古今醫案按

卷四

血證(2)

卷四/血證14
原文
震按四物加知、柏合兩尺之洪滑。白朮、麥冬合寸關之浮軟。妙極。至於前用參、術而病甚。後以尺脈稍平仍加人參。苟非石山之高明。豈敢復蹈前轍。其收功於枳朮丸加人參、山梔。及地黃丸加黃柏。尤見工巧。
白話
震按:四物湯加入知母、黃柏,是針對兩尺脈的洪滑;加入白朮、麥冬,是針對寸關脈的浮軟,真是妙極。至於之前使用人參、白朮而病情加重,後來因為尺脈稍微平穩,仍然加入人參,如果不是石山先生的高明,怎麼敢重蹈覆轍?最後用枳朮丸加入人參、山梔,以及地黃丸加入黃柏來收功,尤其顯現出醫術的工巧。
原文
一人年逾四十。面色蒼白。平素內外過勞。或為食傷。則咯硬痰而帶血絲。因服寒涼清肺藥消痰藥至五六十帖。聲漸不清而至於啞。夜臥不寐。醒來口苦舌乾而常白胎。或時喉中覺痛。或胸膈痛。或噯氣夜食難消。或手靠物久則麻。常畏寒。不怕熱。前有㿗疝。後有內痔。遇勞則發。初診左脈沉弱而緩。右脈浮軟無力。續後三五日一診。心肺二脈浮虛。按不應指。或時脾脈輕按閣指。重按不足。又時或快或緩。或浮或沉。或大或小。變動無常。夫脈不常。血氣虛也。譬之虛偽之人。朝更夕改。全無定準。以脈參證。其虛無疑。虛屬氣虛為重也。蓋勞則氣耗而肺傷。肺傷則聲啞。又勞則傷脾。脾傷則食易積。前疝後痔。遇勞而發者。皆因勞耗其氣。氣虛下陷。不能升降故也。且脾喜溫惡寒。而肺亦惡寒。故曰。形寒飲冷則傷肺。以已傷之脾肺。復傷於藥之寒涼。則聲安得不啞。舌安得不胎。胎者。仲景謂胃中有寒。丹田有熱也。夜不寐者。由子盜母氣。心虛而神不安也。痰中血絲者。由脾傷不能裹血也。胸痛噯氣者。氣虛不能健運。故鬱於中而噯氣。或滯於上則胸痛也。遂用參、耆各四錢。麥冬、歸身、貝母各一錢。遠志、酸棗仁、牡丹皮、茯神各八分。石菖蒲、甘草各五分。其他山楂、麥芽、杜仲。隨病出入。煎服年餘而復。益以寧志丸藥。前病漸愈矣。且此病屬於燥熱。故白朮尚不敢用。況他燥劑乎。一人年五十。形色蒼白。性急。語不合。則叫號氣喘嘔吐。一日左乳下忽一點痛。後有過勞惱怒。腹中覺有穢氣。衝上即嗽。極吐。亦或乾咳無痰。甚則嘔血。時發時瘧。或以瘧治。或從痰治。皆不效。汪診之。脈皆浮細。略弦而快。曰。此土虛木旺也。性急多怒。肝火時動。故左乳下痛者。肝氣鬱也。穢氣衝者。肝火凌脾而逆上也。嘔血者。肝被火擾不能藏其血也。咳嗽者。金失所養。又受火克而然也。嘔吐者。脾虛不能運化。食鬱為痰也。寒熱者。水火交戰也。茲宜泄肝木之實。補脾土之虛。清肺金之燥。庶幾可安。以青皮、山梔各七分。白芍、黃耆、麥冬各一錢。歸身、阿膠各七分。甘草、五味各五分。白朮一錢五分。人參三錢。煎服月餘。諸證悉平。
白話
有一個人年紀超過四十歲,面色蒼白,平時內外過度勞累,有時因為飲食損傷,就會咳出硬痰且帶有血絲。因為服用了寒涼清肺的藥物和化痰的藥物多達五、六十帖,聲音漸漸不清爽,以至於沙啞。晚上躺下睡不著,醒來時口苦、舌頭乾燥且常有白苔,有時喉嚨感覺疼痛,有時胸膈疼痛,有時噯氣,晚餐難以消化,有時手靠著東西久了就會麻木,常常怕冷,不怕熱。之前有疝氣,之後有內痔,遇到勞累就會發作。初次診脈,左手脈沉弱而緩慢,右手脈浮軟無力。