原文
許學士治鄉人邱生者。病傷寒發熱。頭痛煩渴。脈雖浮數而無力。尺以下遲而弱。許曰。雖麻黃證。而尺遲弱。仲景曰。尺中遲者。營氣不足。未可發汗。用建中湯加當歸、黃耆。翌日脈尚爾。其家索發汗藥。言幾不遜。許忍之。只用建中調營而已。至五日。尺部方應。遂投麻黃湯二服。發狂須臾。稍定略睡。已得汗矣。信乎醫者當察其表裡虛實。待其時日。若不循次第。取效暫時。虧損五臟。以促壽限。何足貴也。
許學士治療同鄉人邱生。他得了傷寒,發燒、頭痛、煩渴。脈象雖然浮數但無力,尺脈以下遲而弱。許學士說:「雖然是麻黃湯證,但尺脈遲弱。仲景說:『尺中脈遲的,是營氣不足,不可以發汗。』」於是使用建中湯加當歸、黃耆。第二天脈象還是這樣。病人家屬索取發汗的藥,說話幾乎不客氣。許學士忍耐下來,只用建中湯調理營氣而已。到了第五天,尺脈才應手,於是投予麻黃湯兩劑。病人發狂片刻,稍微安定後略睡,已經出汗了。確實啊,醫生應當觀察病證的表裡虛實,等待適當的時機。如果不按照步驟,只求暫時的效果,會損傷五臟,縮短壽命,有什麼可貴的呢?
原文
〔附南史〕範云初為梁武帝屬官。時武帝有九錫之命。云忽感傷寒。恐不得預慶事。召徐文伯診視。問曰。可便得愈乎。文伯曰。便瘥甚易。正恐二年後不起耳。云曰。朝聞道。夕死可矣。況二年乎。文伯於是先以火煅地。布桃葉。鋪席。置云其上。頃刻汗出。以溫粉撲之。翌日遂愈。云甚喜。文伯曰。不足喜也。後二年果卒。夫取汗先期。尚促壽限。況不顧表裡。不待時日。欲速愈者耶。故書此為戒。
〔附錄自《南史》〕範云起初擔任梁武帝的屬官。當時武帝有賜予九錫的命令。範云忽然感染傷寒,擔心不能參加慶祝儀式,就召來徐文伯診治。他問:「可以很快治好嗎?」徐文伯說:「很快治好非常容易,只是恐怕兩年後會病重不起。」範云說:「早上聽聞道理,晚上死也可以,何況還有兩年呢?」徐文伯於是用火燒熱地面,鋪上桃葉,再鋪上蓆子,讓範云躺在上面。不一會兒,範云出汗了,徐文伯用溫粉撲在他身上。第二天就好了,範云非常高興。徐文伯說:「不值得高興。」兩年後,範云果然去世了。強行提前發汗,尚且會縮短壽命,何況那些不顧表裡、不等待時機、只想趕快治好病的人呢?所以寫下這件事作為警戒。
原文
一人病傷寒。大便不利。日晡潮熱。兩手撮空。直視喘急。更數醫矣。許曰。此誠惡候。見之者九死一生。仲景雖有證而無治法。況已經吐下。難於用藥。勉強救之。若大便得通而脈弦。則可生。乃與小承氣一服。大便利。諸疾漸退。脈且微弦。半月愈。或問曰。下之而脈弦者生。此何謂也。許曰。仲景云。循衣妄撮。怵惕不安。微喘直視。脈弦者生。澀者死。微者但發熱譫語者。承氣湯主之。予觀錢氏直訣云。手循衣領及捻物者。肝熱也。此症在仲景列於陽明部。蓋陽明者胃也。肝有熱邪。淫於胃經。故以承氣湯瀉之。且得弦脈。則肝平而胃不受克。所以有生之理也。
有一個人得了傷寒,大便不通暢,下午傍晚時分發潮熱,兩手在空中亂抓,兩眼直視,呼吸急促。已經換了好幾位醫生。許學士說:「這確實是惡劣的證候,出現這種情況的人九死一生。仲景雖然有這個證候的描述,但沒有治療方法,何況已經用過催吐和瀉下法,很難用藥。勉強救治看看,如果大便能通暢而且脈象呈現弦脈,就可以活下來。」於是給予一劑小承氣湯。大便通暢後,各種病症逐漸減退,脈象也稍微呈現弦脈。半個月後就好了。有人問:「瀉下之後脈象呈現弦脈就能活,這是什麼道理?」許學士說:「仲景說:『用手胡亂摸索衣被,驚恐不安,微微氣喘,兩眼直視,脈象弦的可以活,脈象澀的會死。病情輕微的,只有發燒、說胡話的,用承氣湯主治。』我看《錢氏直訣》說:『手撫摸衣領和捻東西的,是肝熱。』這個證候在仲景書中歸在陽明篇。陽明就是胃。肝有熱邪,侵犯到胃經,所以用承氣湯來瀉熱。而且出現弦脈,表示肝氣平復,胃不會被克制,所以有存活的道理。
