原文
震按此案可使因遺精而認陰證者釋其疑。火熱上乘。脾氣不下二語。亦辨疑證之金針。
震按:這個案例可以讓那些因為遺精而誤認為是陰證的人解除疑惑。「火熱上乘,脾氣不下」這兩句話,也是辨別疑難證候的關鍵要點。
原文
虞天民治一人。四月間。得傷寒證惡寒。發大熱而渴。舌上白胎。三日前。身脊百節俱痛。至第四日。惟脅痛而嘔。自利。至第六日。虞診之。左右手皆弦長而沉實。俱數甚。虞曰。此本三陽合病。今太陽已罷。而少陽與陽明仍在。與小柴胡合黃連解毒。服三服。脅痛嘔逆皆除。惟熱猶甚。九日後。漸加氣築痰響。聲如拽鋸。出大汗。汗退後。身熱愈甚。法當死。視其面上有紅色。潔淨而無賊邪之氣。言語清亮。間有譫語而不甚含糊。虞故不辭而復與治。用涼膈散倍大黃。服二服。視其所下復如前。自利清水。其痰氣亦不息。與大承氣湯合黃連解毒湯。二服。其所下亦如前。此蓋結熱不開。而燥屎不來耳。復以二方相間。日三四服。至五帖。始得結屎十數塊。痰氣漸平。熱漸減。至十五日。熱退氣和而愈。
虞天民治療一個人。在四月間,得了傷寒證,怕冷,發高燒而且口渴,舌苔白色。三天前,全身脊柱和關節都疼痛。到了第四天,只有脅痛和嘔吐,腹瀉。到第六天,虞天民診視他,左右手的脈象都弦長而沉實,且頻數得很。虞說:「這本來是三陽合病,現在太陽證已經結束,但少陽和陽明仍在。」給予小柴胡湯合黃連解毒湯,服用三劑後,脅痛和嘔逆都消除了,只有發熱仍然很嚴重。九天後,漸漸出現氣逆痰鳴,聲音像拉鋸一樣,出大汗。汗退後,身體發熱更加厲害,按理應當死亡。觀察他臉上帶有紅色,乾淨而沒有邪氣,言語清晰響亮,偶有譫語但不太含糊。虞因此沒有推辭而再次為他治療,用涼膈散加倍大黃,服用兩劑。看他排出的糞便仍然像之前一樣,腹瀉清水,痰氣也沒有停止。給予大承氣湯合黃連解毒湯兩劑,他排出的糞便還是像之前一樣。這是因為結熱沒有散開,所以燥屎沒有下來。再用兩個方子交替使用,每天三四劑,到第五帖時,才排出結屎十多塊,痰氣漸漸平息,熱度漸漸減退。到第十五天,熱退氣和而痊癒。
原文
震按吳又可溫疫論。以承氣合白虎。於數日內連服連下。今人多有其宗法以救危病者。觀花溪此案。先開其端。然愚者奉為捷徑。鹵莽滅裂。亦不少矣。試讀仲景陽明少陰篇中。急下、可下、微和、更與等義。緩急輕重。法詳且密。吳又可連下之法。亦不過仲景法中之一法耳。未可以一法廢諸法也。即如許學士治一家而病兩人。皆旬日矣。一則身熱無汗。大便不通。小便短澀。神昏而睡。診其脈長大而實。用承氣下之而愈。一則陽明自汗。大便不通。小便利。津液少。口乾燥。其脈大而虛。作蜜煎導之。下燥糞得溏利而解。其家曰。皆陽明不通。何以治之異。許曰。二證雖相似。然自汗小便利者。不可盪滌五臟。為無津液也。然則傷寒脈證大同小異之間。即宜分別斟酌。奈何以溫疫論為捷徑哉。
震按:吳又可在《溫疫論》中,用承氣湯合白虎湯,在幾天內連續服用、連續攻下。現在很多人有遵循他的方法來救治危重病人的。看花溪(虞天民)這個案例,先開了這個頭。但是愚笨的人把它當作捷徑,魯莽滅裂的情形也不少。試讀張仲景《傷寒論》陽明、少陰篇中,急下、可下、微和、更與等意義,緩急輕重,方法詳細而嚴密。吳又可連續攻下的方法,也不過是仲景方法中的一個方法罷了,不可以因為一個方法而廢棄其他方法。就像許學士治療一家人中兩人都生病,都已經十天了。一個是身體發熱無汗,大便不通,小便短澀,神志昏沉而嗜睡,診其脈長大而實,用承氣湯攻下而痊癒。另一個是陽明自汗,大便不通,小便通利,津液少,口乾燥,其脈大而虛,用蜜煎導法,排出燥屎,得到稀溏的糞便而解除。他家裡人問:「都是陽明不通,為什麼治療不同?」許說:「兩個證候雖然相似,但是自汗、小便通利的人,不可蕩滌五臟,因為沒有津液。」然而傷寒脈證在大同小異之間,就應該分別斟酌,為什麼要以《溫疫論》作為捷徑呢?