之後每隔三五天診脈一次,心脈和肺脈浮虛,按壓時感覺不到脈搏;有時脾脈輕輕按壓會阻擋手指,重按則不足;又有時脈象或快或慢,或浮或沉,或大或小,變動沒有規律。脈象不規律,是血氣虛弱的表現。就像虛偽的人,早上和晚上改變,完全沒有固定的標準。以脈象來參照症狀,其虛弱是無疑的。虛弱屬於氣虛為重。因為勞累會耗損氣而傷肺,肺受傷則聲音沙啞;又勞累會傷脾,脾受傷則食物容易積滯。之前的疝氣和之後的痔瘡,遇到勞累就發作,都是因為勞累耗損了氣,氣虛下陷,不能正常升清降濁的緣故。而且脾喜歡溫暖而厭惡寒冷,肺也厭惡寒冷。所以說,身體受寒、飲用冷飲會損傷肺。用已經受損的脾和肺,再被藥物的寒涼所傷,那麼聲音怎能不沙啞?舌頭怎能沒有苔?舌苔,張仲景認為是胃中有寒,丹田有熱。晚上睡不著,是因為子盜母氣,心氣虛弱而精神不安。痰中有血絲,是因為脾受傷不能統攝血液。胸痛、噯氣,是因為氣虛不能正常運化,所以鬱結在胸中而噯氣,或者停滯在上焦則胸痛。於是使用人參、黃耆各四錢,麥冬、當歸身、貝母各一錢,遠志、酸棗仁、牡丹皮、茯神各八分,石菖蒲、甘草各五分。其他如山楂、麥芽、杜仲,根據病情的變化而加減。煎服一年多而康復。再加上寧志丸藥,之前的病漸漸痊癒了。而且這個病屬於燥熱,所以連白朮都不敢使用,更何況其他燥熱的藥物呢? 另一個人年紀五十歲,形體面色蒼白,個性急躁,說話不合意就大聲叫喊、氣喘、嘔吐。有一天左乳下忽然有一點疼痛,之後因為過度勞累和惱怒,肚子裡感覺有穢氣往上衝,衝上來就咳嗽,劇烈嘔吐,有時也乾咳沒有痰,嚴重時就嘔血。有時發作,有時像瘧疾一樣。有人當作瘧疾治療,有人從痰證治療,都沒有效果。汪石山診斷,脈象都浮細,略微帶弦而且快。他說:「這是脾土虛弱、肝木旺盛的證候。個性急躁、容易發怒,肝火時常發動。所以左乳下疼痛,是肝氣鬱結;穢氣上衝,是肝火侵犯脾土而逆行向上;嘔血,是肝被火擾亂而不能藏血;咳嗽,是肺金失去滋養,又被火所克制而導致的;嘔吐,是脾虛不能運化,食物鬱積成痰;發冷發熱,是水火交戰。現在應該疏泄肝木的實邪,補益脾土的虛弱,清潤肺金的燥熱,這樣或許可以安穩。」於是用青皮、山梔各七分,白芍、黃耆、麥冬各一錢,當歸身、阿膠各七分,甘草、五味子各五分,白朮一錢五分,人參三錢。煎服一個多月,各種症狀都平息了。
原文
震按上條聲啞喉痛。口苦舌胎。而用參、耆各四錢。此條左乳下痛。穢氣衝上即嗽。而用人參三錢。耆、術次之。非石山豈能辨此。且上條脈軟無力。變動不常。尚可認為氣虛。此條脈浮細弦數。不以滋腎清肝。治更難及。
白話
震按:上一條病證是聲音沙啞、喉嚨痛、口苦、舌苔,卻使用人參、黃耆各四錢;這一條是左乳下疼痛、穢氣上衝就咳嗽,卻使用人參三錢,黃耆、白朮次之。如果不是汪石山,怎能辨別這種情況?而且上一條脈象軟弱無力、變動不常,還可以認為是氣虛;這一條脈象浮細弦數,如果不從滋腎清肝來治療,就更難達到了。
原文
村莊一婦。年五十餘。久嗽咯膿血。日輕夜重。汪診之。脈皆細濡而滑。曰。此肺痿也。平日所服人參清肺飲、知母茯苓湯等劑。皆犯人參、半夏。一助肺中伏火。一燥肺之津液。故病益加。乃以天麥門冬、阿膠、貝母為君。知母、生地、紫菀、山梔為臣。桑白皮、馬兜鈴為佐。款冬花、歸身、甜葶藶、桔梗、甘草為使。五劑而安。