原文
〔附〕樓全善曰。嘗治尋衣撮空。得愈者數人。皆用大補氣血之劑。惟一人兼瞤振脈代。遂於補劑中加桂二分。亦振止脈和而愈。
〔附錄〕樓全善說:曾經治療「循衣摸床、撮空理線」的病症,痊癒的有好幾個人,都是用大補氣血的方劑。只有一個人同時有肌肉跳動、身體震顫、脈象代脈的症狀,於是在補劑中加入二分桂枝,也使得震顫停止、脈象平和而痊癒。
原文
一人病傷寒。初嘔吐。俄為醫下之。已八九日。而內外發熱。許診之。曰。當用白虎加人參湯。或曰。既吐復下。宜重虛矣。白虎可用乎。許曰。仲景云。若吐下後。七八日不解。熱結在裡。表裡俱熱者。白虎加人參湯。蓋始吐者。熱在胃脘。今脈洪滑。口大渴。欲飲水。舌乾燥而煩。非人參白虎不可也。
有一個人得了傷寒,一開始嘔吐,不久又被醫生用了瀉下藥。已經過了八九天,身體內外都發熱。許學士診斷後說:「應該用白虎加人參湯。」有人說:「已經吐過又瀉過,應該更加虛弱了,白虎湯可以用嗎?」許學士說:「仲景說:『如果吐瀉之後,七八天病還不好,熱邪結聚在體內,表裡都發熱的,用白虎加人參湯。』因為一開始嘔吐,是熱在胃脘。現在脈象洪滑,口非常渴,想喝水,舌頭乾燥而心煩,非用人參白虎湯不可。」
原文
一人病傷寒。心煩喜嘔。往來寒熱。醫以小柴胡與之。不除。許曰。脈洪大而實。熱結在裡。小柴胡安能去之。仲景云。傷寒十餘日。熱結在裡。復往來寒熱者。與大柴胡湯。三服而病除。
有一個人得了傷寒,心中煩躁、喜歡嘔吐,一陣冷一陣熱。醫生用小柴胡湯給他,病沒有好。許學士說:「脈象洪大而有力,是熱邪結聚在體內,小柴胡湯怎麼能去除它呢?仲景說:『傷寒十多天,熱邪結聚在體內,又出現一陣冷一陣熱的,給予大柴胡湯。』」服了三劑病就好了。
原文
一人太陽症。因發汗不止。惡風。小便數。足攣急。屈而不伸。脈浮而大。許曰。此證在仲景方中有兩條。大同小異。一則太陽病。發汗。遂漏不止。惡風。小便難。四肢微急。難以屈伸。一則傷寒脈浮。自汗出。小便數。心煩。微惡寒。腳攣急。一屬漏風小便難。一屬有汗小便數。不可混治。此當用桂枝加附子湯。三啜而汗止。佐以芍藥甘草湯。足便得伸。
有一個人得了太陽病,因為發汗不止,怕風,小便次數多,腳抽筋攣急,彎曲而不能伸直,脈象浮而大。許學士說:「這個證候在仲景的方書中有兩條,大同小異。一條是:太陽病,發汗後,汗漏不止,怕風,小便困難,四肢微微拘急,難以屈伸。另一條是:傷寒脈浮,自汗出,小便次數多,心煩,微微怕冷,腳抽筋攣急。一個屬於漏汗、小便困難,一個屬於有汗、小便次數多,不可以混在一起治療。這個病例應該用桂枝加附子湯。」喝了三次汗就止住了,再輔以芍藥甘草湯,腳就能伸直了。
原文
一舟子傷寒發黃。鼻內痠痛。身與目如金。小便赤而數。大便如常。或欲用茵陳五苓。許曰。非其治也。小便和。大便如常。則知病不在臟腑。今眼睛疼。鼻痠痛。是病在清道中。若下大黃。必腹脹為逆。宜用瓜蒂散。先含水。次搐之。鼻中黃水盡。乃愈。