原文
一人年四十五。正月間。路途跋涉勞倦。發熱。身體略痛而頭不痛。自以為外感。而用九味羌活湯三帖。汗出熱不退。前後又服小柴胡湯五六帖。熱愈甚。經八日。延虞診視。至臥榻前。見煎成湯飲一盞在案。問之。乃大承氣湯。將欲飲。切其脈。右三部浮洪。略弦而無力。左三部略小。亦浮軟不足。虞曰。汝幾自殺。此內傷虛證。服此藥大下。必死。伊曰。我平生元氣頗實。素無虛損證。明是外感無疑也。虞曰。將欲作陽明內實治而下之歟。脈既不沉實。又無舌乾潮熱譫語等證。將欲作太陽表實治而汗之歟。脈雖浮洪而且虛。又無頭痛脊強等證。今經八日。非表非里。汝欲作何經治之乎。伊無以答。乃用補中益氣湯加附子。大劑與之。是夜連進二服。天明往診。脈略平和。伊猶疑屬前效。欲易外感退熱之藥。虞曰。前藥再飲二服。不效當罪我。又如前二服。脈證俱減半。伊始曰。我幾誤矣。去附子。再煎二帖與之。熱退氣和而愈。但體猶困倦如前。服前藥二十餘帖。始得強健。
有一個人年紀四十五歲。正月間,路途跋涉勞累疲倦,發熱,身體略微疼痛而頭不痛。自己認為是外感,而用了九味羌活湯三帖,出汗後熱不退。前前後後又服用小柴胡湯五六帖,發熱更加嚴重。經過八天,請虞天民診視。來到臥榻前,看到煎好的湯藥一杯放在桌上。問他,原來是大承氣湯,正要喝。虞天民切他的脈,右手三部浮洪,略微弦而無力,左手三部略小,也是浮軟不足。虞說:「你幾乎自殺!這是內傷虛證,服用這藥大下,必定會死。」他說:「我平生元氣相當充實,素來沒有虛損的證候,明明是外感無疑。」虞說:「你打算當作陽明內實來治療而攻下嗎?脈既不沉實,又沒有舌乾、潮熱、譫語等證。還是打算當作太陽表實來治療而發汗嗎?脈雖然浮洪但卻虛,又沒有頭痛、脊強等證。如今已經八天,既非表證也非裡證,你想當作哪一經來治療呢?」他無話可答。於是虞用補中益氣湯加附子,大劑量給他。當晚接連服用兩劑。天亮時去診視,脈略平和。他仍然懷疑是前藥的效果,想要換成外感退熱的藥。虞說:「先前藥再喝兩劑,沒有效果就責怪我。」又像先前一樣服了兩劑,脈證都減輕一半。他才說:「我幾乎錯了!」去掉附子,再煎兩劑給他,熱退氣和而痊癒。只是身體仍然像之前一樣困倦,服用先前藥方二十多劑,才得到強健。
原文
震按此案與前案迥然不同。同一汗後熱愈甚。同一涼解熱不退。彼則連用寒下。此則連用溫補。合觀之自益人神智。而此案非表非里之論。尤足為辨證之準繩。
震按:這個案例與前一個案例截然不同。同樣是出汗後發熱更嚴重,同樣是涼性藥物解熱而熱不退。那個案例連續使用寒下,這個案例連續使用溫補。合起來觀看自然增進人的智慧。而這個案例中「非表非里」的論述,尤其足以作為辨證的準則。
原文