白話
村莊裡有一位婦人,年紀五十多歲,長期咳嗽,咳出膿血,白天症狀較輕,晚上加重。汪石山診斷,脈象都細軟而滑。他說:「這是肺痿。她平時服用的像人參清肺飲、知母茯苓湯等藥方,都觸犯了人參、半夏。人參會助長肺中的伏火,半夏會耗傷肺的津液,所以病情更加嚴重。」於是用天門冬、麥門冬、阿膠、貝母作為君藥,知母、生地黃、紫菀、山梔作為臣藥,桑白皮、馬兜鈴作為佐藥,款冬花、當歸身、甜葶藶、桔梗、甘草作為使藥。服用五劑就安定了。
原文
震按石山治血證。多用參、術。而此條及下條前半段治法。如出兩人。可見其原非執守一法。但下條用滋陰涼藥。竟得脈緩不數。殆有天幸焉。近來此種病極多。此種藥效者殊少。
白話
震按:汪石山治療血證,大多使用人參、白朮。而這一條和下一條前半段的治法,就像是出自兩個人之手。可見他原本就不是固守一種方法。只是下一條使用滋陰清涼的藥物,竟然能使脈象變得緩慢不數,大概是有上天保佑吧。近來這種病非常多,但用這種藥有效果的非常少。
原文
一人形色蒼白。年三十餘。咳嗽咯血聲啞。夜熱自汗。汪診之。脈濡細而近快。曰。此得之色欲也。
白話
有一個人形體面色蒼白,年紀三十多歲,咳嗽、咳血、聲音沙啞,晚上發熱、自汗。汪石山診斷,脈象濡細而接近數脈。他說:「這是因為縱慾過度引起的。」
原文
遂以四物加麥冬、紫菀、阿膠、黃柏、知母。三十餘帖。諸證悉減。又覺胸腹痞滿。噁心畏食。或時糞溏。診之脈皆緩弱。無復快矣。曰。今陰虛之病已退。再用甘溫養其脾胃。則病根去矣。遂以四君子湯加神麯、陳皮、麥冬。服十餘帖而安。
白話
於是用四物湯加入麥冬、紫菀、阿膠、黃柏、知母。服用了三十多帖,各種症狀都減輕了。但又感覺胸腹痞滿、噁心、怕吃東西,有時大便稀溏。診斷他的脈象都變得緩弱,不再有數脈了。汪石山說:「現在陰虛的病已經退了,再用甘溫的藥物來保養他的脾胃,那麼病根就可以去除了。」於是用四君子湯加入神麯、陳皮、麥冬。服用了十多帖就痊癒了。
原文
江篁南治其弟患嗽血。初一二劑用知、貝、二冬、歸、芍清肺之劑。夜加脅疼。繼用人參一錢五分。脅疼減。後知參至二錢。左脈近大而快。右略斂。少帶弦而快。每嗽則有血。大便溏。一日三更衣。以人參三錢。白朮、紫菀各一錢五分。茯苓、白芍各一錢。甘草九分。牡丹皮八分。加茅根、小溲。脈弦快稍減。加黃耆二錢。百部六分。是日嗽止。血漸少。既而血亦止。然便溏。
白話
江篁南治療他弟弟患有咳嗽吐血。起初一兩劑用知母、貝母、天冬、麥冬、當歸、白芍等清肺的藥物,晚上反而增加了脅痛。接著用人參一錢五分,脅痛減輕。後來知道人參用到二錢時,左手脈接近洪大而快,右手脈稍微收斂,略帶弦象而快。每次咳嗽就有血,大便稀溏,一天上三次廁所。於是用人參三錢,白朮、紫菀各一錢五分,茯苓、白芍各一錢,甘草九分,牡丹皮八分,加入茅根、小便(此處「小溲」疑為藥引或指小便,保留原文)。脈象的弦快稍微減輕,再加入黃耆二錢,百部六分。當天咳嗽就停止了,血也漸漸減少。不久血也止住了,但是大便仍然稀溏。
原文
乃倍參、耆、朮、山藥、陳皮、甘草、苡仁、白芍等藥。兼與健脾丸而愈。震按此案純仿石山治法。
白話
