜食何物。曰。我喜食鯉魚。三年無一日缺。予曰。積痰在肺。肺為大腸之藏。宜大腸之不固也。當與澄其源則流自清。
丹溪說:叔祖年齡七十,體質原本很強壯,但形體很瘦。夏末患泄瀉,到了深秋,用了各種方法都沒有效果。病雖然時間長,但精神並不委靡,小便澀少而不紅,兩手脈都澀而略帶弦象。他自己說胸膈有點悶,食量也減少。這一定是多年積滯,潛藏在腸胃。問他平時喜歡吃什麼東西,他說:「我喜歡吃鯉魚,三年來沒有一天缺過。」我說:「這是積痰在肺,肺是大腸的臟器,難怪大腸不固。應當清理它的源頭,那麼水流自然清了。」
原文
以茱萸、青蔥、陳皮、苜蓿根、生薑煎濃湯。和以沙糖。飲一碗許。自以指探喉中。至半時。吐痰半升許如膠。是夜減半。次早又飲。又吐痰半升而利止。又與平胃散加白朮、黃連。旬日十餘帖而安。
用吳茱萸、青蔥、陳皮、苜蓿根、生薑煎成濃湯,加入沙糖,喝一碗左右。自己用手指探入喉中,過了半個時辰,吐出像膠一樣的痰約半升。當天夜裡泄瀉就減輕了一半。第二天早上又喝,又吐出半升痰,泄瀉就止住了。再給予平胃散加白朮、黃連,十天左右,服了十多劑就痊癒了。
原文
又治一老人。右手風攣多年。九月內泄瀉。百藥不效。右手脈浮大洪數。此太陰經有積痰。肺氣壅遏。不能下降。則大腸虛而作瀉。當治上焦。用蘿蔔子擂和為漿水探之。吐大塊膠痰碗許。隨安。
又治療一位老人,右手患風痙攣多年,九月間發生泄瀉,各種藥都沒有效果。右手脈浮大洪數,這是太陰經有積痰,肺氣壅塞,不能下降,導致大腸虛弱而作瀉。應當治療上焦。用蘿蔔子搗爛做成漿水來探吐,吐出大塊膠痰一碗左右,隨即安好。
原文
一富兒面黃。善啖易飢。非肉不食。泄瀉一月。脈大。以為濕熱。當困而食少。今反形健而食多。不渴。此必疳蟲也。驗其大便果有蛔。治蟲而愈。次年夏初。復瀉。不痛而口乾。朱曰。昔治蟲而不治甜故也。以去疳熱之藥。白朮湯下。三日而愈。後用白朮為君。芍藥為臣。川芎、陳皮、黃連、胡黃連。佐蘆薈為丸。白朮湯下。禁肉與甜。防其再舉。
一個富家孩子面色發黃,善於吃東西、容易飢餓,沒有肉就不吃飯,泄瀉一個月,脈大。我認為是濕熱,按理應當睏倦而食量減少,現在反而身形健康、食量多、不口渴,這必定是疳蟲。檢查他的大便,果然有蛔蟲。治療蟲後就好了。第二年夏初,又泄瀉,不痛但口乾。朱說:「這是因為以前只治蟲而沒有治療『甜』的緣故。」用去疳熱的藥,以白朮湯送服,三天就好了。之後用白朮為君藥,芍藥為臣藥,川芎、陳皮、黃連、胡黃連,佐以蘆薈做成丸藥,用白朮湯送服。禁止吃肉和甜食,防止復發。
原文
一人性狡躁。素患下疳瘡。或作或止。夏初患自利。膈微悶。醫與理中湯。悶厥而蘇。脈澀。重取略弦數。朱曰。此下疳之深重者。與當歸龍薈丸去麝。四帖而利減。又與小柴胡去半夏。加黃連、白芍、川芎、生薑。數帖而愈。
一個人性格狡猾急躁,一向患下疳瘡,時發時止。夏初患自利,胸膈微悶。醫生給理中湯,服後悶厥而蘇醒。脈澀,重按略弦數。朱說:「這是下疳病較深重的。」給予當歸龍薈丸去掉麝香,四帖後泄瀉減輕。又給予小柴胡湯去掉半夏,加黃連、白芍、川芎、生薑,幾帖就好了。
原文
震按丹溪四案。其吐法猶為子和所常用。而一究其嗜食之何物。一憑其右脈之洪數。灼見為積痰在肺。然後用吐。吐藥亦復不同。較之子和不辨寒熱虛實。總與吐下者。誰聖誰狂。至於治蟲疳治下疳。其巧更難及。呂滄洲治帥府從事帖木失爾。病下利完穀。眾醫咸謂洞泄寒中。日服四逆理中輩。彌劇。呂診其脈。兩尺寸俱弦大。右關浮於左關一倍。其目外眥如草滋。蓋知肝風傳脾。因成飧泄。非藏寒所致。飲以小續命湯。損麻黃加朮三五升。利止。續命非止利藥。飲不終劑而利止者。以從本治故也。
震按:丹溪的四個案例,其中吐法還是子和常用的,但一個是追究他喜歡吃什麼東西,一個是根據他右手脈的洪數,清楚地看出是積痰在肺,然後才用吐法,吐藥也各不相同。比起子和不分寒熱虛實,一概用吐下法,誰是聖人誰是狂徒呢?至於治療蟲疳、下疳,其巧妙更難企及。呂滄洲治療帥府從事帖木失爾,病下利完穀,眾醫生都認為是洞泄寒中,每天服用四逆湯、理中湯之類,病反而更重。呂診他的脈,兩手的尺寸部都弦大,右關脈比左關脈浮起一倍,眼睛外眥像草芽的顏色,於是知道是肝風傳到脾,因而成為飧泄,不是臟寒所致。給他喝小續命湯,減去麻黃,加白朮三、五升,泄瀉就止了。續命湯不是止利的藥,喝不到一劑而利止,是因為從根本治療的緣故。
