古今醫案按

卷五

嘔吐

卷五/嘔吐13
原文
虞天民治一婦。年三十。產後因食傷。致胃虛不納穀。四十餘日矣。聞穀氣則噁心而嘔。聞藥氣亦嘔。虞用順流水二盞煎沸。泡伏龍肝。研細攪渾放澄清。取一盞。入參、苓、白朮各一錢。甘草二分。陳皮、藿香、砂仁各五分。炒神麯一錢。陳米一合。加薑、棗。同煎至七分。稍冷服。此藥遂納而不吐。別以陳米煎湯。時時咽之。日進前藥二三服。漸能納粥而安。後以此法治人。悉驗。
白話
虞天民治療一位婦女,年齡三十歲。產後因為飲食所傷,導致胃氣虛弱不能受納食物,已經四十多天了。聞到食物的氣味就噁心嘔吐,聞到藥物的氣味也嘔吐。虞天民用順流水二盞煎煮沸騰,浸泡伏龍肝,研成細末攪拌混濁後放置澄清,取上層清液一盞,加入人參、茯苓、白朮各一錢,甘草二分,陳皮、藿香、砂仁各五分,炒神麯一錢,陳米一合,加上生薑、大棗,一起煎煮到七分,稍微冷卻後服用。這帖藥服下後就能受納而不嘔吐。另外用陳米煎煮湯液,時時含在口中慢慢嚥下。每天服用前面那帖藥二三劑,逐漸能進食粥糜而康復。後來用這個方法治療其他人,也都有效。
原文
薛立齋見一人嘔吐痰涎。發熱作渴。胸膈痞滿。或用清氣化痰降火。前證益甚。痰涎自出。薛曰。嘔吐痰涎。胃氣虛寒也。發熱作渴。胃不生津也。胸膈痞滿。脾氣虛弱也。須用參、耆、歸、術之類。溫補脾胃。生髮陽氣。諸病自退。不信。仍服前藥。虛證悉至。復請治。薛曰。飲食不入。呃逆不絕。泄瀉腹痛。手足逆冷。是謂五虛。煩熱作渴。虛陽發於外也。脈洪大。脈欲絕也。死期迫矣。或曰。若然。殞於日乎。殞於夜乎。薛曰。脈洪大。當殞於晝。果然。
白話
薛立齋看見一個人嘔吐痰涎,發熱口渴,胸膈痞悶脹滿。有人用清熱化痰降火的方子治療,前面的症狀反而更加嚴重,痰涎自行流出。薛立齋說:「嘔吐痰涎,是胃氣虛寒的緣故。發熱口渴,是胃不能生髮津液的緣故。胸膈痞悶,是脾氣虛弱的緣故。應當用人參、黃耆、當歸、白朮之類的藥物,溫補脾胃,生髮陽氣,各種疾病自然會消退。」患者不相信,仍然服用前面的藥物,虛弱的症狀全部出現,再次請求治療。薛立齋說:「飲食不能入口,呃逆不斷,腹瀉腹痛,手足冰冷,這叫做五虛。煩躁發熱口渴,是虛陽浮越於外的緣故。脈象洪大,是脈將要竭絕的徵兆,死期迫近了。」有人問:「如果這樣,是死在白天呢還是死在夜晚呢?」薛立齋說:「脈洪大,應當死在白天。」後來果然如此。
原文
震按此條與張克明咳嗽吐痰證治相同。彼以溫補而愈。此以清削而死。薛公之善用溫補。與戴人之善用湧泄。皆舉一可以例百也。
白話
震按:這條記載與張克明咳嗽吐痰的證治相同。張克明用溫補而治癒,這裡卻因為清熱削伐而死亡。薛公擅長運用溫補,與戴人擅長運用湧吐泄下,都是列舉一個例子可以類推百例啊。
原文