於是加倍使用人參、黃耆、白朮、山藥、陳皮、甘草、薏苡仁、白芍等藥物,同時配合健脾丸而痊癒。震按:這個案例完全是模仿汪石山的治法。
原文
孫東宿治臧六老。上吐血。下瀉血。胸膈背心皆脹。原從怒觸。又犬肉所傷。故發熱而渴。醫者用滋陰降火藥。胸背愈脹。血來更多。孫診之兩關俱洪滑有力。曰。此肝脾二經有餘證也。作陰虛治。左矣。陰虛者脈數無力。今之脈既不同。午後潮熱。夜半而退。與今之晝夜常熱者。亦不同也。經云。怒傷肝。甚則嘔血並下泄。胸背脹痛。瘀血使然。脾為犬肉所傷。故不能統血。誤用地黃、知、柏等劑。是以脾益傷。而上焦瘀血愈滯也。即與山楂、香附、枳實。調氣消導為君。丹參、丹皮、桃仁、滑石、茅根。化瘀血為臣。黃連、蘆根。解犬肉之熱為佐。四帖胸背寬。吐血止。惟腹中不舒。仍以前藥同保和丸與之。大下臭黑糞而全安。
白話
孫東宿治療臧六老。這個人上面吐血,下面瀉血,胸膈和背部都覺得脹滿。原本是因為發怒觸發,又被狗肉所傷,所以發燒口渴。醫生用滋陰降火的藥,結果胸背更加脹滿,出血更多。孫東宿診斷,他的兩關脈都洪滑有力。他說:「這是肝經和脾經的實證。當作陰虛來治療,是錯誤的。陰虛的人脈象數而無力,現在的脈象不同;陰虛的人午後潮熱,半夜退熱,與現在白天晚上都持續發熱的情況也不同。經書上說:『怒傷肝,嚴重的會嘔血並下泄。』胸背脹痛,是瘀血造成的。脾被狗肉所傷,所以不能統攝血液。錯誤地使用地黃、知母、黃柏等藥劑,使得脾更加受傷,而上焦的瘀血也更加停滯。」於是立即用山楂、香附、枳實來調理氣機、消導積滯作為君藥;丹參、丹皮、桃仁、滑石、茅根來化解瘀血作為臣藥;黃連、蘆根來解除狗肉的熱性作為佐藥。四帖藥後,胸背寬舒,吐血停止。只是肚子裡還不舒服,仍然用之前的藥方配合保和丸給他服用。之後大量瀉出黑色惡臭的糞便,就完全康復了。
原文
族侄明之。作文過勞。痰火上逆。大吐痰沫。因而嘔血。一湧數碗。昏暈汗出。奄奄而臥。略不敢動。稍動即嘔吐而血隨出。色鮮紅。飲食湯水皆不敢入。入即吐而眩暈。血即隨之。醫者皆曰。血如湧泉。體熱脈大。眩暈而藥食難入。似無佳兆。孫診之曰。無妨。凡看證要圓活。勿拘泥。經云。心主血。肝藏血。又云。怒則氣上。又云。脈虛身熱。得之傷暑。今左脈弦大。右脈虛大。是不獨作文勞心動火。且亦被怒傷肝。抑又為暑所逼。以致木火上升。眩暈作吐。經云。諸風掉眩。皆屬於肝。諸嘔吐逆。皆屬於火。又諸動屬火。內為木火上衝。外為暑氣所迫。故吐而汗多。血隨吐出也。先以白丸子三錢解其暑氣。清其痰飲。抑其沖逆。則吐可止。吐止氣平。血自歸經。服後果嗒然而睡。醒則吐止食進。眩暈尋已。繼用滑石、香薷各三錢。黃連、扁豆各一錢五分。竹茹一錢。甘草五分。四帖全安。震按上條胸背皆脹。服陰藥脹更甚。合以兩關脈之洪滑有力。尚易辨其非陰虛。況惱怒食犬。亦可問而知之。此條因作文過勞。嘔血數碗。昏暈汗出。稍動即吐。而血隨至。勢殊危矣。況右脈虛大。不認為虛而認為暑。竟合左脈之弦大。大劑清暑清汗。真妙手也。
白話