有一個船夫得了傷寒,皮膚發黃,鼻子裡面痠痛,身體和眼睛像金子一樣黃,小便顏色紅而且次數多,大便正常。有人想用茵陳五苓散。許學士說:「這不是正確的治法。小便調和,大便正常,就知道病不在臟腑。現在眼睛痛、鼻子痠痛,是病在呼吸的清道中。如果用了大黃瀉下,一定會腹脹,造成病情逆轉。應該用瓜蒂散。先含一口水,然後把藥吹入鼻孔。等到鼻子裡的黃水流盡,就會痊癒。」
原文
一武官為寇執。置舟中𦪗板。數日得脫。乘飢恣食。良久解衣捫蝨。次日遂傷寒。自汗而鬲不利。一醫作傷食而下之。一醫作解衣中邪而汗之。雜治數日。漸覺昏困。上喘息高。許診之。曰。太陽下之。表未解。微喘者。桂枝加厚朴杏仁湯。此仲景法也。指令醫者治此藥。一啜喘定。再啜熱緩微汗。至晚身涼而脈已和矣。醫曰。某平生未嘗用仲景方。不知其神捷如此。
有一個武官被強盜抓住,放在船上的船板下。過了幾天才逃脫。他趁著飢餓大吃一頓,過了一會兒解開衣服捉蝨子。第二天就得了傷寒,自汗出,而且胸膈不舒暢。一位醫生當作傷食來用瀉下藥,另一位醫生當作解衣受寒來用發汗藥。胡亂治療了幾天,漸漸覺得昏沉睏倦,呼吸急促,氣往上衝。許學士診斷後說:「這是太陽病誤用了瀉下法,表證沒有解除,而出現輕微氣喘的,應該用桂枝加厚朴杏仁湯。這是仲景的方法。」他指示醫生配製這個藥。病人喝了一口,氣喘就平定了;再喝一口,發熱減輕,微微出汗。到了晚上,身體涼爽,脈象也平和了。醫生說:「我平生從來沒有用過仲景的方子,不知道它竟然這麼神奇迅速。」
原文
一婦人患熱入血室證。醫者不識。用補血調氣藥。延滯數日。遂成血結胸。或勸用小柴胡湯。許曰。小柴胡已遲。不可行也。惟刺期門穴。斯可矣。予不能針。請善針者治之。如言而愈。或問曰。熱入血室。何為而成結胸也。許曰。邪氣傳入經絡。與正氣相搏。上下流行。遇經水適來適斷。邪氣乘虛而入血室。血為邪迫。上入肝經。肝受邪則譫語而見鬼。復入膻中。則血結於胸也。何以言之。婦人平居。血藏於肝。未受孕則下行為月水。既妊則中蓄以養胎。已產則上壅以為乳。皆此血也。今邪氣蓄血。並歸肝經。聚於膻中。結於乳下。故手觸之則痛。非湯劑可及。故當刺期門也。
有一個婦女患了「熱入血室」的證候。醫生不認識,用了補血調氣的藥,拖延了幾天,就變成了「血結胸」。有人勸她用用小柴胡湯。許學士說:「用小柴胡湯已經太晚了,不能用了。只有針刺期門穴才可以。我不會針灸,請擅長針灸的人來治療。」按照他說的做了,病就好了。有人問:「熱入血室,為什麼會變成結胸呢?」許學士說:「邪氣傳入經絡,與正氣相搏鬥,上下流行。遇到月經剛來或剛結束,邪氣趁虛進入血室。血液被邪氣逼迫,向上進入肝經。肝臟受邪,就會說胡話、看見鬼。又進入膻中,就會使血液凝結在胸中。為什麼這樣說呢?婦女平時,血液儲藏在肝臟。沒有懷孕就向下運行成為月經;已經懷孕就在體內蓄積來養胎;生產之後就向上輸送成為乳汁。都是這同一種血。現在邪氣和瘀血,一起歸於肝經,聚集在膻中,凝結在乳房下方,所以用手觸摸就會痛。這不是湯藥能夠達到的,所以應當針刺期門穴。」
原文
震按仲景傷寒論。猶儒書之大學中庸也。文詞古奧。理法精深。自晉迄今。善用其書者。惟許學士叔微一人而已。所存醫案數十條。皆有發明。可為後學楷模。惜限於卷帙。不能全錄。留此數則。以窺一斑。
震按:仲景的《傷寒論》,就像儒家經典中的《大學》、《中庸》一樣。文辭古樸深奧,理論法則精深。從晉朝到現在,善於運用這本書的,只有許學士叔微一個人而已。他留下來的幾十條醫案,都有獨到的見解,可以作為後輩學習的榜樣。可惜限於篇幅,不能全部收錄,只留下這幾則,以窺見一斑。