王中陽治一宦家婦人。忽患心腹冷痛。遂嘔吐。去盡宿汁不已。而又吐清涎。如雞子清之狀。一嘔一二升許。少頃再嘔。百藥不納。嚥唾亦不能順下。已經三日。但聰明不昧。吩咐家事以待就木。王診其脈。六部弦細而長。令服滾痰丸三十丸。並不轉逆。須臾坐寐。移時索粥食之。次日再進三十丸。兼服局方茯苓半夏湯。再服錢氏白朮散。飲食如舊。
白話
王中陽治療一位官員家的婦女,忽然得了心腹冷痛的病,於是嘔吐,把胃中殘留的食物嘔乾淨了還不止,又吐出清稀的涎沫,像雞蛋清一樣,一次嘔吐一二升左右,過一會兒再嘔吐,什麼藥都吃不下去,連嚥口水也不能順暢下嚥。已經三天了,但她仍然神志清楚不糊塗,交代家事等待死亡。王中陽診她的脈,六部脈都是弦細而長,讓她服用滾痰丸三十丸,並沒有嘔吐逆出,片刻後坐著睡著了。過了一段時間,要求喝粥吃東西。第二天再服用三十丸,同時服用局方的茯苓半夏湯,再服用錢氏白朮散,飲食恢復如常。
原文
李士材治兵尊高元圃。久患嘔吐。李診之曰。氣口大而軟。此穀氣少而藥氣多也。且多犯辛劑。可以治表實。不可以治中虛。可以理氣壅。不可以理氣弱。用熟半夏五錢。人參三錢。陳倉米一兩。白蜜五匙。甘瀾水煎服。十劑全安。
白話
李士材治療一位姓高的兵部尚書,長期患有嘔吐的毛病。李士材診斷說:「氣口脈大而軟,這是穀氣少而藥氣多的緣故。而且多用辛味藥物,適合治療表證實證,不適合治療中焦虛證;可以理氣機壅滯,不可以理氣機虛弱。」用熟半夏五錢,人參三錢,陳倉米一兩,白蜜五匙,用甘瀾水煎煮服用,十劑就完全康復了。
原文
又治屯院孫瀟湘。夏月食瓜果過多。得食輒嘔。二十日弗止。困頓床褥。手足如冰。舉家驚惶。李曰。兩尺按之有神。胃氣縷縷不絕。只因中氣本弱。復為寒涼所傷耳。遂用紅豆丸。連進三服。至明日。便能食粥。兼與理中湯加丁香、沉香。旬日之間。飲食如常矣。孫東宿治邵姓者。年五十。嘔吐物如爛豬肺狀。胸背脹。前醫以翻胃治。不效。反加潮熱煩躁。飲食不入。因謂肺壞。辭不治。孫診之。兩寸滑數。左關尺澀。乃曰。若果肺壞。聲音當啞。今聲亮而獨胸背作脹。由於酒後忿怒。瘀血痰飲。積於胸膈為病耳。
白話
又治療屯院孫瀟湘,夏天吃瓜果過多,吃東西就嘔吐,二十天不停,困乏倒在床上,手腳像冰塊一樣,全家驚慌恐懼。李士材說:「兩尺脈按起來有神,胃氣綿綿不絕。只是因為中氣本來虛弱,又被寒涼所傷罷了。」於是用紅豆丸,連續服用三劑,到第二天,就能吃粥了。同時給予理中湯加丁香、沉香,十天左右,飲食恢復正常。孫東宿治療一位姓邵的患者,年齡五十歲,嘔吐物像腐爛的豬肺一樣,胸背脹滿,前面的醫生當作翻胃治療,沒有效果,反而加上潮熱煩躁,不能飲食,於是說肺臟壞了,推辭不治。孫東宿診斷,兩寸脈滑數,左關尺脈澀,於是說:「如果真是肺臟損壞,聲音應當嘶啞。現在聲音響亮只是胸背作脹,是由於酒後發怒,瘀血痰飲積聚在胸膈而造成的病。」
原文