郭雍治一人。盛年恃健不善養。過飲冷酒食肉。兼感冒。初病即身涼自利。手足厥逆。額上冷汗不止。遍身痛。呻吟不絕。偃臥不能轉側。卻不昏憒。亦不恍惚。郭曰。病人甚靜。並不昏妄。其自汗自利。四肢逆冷。身重不能起。身痛如被杖。皆為陰證無疑。令服四逆湯。灸關元及三陰交。未應。加服丸鍊金液丹。利厥汗皆少止。若藥艾稍緩。則諸證復出。如此進退者凡三日夜。陽氣雖復。證復如太陽病。未敢服藥。靜以待汗。二三日復大煩躁。飲水。次則譫語斑出。熱甚。無可奈何。乃與調胃承氣湯。得利。大汗而解。陰陽反覆有如此者。
郭雍治療一個人。正當盛年,仗著身體強健不善保養,過度飲用冷酒、吃肉,加上感冒。剛發病就身體發涼、腹瀉,手腳冰冷,額頭上冷汗不止,全身疼痛,呻吟不斷,躺著不能翻身。但卻不昏迷,也不恍惚。郭說:「病人很安靜,並不昏亂妄動。他的自汗、腹瀉、四肢逆冷、身體沉重不能起身、身體疼痛像被棍棒打過一樣,都是陰證無疑。」讓他服用四逆湯,灸關元及三陰交,沒有反應。再加服丸鍊金液丹,腹瀉、厥冷、出汗都稍微停止。如果藥物和艾灸稍微緩慢,那麼各種證候又會出現。像這樣反覆了總共三天三夜。陽氣雖然恢復,但證候又變成太陽病,不敢服藥,靜靜地等待出汗。過了兩三天又出現大煩躁,喝水,接著譫語、發斑,發熱很厲害,無可奈何,於是給予調胃承氣湯,得以腹瀉,大汗而解除。陰陽反覆有這樣的情況。
原文
震按此案與前二案又復不同。陰陽反覆如此。誠不可一途而取。
震按:這個案例與前兩個案例又不同。陰陽反覆像這樣,確實不可以固守一種方法來處理。
原文
薛院使已治一人。年七十九。仲冬將出行。少妾入房。致頭痛發熱。眩暈喘急。痰涎壅盛。小便煩數。口乾引飲。遍舌生刺。縮斂如荔枝然。下唇黑裂。面目俱赤。煩躁不寢。或時喉間如煙火上衝。急飲涼茶少解。已濱於死。脈洪大而無倫。且有力。捫其身烙手。此腎經虛火遊行於外。投以十全大補合六味地黃湯、生脈散。再加附子。服一劑。熟寢良久。脈證各減三四。再與八味丸服之。諸證悉退。後忌冷物而痊。
薛院使(薛己)治療一個人。年紀七十九歲,仲冬時節即將出門,與年輕妾室同房,導致頭痛發熱,眩暈喘息氣急,痰涎壅盛,小便頻數,口乾想喝水,整個舌頭長出芒刺,收縮像荔枝一樣,下嘴唇發黑裂開,面目都發紅,煩躁不能入睡,有時喉間像煙火向上衝,趕緊喝涼茶稍微緩解。已經瀕臨死亡。脈象洪大而無倫次,而且有力,摸他的身體燙手。這是腎經虛火遊行於外。投以十全大補湯合六味地黃湯、生脈散,再加附子。服用一劑,熟睡了很久,脈象和證候各減退三四成。再用八味丸給他服用,各種證候都退去。後來忌食冷物而痊癒。
原文
震按少妾入房。病者之隱事。頭痛發熱。必自疑感冒外邪。觀其口渴舌刺等證。及脈洪大有力。醫者必以溫疫論傷寒直格一致思矣。白虎瀉心。死復何疑。此惟張景岳可與談心。