原文
項彥章治一人。病發熱。惡風自汗。氣奄奄勿屬。醫作傷寒治。發表退熱而益劇。項診其脈。陰陽俱沉細。且微數。以補中益氣進之。醫曰。表有邪而以參耆補之。邪得補而愈甚。必死此藥矣。項曰。脈沉。里病也。微數者。五性之火內煽也。氣不屬者。中氣虛也。是名內傷。經云。勞者溫之。損者益之。飲以前藥而驗。
項彥章治療一個人。病人發燒、怕風、自汗,氣微弱得好像接不上來。醫生當作傷寒治療,用發散解表退熱的藥,病情反而更嚴重。項彥章診斷他的脈象,陰脈陽脈都沉細,而且略微帶數。他用了補中益氣湯。醫生說:「體表有邪氣,卻用人參、黃耆來補,邪氣得到補養會更嚴重,病人一定會死在這個藥上。」項彥章說:「脈象沉,是裡證。脈微數,是五臟的虛火在內部煽動。氣接不上來,是中氣虛弱。這叫做內傷。經典說:『勞累的要用溫補,損傷的要用補益。』」給病人喝了之前的藥,果然見效了。
原文
震按名醫類案有內傷一門。此條亦在其內。但予細觀諸案所敘病證。皆與傷寒彷彿。則其病之為傷寒為內傷。惟在醫者之能辨耳。非另有一種情形也。東垣內外傷辨。殊不足憑。諸案皆以脈為辨。大抵內傷之脈。皆虛大無力。或微數無力。其藥不外補中益氣湯甘溫為主。有風寒加入表藥。有停滯加入消導。有火亦加一二味涼藥。無他奇巧。故今採取數條。編入傷寒溫暑各門。刪去內傷。免滋眩惑。外感風寒者傷其形。故曰傷寒。勞役過度飲食失節者傷其氣。故曰內傷。此言受病之原也。及其為病。一般發熱頭疼惡風惡寒。甚則痞悶譫妄。豈可就其述病原而作憑據。醫者見得真。乃能分晰之曰。彼是傷寒。此是內傷。亦如傷寒一門為虛為實。為熱為寒。頭緒紛紜。聽人審辨。故區而別之。不若匯而參之之有所得也。
震按:《名醫類案》中有「內傷」這一門,這一條也在其中。但我仔細觀察各醫案所敘述的病證,都與傷寒相似。那麼這個病是傷寒還是內傷,只在於醫生能否辨別,並不是另外有一種情形。李東垣的《內外傷辨》很不足以為憑據。這些醫案都是以脈象來辨別。大體上內傷的脈象,都是虛大無力,或者微數無力。用藥也不外乎以補中益氣湯的甘溫藥物為主。有風寒就加入解表藥,有停滯就加入消導藥,有火也加入一兩味涼藥。沒有其他奇巧的方法。所以現在選取幾條,編入傷寒、溫暑各門,刪去內傷一門,以免引起迷惑。外感風寒是損傷了形體,所以叫做傷寒;勞累過度、飲食不節是損傷了氣,所以叫做內傷。這是說受病的根源。等到發病時,同樣會發燒、頭痛、怕風、怕冷,嚴重的甚至會胸悶、說胡話。難道可以根據病人敘述的病因就當作依據嗎?醫生要看得真切,才能分析說:那個是傷寒,這個是內傷。這也像傷寒一門中,有虛證、實證、熱證、寒證,頭緒紛繁,聽憑醫生仔細辨別。所以把它們區分開來,不如匯集起來相互參照,更能有所收穫。
原文
李東垣治西臺椽葛君瑞。二月中病傷寒發熱。醫以白虎湯投之。病者面黑如墨。本證遂不復見。脈沉細。小便不禁。東垣初不知也。及診之。曰。此立夏前誤用白虎之故。白虎大寒。非行經之藥。不善用之。則傷寒本病。曲隱於經絡之間。或更以大熱之藥求以去陰邪。則他證必起。非所以救白虎也。宜用溫藥之升陽行經者。或難曰。誤用大寒。若非大熱。何以救乎。李曰。本病隱於經絡間。陽不升則經不行。經行而本證見矣。果如其言而愈。