原文
震按此條與張子和治趙明之條似同而不同。彼為外風所傷。此則內風相傳。治雖彷彿。義有分別也。又滄洲治御史王彥芳內飧泄彌年。當秋半。脈雙弦而浮。乃曰。夫人之病。蓋由驚風。非飲食勞倦所致也。以肝主驚。故虛風自甚。因乘脾而成瀉。當金氣正隆尚爾。至明春則病將益加。夫人自述因失銅符而驚懼。由是疾作。乃用黃犉牛肝。和以攻風健脾之劑。逾月瀉止。是又內風一種也。
震按:這一條與張子和治療趙明之那一條看似相同而實質不同。那是外風所傷,這是內風相傳。治療方法雖然相似,但病機有分別。又滄洲治療御史王彥芳患內飧泄多年,時當秋半,脈象雙弦而浮,於是說:「夫人的病,大概是由於驚風引起,不是飲食勞倦所致。因為肝主驚,所以虛風自然加重,因而侵犯脾臟造成泄瀉。現在正值金氣旺盛的時候尚且如此,到了明年春天,病勢將會加重。」夫人自己述說因為遺失銅符而驚恐害怕,從此發病。於是使用黃犉牛肝,配合攻風健脾的方劑,過了一個月泄瀉停止。這又是內風的一種。
原文
滑伯仁治一人。暑月泄瀉。小便赤。四肢疲睏不欲舉。自汗。微熱口渴。且素羸瘠。醫以虛勞。將峻補之。伯仁診視六脈虛微。曰。此東垣所謂夏月中暑。飲食勞倦。法宜服清暑益氣湯。投二劑而病如失。
滑伯仁治療一個人,暑月泄瀉,小便紅,四肢疲乏睏倦不想舉起,自汗,微熱口渴,而且一向瘦弱。醫生認為是虛勞,將要大補。伯仁診視六脈虛微,說:「這是東垣所謂夏月中暑,飲食勞倦。治法應當服用清暑益氣湯。」開了兩劑,病就像消失了一樣。
原文
震按自汗微熱口渴溺赤。在暑月自屬中暑形象。四肢困倦不欲舉。固虛也。亦即暑傷氣也。法本宜補而峻補。則暑不能清。仍未入彀。故清暑益氣湯效最速。
震按:自汗、微熱、口渴、尿赤,在暑月自然屬於中暑的表現。四肢困倦不想舉起,固然是虛,也就是暑傷氣。治法本應補益,但若用峻補,則暑邪不能清除,仍不入轂。所以清暑益氣湯效果最快。
原文
汪石山治一人。於幼時誤服毒藥。泄痢。復傷食。大瀉不止。後雖能食。不作肌膚。每至六七月。遇服毒之時。痛瀉復作。善飢多食。胸膈似冷。夜間發熱。嗜臥懶語。聞淫欲言。陽舉心動。驚悸盜汗。喉中有痰。小便不利。大便或結或溏。過食則嘔吐泄瀉。脈皆濡弱而緩。右脈略大。猶覺弱也。次日左脈三五不調。或二三至緩。三五至快。右脈如舊緩弱。其左脈不調者。必動欲以搖其精也。其右脈緩弱者。由於毒藥損其脾也。理宜固腎養脾。
汪石山治療一個人,幼時誤服毒藥,泄瀉痢疾,又傷食,大瀉不止。後來雖然能進食,但不長肌肉。每到六七月,遇到當初服毒的時間,腹痛泄瀉又發作。容易飢餓、多食,胸膈感覺冷,夜間發熱,喜歡躺臥、懶得說話。聽到淫欲之言,陽具勃起、心中動盪,驚悸盜汗,喉中有痰,小便不利,大便有時乾結有時稀溏。吃多了就嘔吐泄瀉。脈象都濡弱而緩,右脈略大,但仍覺得弱。第二天左脈三五不調,有時兩三至緩慢,有時三五至快速,右脈仍像原來一樣緩弱。他的左脈不調,一定是因為慾念動搖而耗損精氣;他的右脈緩弱,是因為毒藥損傷了脾臟。按理應當固腎養脾。
原文
遂以參、朮、茯苓、芍藥、黃耆、麥冬各一錢。歸身、澤瀉各七分。知、柏、山楂各六分。煎服而安。
於是用人參、白朮、茯苓、芍藥、黃耆、麥冬各一錢,當歸身、澤瀉各七分,知母、黃柏、山楂各六分,煎服後就安好了。
震按:這一條脈象很奇特,論脈也很奇特,可以拓展學者的見識。
原文
程明佑治一人。下泄。勺水粒米不納。服湯藥即嘔。程診之曰。病得之飲酒。脾惡濕。湯藥滋濕矣。以參、苓、白朮和粳米為糕食之。病旋已。所以知其病得之飲酒過多者。切其脈濡緩而弱。脾傷於濕也。
程明佑治療一個人,下泄,連一勺水一粒米都無法進食,服用湯藥就嘔吐。程診斷後說:「病是因為飲酒得的。脾臟厭惡濕邪,湯藥增加濕氣了。」用人參、茯苓、白朮和粳米做成糕給他吃,病很快就好了。之所以知道他的病是因為飲酒過多,是因為切他的脈濡緩而弱,是脾臟被濕邪所傷的緣故。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。