震按:與年輕妾室同房,是病人的隱私事。頭痛發熱,必定自己懷疑是感冒外邪。觀察他口渴舌刺等證候,以及脈洪大有力,醫者必定會用《溫疫論》、《傷寒直格》來思考。用白虎湯、瀉心湯,死亡還有什麼疑問?這種情況只有張景岳可以與之談心。
原文
張景岳曰。余在燕都。治一王生。患陰虛傷寒。年出三旬。而舌黑之甚。其芒刺干裂。焦黑如炭。身熱便結。大渴喜冷。而脈則無力。神則昏沉。群醫謂陽證陰脈。必死無疑。余察其形氣未脫。遂以甘溫壯水等藥。大劑進之以救其本。仍間用涼水以滋其標。蓋水為天一之精。涼能解熱。甘可助陰。非若苦寒傷氣者之比。故於津液乾燥。陰虛便結。而熱渴火盛之證。亦所不忌。由是水藥並進。前後凡用人參、熟地輩各一二斤。附子、肉桂各數兩。冷水亦一二斗。然後諸證漸退。飲食漸進。神氣俱復矣。但察其舌黑則分毫不減。余甚疑之。莫得其解。再後數日。忽舌上脫一黑殼。而內則新肉燦然。始知其膚腠焦枯。死而復活。使非大為滋補。安望再生。若此一證。特舉其甚者紀之。此外凡舌黑用補而得以保全者。蓋不可枚舉矣。所以凡診傷寒者。當以舌色辨表裡。以舌色辨寒熱。皆不可不知也。若以舌色辨虛實。則不能無誤。蓋實固能黑。以火盛而焦也。虛亦能黑。以水虧而枯也。若以舌黃舌黑。悉認為實熱。則陰虛之證。萬無一生矣。
張景岳說:我在燕都,治療一個姓王的書生,患陰虛傷寒。年紀三十多歲,舌頭黑得非常厲害,舌苔芒刺乾裂,焦黑像炭一樣。身體發熱,大便結塊,非常口渴喜歡冷飲,但脈搏無力,神志昏沉。眾醫生說是陽證陰脈,必死無疑。我觀察他的形體氣色尚未脫絕,於是用甘溫壯水等藥物,大劑量進服以救其根本,仍然間或用涼水來滋潤其標。因為水是天一之精,涼能解熱,甘可助陰,不像苦寒藥物會損傷元氣。所以對於津液乾燥、陰虛便結、而熱渴火盛的證候,也不忌諱。因此水和藥同時進用,前前後後總共用了一兩斤的人參、熟地之類,各數兩的附子、肉桂,以及一兩斗冷水。然後各種證候漸漸退去,飲食漸漸增加,神氣都恢復了。只是觀察他的舌黑卻分毫不減,我非常疑惑,不得其解。再過了幾天,忽然舌頭上脫下一層黑殼,裡面新肉燦然,才知道他的皮膚腠理焦枯,死而復活。如果不是大力滋補,怎能期望再生。像這樣的一個證候,只是舉其特別嚴重的來記錄。此外凡是舌黑用補法而得以保全的,大概不可勝數。所以凡是診治傷寒的人,應當根據舌色辨別表裡,根據舌色辨別寒熱,都是不可不知道的。如果根據舌色辨別虛實,就不能沒有失誤。因為實證固然能黑,是由於火盛而焦;虛證也能黑,是由於水虧而枯。如果見到舌黃、舌黑,都認為是實熱,那麼陰虛的證候,就萬無一生了。
原文