李東垣治療西臺椽葛君瑞。他在二月中得了傷寒發燒。醫生用白虎湯給他。病人臉色黑得像墨一樣,原來的傷寒證狀就不再出現了。脈象沉細,小便失禁。李東垣起初不知道這些情況。等到診斷時,他說:「這是立夏之前誤用白虎湯的緣故。白虎湯藥性大寒,不是通行經絡的藥。不善於使用它,就會使傷寒的本病,彎曲隱藏在經絡之間。如果再用大熱的藥想要去除陰邪,那麼其他證候一定會出現,這不是救治誤用白虎湯的方法。應該用溫藥中能夠升發陽氣、通行經絡的。」有人反駁說:「誤用了大寒的藥,如果不用大熱的藥,怎麼救治呢?」李東垣說:「本病隱藏在經絡之間,陽氣不升發,經絡就不能運行。經絡運行,原來的證候就會顯現出來。」果然像他所說的那樣,病人就痊癒了。
原文
震按東垣所謂溫藥之升陽者。想即桂枝、乾薑、細辛、川芎、羌、防、升、柴之類耳。誤於寒藥而不急救以熱藥。有此一法。
震按:李東垣所說的「溫藥中能夠升發陽氣的」,想來就是桂枝、乾薑、細辛、川芎、羌活、防風、升麻、柴胡這一類的藥物罷了。誤用了寒涼藥而不急忙用熱藥來救治,有這樣一種方法。
原文
馮內翰之侄櫟。年十六。病傷寒。目赤而煩渴。脈七八至。醫欲以承氣下之。東垣診之。脈雖七八至。按之不鼓擊。內經所謂脈至而從。按之不鼓。諸陽皆然。此陰盛格陽於外。非熱也。與姜附之劑。汗出而愈。
馮內翰的侄子馮櫟,十六歲,得了傷寒,眼睛發紅而且煩躁口渴,脈搏每分鐘跳七八次。醫生想用承氣湯來瀉下。李東垣診斷他,脈搏雖然每分鐘跳七八次,但按壓時卻沒有鼓動有力的感覺。這就是《內經》所說的:「脈象來時雖然順應,但按壓時卻不鼓動,所有的陽脈都是這樣。」這是陰氣盛極,把陽氣格拒在體外,不是真正的熱證。於是給予乾薑、附子之類的藥劑,病人出汗後就好了。
原文
〔附〕劉宗厚曰。此與王海藏治狂言發斑。身熱。脈沉細。陰症例同。東垣又有治腳膝痿弱。下尻臀皆冷。陰汗臊臭。精滑不固。脈沉數有力。為火鬱於內。逼陰內外。名陽盛拒陰。用苦寒下之者。此水火徵兆之微。脈證治例之妙也。
〔附錄〕劉宗厚說:這個案例與王海藏治療胡言亂語、皮膚發斑、身體發熱、脈象沉細的陰證例子相同。李東垣又有治療腳膝痿軟無力、下體臀部都冰冷、陰部出汗有腥臭味、遺精滑精不止、脈象沉數有力的病例。這是火氣鬱結在體內,逼迫陰氣到體表內外,稱為「陽盛拒陰」,用苦寒藥來瀉下。這些都是水火徵兆的細微表現,脈象、證候、治療法則的奧妙啊。
原文
王海藏治侯輔之病。脈極沉細。內寒外熱。肩背胸脅斑出十數點。語言狂亂。或曰。發斑譫語。非熱乎。王曰。非也。陽為陰逼。上入於肺。傳之皮毛。故斑出。神不守舍。故錯語如狂。非譫語也。肌表雖熱。以手按執須臾。冷透如冰。與姜附等藥二十餘兩。乃大汗而愈。後因再發。脈又沉遲。三四日不大便。與理中丸。三日內約半斤。其疾全愈。侯公之狂。非陽狂之狂。乃失神之狂。即陰也。
王海藏治療侯輔之的病。脈象極度沉細,體內有寒,體表發熱,肩背胸脅出現十多個斑點,言語狂亂。有人說:「發斑、說胡話,難道不是熱證嗎?」王海藏說:「不是。陽氣被陰氣逼迫,向上進入肺部,傳導到皮膚毛髮,所以出現斑點。精神不能安居在體內,所以言語錯亂像發狂一樣,這不是真正的譫語。體表雖然發熱,但用手按壓一會兒,就會感覺冷得像冰一樣透骨。」於是給予乾薑、附子等藥總共二十多兩,病人就大汗出而痊癒了。後來因為復發,脈象又變得沉遲,三四天不大便。給予理中丸,三天內大約吃了半斤,病就完全好了。侯公的狂,不是陽證的狂,而是失神的狂,也就是陰證。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。