以滑石、茜草、桃仁、小薊、歸尾、香附、貝母、山梔仁、枳殼、甘草。十帖而全安。
白話
用滑石、茜草、桃仁、小薊、當歸尾、香附、貝母、山梔仁、枳殼、甘草。十劑就完全康復了。
原文
震按千金方載粥食湯藥皆吐不停者。灸年間使穴三十壯。若四肢厥。脈沉絕不至者。灸之便通。查年間使穴。乃手厥陰穴。在掌後三寸。此如今人遇嘔而不能納藥者。以手緊捻病人兩手脈息。即可嚥下。其法暗合。又宋人小說載。史載之治朱思古。聞葷腥即嘔。惟以湯沃淡飯些少。時時食之。醫莫能治。史曰。此證內經有之。名曰食掛。凡人之肺。六葉舒張。蓋覆於脾。子母氣和則進食。一或有戾。則肺不能舒。脾為之蔽。故不嗜食。遂用清氣潤肺藥。服三日。病者鼻聞肉味覺香。取啖之甚美。此係邪說。江篁南謂非記者假託。即史公之妄言欺世。誠然。
白話
震按:《千金方》記載粥食湯藥都嘔吐不停的人,灸年間使穴三十壯。如果四肢冰冷,脈沉絕摸不到的,灸了就會通暢。查年間使穴,是手厥陰經的穴位,在掌後三寸。這就像現在人遇到嘔吐不能服藥時,用手順著病人的兩手脈息,就可以嚥下去,它的方法暗中相合。又有一本宋人的小說記載,史載之治療朱思古,聞到葷腥就嘔吐,只能用湯澆少許淡飯,時時吃一點,醫生都不能治好。史載之說:「這個證《內經》有記載,名叫食掛。凡人的肺,六葉舒展張開,覆蓋在脾上面,母子氣和順就能進食。一旦有了乖戾,肺就不能舒展,脾被遮蔽,所以不愛吃東西。」於是用清氣潤肺的藥物,服用三天,病人的鼻子聞到肉味覺得香,拿來吃非常美味。這是邪說。江篁南說如果不是記錄者假託,就是史公胡言亂語欺騙世人,確實如此。
原文
景岳治胡宅小兒。年甫三歲。偶因飲食調。延幼科診治。所用之藥。無非清火化滯等劑。因而更損胃氣。反致嘔吐溏泄。復加清利。遂致吐蛔。初止數條。漸至數十條。細如燈草。甚至成團攪結而出。早晚不絕。所下者亦如之。羸困至極。求治於張。先與溫胃飲二三劑。其蟲朝夕不止。其多如故。初不識其何所從來。而神化之速。一至如此。乃翁切懇先逐此蟲。張弗聽。且曰。公之所畏者。蟲也。予之所畏者。胃氣也。凡逐蟲之藥。無有不傷胃氣者。若胃氣再傷。非惟不能逐蟲。而命必隨之矣。仍用前藥。倍加人參佐附子。二三劑而嘔吐漸稀。瀉亦隨止。瀉止後。乃以理陰煎、溫胃飲。出入間用。十餘日而蟲漸少。一月餘而飲食進。肌肉生。復元如故矣。蓋此兒因涼藥傷脾。脾胃虛寒。陰濕內淫。以致生蟲。但使脾胃日強。則拔去化蟲之源。病方全愈也。
白話