楊乘六治吳長人。於三月初。身大熱。口大渴。唇焦裂。目赤色。兩顴嬌紅。語妄神昏。手冷過肘。足冷過膝。其舌黑滑而胖。其脈洪大而空。一醫欲用白虎。楊曰。身雖壯熱如烙。而不離覆蓋。口雖大渴引飲。而不耐寒涼。面色雖紅卻嬌嫩。而遊移不定。舌胎雖黑。卻浮胖而滋潤不枯。如果屬白虎。則更未有四肢厥冷而上過乎肘下過乎膝。六脈洪大。而浮取無倫。沉取無根者也。此為格陽戴陽。若用白虎。必立斃矣。遂以大劑八味加人參。濃煎數碗。冷飲。諸證乃退。繼以理中加附子。六君加歸、芍。各數劑調理而愈。
楊乘六治療吳長人。在三月初,身體高熱,口非常渴,嘴唇焦裂,眼睛發紅,兩顴嬌紅,言語錯亂,神志昏沉,手冷超過肘部,足冷超過膝蓋。他的舌苔黑滑而胖大,脈象洪大而空虛。一個醫生想要用白虎湯。楊說:「身體雖然壯熱如烙,卻不離開覆蓋;口雖然大渴想喝水,卻不耐受寒涼;面色雖然紅卻嬌嫩,而且遊移不定;舌苔雖然黑,卻浮胖而滋潤不枯。如果真是白虎湯證,那麼更不會有四肢厥冷而上過肘、下過膝的情況,六脈洪大而浮取無倫次、沉取無根。這是格陽、戴陽。如果用了白虎湯,必定立刻死亡。」於是用大劑量的八味丸加人參,濃煎幾碗,冷飲。各種證候於是退去。接著用理中湯加附子,六君子湯加當歸、白芍,各服數劑調理而痊癒。
原文
又治歸安醫者張學海。疲於臨證。微寒壯熱。頭痛昏沉。服發散藥數劑。目直耳聾。口渴便閉。改用瀉火解毒等劑。熱勢尤熾。油汗如珠。譫語撮空。惡候悉具。云峰觀之。其脈洪大躁疾而空。其舌乾燥焦黃而胖。楊曰。證有真假憑諸脈。脈有真假憑諸舌。果系實證。則脈必洪大躁疾而重按愈有力者也。果系實火。則舌必乾燥焦黃而斂束且堅卓者也。豈有重按全無脈者。而尚得謂之實證。滿舌俱胖壯者。而尚得謂之實火哉。用養營湯。參、附各三錢。服後得睡。熱退。舌變紅潤而愈。
又治療歸安的醫生張學海。因臨證疲勞,出現輕微惡寒和高熱,頭痛昏沉。服用發散藥幾劑後,兩眼直視、耳聾、口渴、便秘。改用瀉火解毒等藥劑後,熱勢更加熾盛,油汗像珠子一樣,譫語、撮空,惡劣證候全部具備。楊乘六觀察他,脈象洪大躁疾而空虛,舌苔乾燥焦黃而胖大。楊說:「證候有真假,依據脈象;脈象有真假,依據舌苔。如果是實證,那麼脈搏必定洪大躁疾而重按更加有力;如果是實火,那麼舌苔必定乾燥焦黃而收斂、堅實。哪裡有重按完全無脈的,還能稱為實證?滿舌都胖大的,還能稱為實火呢?」用養營湯,人參、附子各三錢。服用後得以入睡,熱退,舌頭變為紅潤而痊癒。
原文
震按楊氏謂陰虧而乾燥。其舌必堅斂。火旺而焦黑。其舌必蒼老。萬無乾燥焦黑。屬陰虛火旺。而舌見胖嫩者。說亦奇矣。實未曾試。不敢輕信。
震按:楊氏說陰虧而乾燥,其舌必定堅斂;火旺而焦黑,其舌必定蒼老。萬萬沒有乾燥焦黑屬於陰虛火旺,而舌頭呈現胖嫩的。這個說法也奇特了。實際未曾驗證過,不敢輕易相信。
原文
李士材治韓茂遠。傷寒九日以來。口不能言。目不能視。體不能動。四肢俱冷。皆曰陰證。士材診之。六脈皆無。以手按腹。兩手護之。眉皺作楚。按其趺陽。大而有力。乃知腹有燥屎也。與大承氣湯。得燥屎六七枚。口能言。體能動矣。故按手不及足者。何以救此垂絕之證耶。
李士材治療韓茂遠。患傷寒九天以來,口不能說話,眼不能看東西,身體不能動,四肢都冰冷。大家都說是陰證。士材診視他,六脈都摸不到。用手按他的腹部,他用兩手護著,眉頭皺起表現出痛苦。按他的趺陽脈,大而有力,才知道腹中有燥屎。給予大承氣湯,排出燥屎六七枚,口能說話,身體能動了。所以只按手而不按足的人,怎麼能救治這種垂危的證候呢?
原文
震按六脈無而診趺陽。鑑於仲景之自敘。讀書誠有用也。
震按:六脈摸不到而診趺陽脈,是借鑑於張仲景的自敘。讀書確實有用啊。
原文
王月懷傷寒至五日。下利不止。懊憹腹脹。諸藥不效。有以山藥茯苓與之。慮其瀉脫也。士材診之。六脈沉數。按其臍則痛。此協熱自利。中有結糞。小承氣倍大黃服之。果得結糞數枚。利遂止。懊憹遂安。
王月懷患傷寒到第五天,腹瀉不止,心中懊憹、腹脹,各種藥物沒有效果。有人給他山藥、茯苓,擔心他腹瀉脫水。士材診視他,六脈沉數,按他的肚臍就痛。這是協熱利,裡面有結糞。用小承氣湯加倍大黃給他服用,果然排出結糞好幾枚,腹瀉於是停止,懊憹於是安寧。
原文
儒者吳君明。傷寒六日。譫語狂笑。頭痛有汗。大便不通。小便自利。眾議承氣湯下之。士材診其脈浮而大。因思仲景曰。傷寒不大便六七日。頭痛有熱。小便清者。知不在裡。仍在表也。方今仲冬。宜與桂枝湯。眾皆咋舌。以譫狂為陽盛。桂枝入口必斃矣。李曰。汗多神昏。故發譫妄。雖不大便。腹無所苦。和其榮衛。必自愈耳。遂違眾用之。及夜而笑語皆止。明日大便自通。故病變多端。不可膠執。向使狐疑而用下藥。其可活乎。
讀書人吳君明,患傷寒六天,譫語狂笑,頭痛有汗,大便不通,小便自利。眾人討論用承氣湯攻下。士材診他的脈浮而大,於是想起仲景說:「傷寒不大便六七日,頭痛有熱,小便清者,知不在裡,仍在表也。」現在正值仲冬,應該用桂枝湯。眾人都咋舌,認為譫語狂笑是陽盛,桂枝湯入口必定會死。李說:「汗多神昏,所以發出譫妄。雖然不大便,但腹部沒有痛苦,調和其營衛,必定會自癒。」於是違背眾人用了桂枝湯。到了夜裡,笑語都停止了。第二天大便自然通暢。所以病變多端,不可固執。假使猶豫而用下藥,還能活嗎?
原文
震按自利而用承氣湯。譫語而用桂枝湯。仲景集中原有此法。只要認得真耳。
震按:腹瀉而用承氣湯,譫語而用桂枝湯,張仲景的書中原來就有這樣的方法,只是要認識得真切罷了。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。