張景岳治療胡家的小孩,年齡才三歲。偶然因為飲食調理不當,請了兒科醫生診治,所用的藥物無非是清火化滯之類的方劑,因而更損傷了胃氣,反而導致嘔吐稀便。又加上清熱通利的藥物,於是導致吐出蛔蟲。起初只有幾條,逐漸增加到幾十條,細如燈草,甚至成團纏繞結在一起排出,早晚不停。排出的糞便裡也是如此。瘦弱睏乏到了極點,到張景岳那裡求治。先給予溫胃飲二三劑,蛔蟲早晚不停,仍然多得和原來一樣。起初不知道這些蟲從哪裡來的,而繁殖之快竟然到了這個地步。小孩的父親急切地懇求先驅逐這些蟲子,張景岳不聽,並說:「您所害怕的是蟲子,我所害怕的是胃氣。凡是驅蟲的藥物,沒有不損傷胃氣的。如果胃氣再次受傷,不僅不能驅蟲,性命也必然跟著沒了。」仍然用前面的方藥,加倍加人參並用附子輔助。二三劑後嘔吐逐漸減少,腹瀉也隨即停止。腹瀉停止後,就用理陰煎、溫胃飲,交替使用。十幾天後蟲子逐漸減少,一個多月後能進食,肌肉生長,恢復如初了。原來這個小孩是因為涼藥傷了脾,脾胃虛寒,陰濕內侵,因而生蟲。只要使脾胃日益強健,就拔除了化生蟲子的根源,疾病才能完全康復。
原文
〔附〕吳參軍煮鮮蘑菇。多食之。大吐大瀉。醫謂速宜解毒。用黃連、桔梗、黑豆、甘草、枳實之屬。連進而病益甚。胸腹大脹。口乾氣喘。水飲皆不能受。危窘已甚。景岳視之曰。毒有不同。豈必黃連、甘、桔乃可解耶。蘑菇一物。必產於沉坑枯井。或沉寒極陰之處。其得陰氣最盛。故肥白最嫩也。公中此陰寒之毒。而復解以黃連之寒。病不更增耶。
白話
【附】吳參軍煮新鮮蘑菇,吃了很多,大吐大瀉。醫生說應當趕快解毒,用黃連、桔梗、黑豆、甘草、枳實之類的藥物,連續服用後病情更加嚴重,胸腹脹得很大,口乾氣喘,水和飲料都不能接受,危險窘迫已經很嚴重了。張景岳診察後說:「毒有不同的種類,難道一定要用黃連、甘草、桔梗才能解毒嗎?蘑菇這種東西,一定生長在深坑枯井,或者極為陰寒的地方,它得到陰氣最盛,所以長得肥白最嫩。您中了這種陰寒的毒,卻再用黃連的寒性來解,病情不是會更加嚴重嗎?」
原文
遂用人參、白朮、炙草、乾薑、附子、茯苓等。一劑而嘔少止。再劑而脹少殺。隨大加熟地。以兼救其瀉亡之陰。前後凡二十餘劑。復元如故。
白話
於是用人參、白朮、炙甘草、乾薑、附子、茯苓等。一劑後嘔吐稍微停止,再劑後脹滿稍微減輕,隨即大量加入熟地黃,來兼救因腹瀉而亡失的陰液。前後共二十多劑,恢復如初。
原文
又竇氏全書。載一人春月將熟豬羊肉露放月臺之上。明日治以燕客。凡二十餘人。皆吐嘔不安。惟二三人不吐嘔。蓋食肉少而飲酒多也。一老醫云。此夜露之毒也。露惟秋夜之氣清。故不毒。若春夏俱有毒。以甘草煎湯飲之。即愈。
白話
又《竇氏全書》記載,一個人在春天的夜晚把煮熟的豬羊肉放在庭院中露置,第二天用來宴請客人,一共二十多人,都嘔吐不安,只有二三人沒有嘔吐,大概是吃肉少而喝酒多吧。一位老醫生說:「這是夜露的毒啊。露水只有在秋夜的氣息清朗,所以沒有毒。如果是春天夏天都有毒,用甘草煎湯飲用,就會康復。」
原文
震按此說亦不可不知。然露後不再蒸煮所致。若加烹飪。露之毒豈能存乎。
白話
震按:這種說法也不可以不知道。然而是露置後沒有再蒸煮所導致的。如果再加上烹飪煮熟,露水的毒怎麼能存留呢?