族中的姪子明之,因為寫作過度勞累,導致痰火上逆,大量吐出痰沫,因而嘔血。一次湧出好幾碗,昏迷暈眩、出汗,奄奄一息地躺著,完全不敢動。稍微一動就嘔吐,血就跟著出來,顏色鮮紅。飲食湯水都不敢喝,一喝就吐並且眩暈,血也隨之吐出。醫生們都說:「血像泉水一樣湧出,身體發熱,脈象洪大,眩暈而且藥物食物都難以進入,似乎不是好兆頭。」孫東宿診斷後說:「不要緊。看病要靈活變通,不要拘泥。經書說:『心主血,肝藏血。』又說:『怒則氣上。』又說:『脈虛身熱,得之傷暑。』現在左手脈弦大,右手脈虛大,這不單單是因為寫作用心、心火妄動,而且還被怒氣傷了肝,再加上被暑氣所逼迫,導致肝木之火上升,眩暈作吐。經書說:『各種風證引起的頭暈目眩,都屬於肝。各種嘔吐氣逆,都屬於火。』又說:『各種動象都屬於火。』內有肝木之火上衝,外有暑氣逼迫,所以嘔吐而汗多,血也隨著吐出。先用白丸子三錢來解除暑氣、清除痰飲、抑制上衝的氣逆,那麼嘔吐就可以停止。嘔吐停止,氣機平穩,血自然回歸經脈。」服用後,他果然嗒然入睡,醒來後嘔吐停止,能進食,眩暈也很快好了。接著用滑石、香薷各三錢,黃連、扁豆各一錢五分,竹茹一錢,甘草五分。四帖藥後完全康復。 震按:上一條是胸背都脹,服用滋陰藥後脹得更厲害,結合兩關脈的洪滑有力,還比較容易辨別它不是陰虛,何況惱怒和吃狗肉這些情況也可以問出來。這一條是因為寫作過度勞累,嘔血好幾碗,昏迷暈眩出汗,稍微一動就吐,血就跟著出來,情勢非常危險。況且右手脈虛大,不認為是虛證而認為是暑證,竟然結合左手脈的弦大,用大劑量的清暑、清熱的藥物,真是妙手啊。
原文
李士材曰。尚寶卿須日華。林下多郁。且有暴怒。吐血甚多。倦怠異常。余以六君子納參一兩。乾薑一錢。木香八分。四日而血止。後因怒。血復大作。余曰。先與平肝。繼當大補。然夏得秋脈。所謂早見非時之脈。當其時不能再見矣。果如期而歿。
白話
李士材說:「尚寶卿須日華,退隱林下後多有憂鬱,而且有突然的暴怒,吐血非常多,極度疲倦。我用六君子湯加入人參一兩、乾薑一錢、木香八分,四天後血就止住了。後來因為發怒,吐血又大量發作。我說:『先要平肝,然後再進行大補。但是夏天出現秋天的脈象,這就是所謂的『早見非時之脈』,到了那個時候恐怕就見不到了。』果然按時辰去世了。」
原文
震按吐血甚多。其因由於郁且怒。則肝脾受傷久矣。重用人參。佐辛熱以從治。可謂技進乎道者也。若解鬱平肝。血豈能止。然血止後因怒復大作。更何法可治。其死無疑矣。大宗伯董元宰有少妾。吐血蒸嗽。先用清火。繼用補中。俱不見效。士材診之。曰。兩尺沉實。少腹按之必痛。詢之果然。此怒後蓄血。經年弗去。乃為蒸熱。熱甚而吐血。陰傷之甚也。
白話
震按:吐血非常多,病因是由於憂鬱和暴怒,那麼肝和脾受傷已經很久了。重用參,並佐以辛熱藥物來「從治」,可以說是醫術已進入道的境界了。如果只用解鬱平肝的藥,血怎麼能止住?但是血止住後因為再次發怒而大量復發,還有什麼辦法可以治療?他的死亡是無疑的了。 大宗伯董元宰有一位年輕的妾室,吐血、發燒、咳嗽。先用清火的藥,接著用補中的藥,都沒有效果。李士材診斷後說:「兩尺脈沉實,按壓小腹一定會痛。」詢問後果然如此。這是發怒之後體內有瘀血,多年沒有去除,於是化為蒸熱,熱勢嚴重而吐血,陰分受傷非常嚴重。
原文
以四物湯加鬱金、桃仁、穿山甲、大黃少許。下黑血升余。少腹痛仍在。更以前藥加大黃三錢煎服。又下血黑塊如桃膠蜆肉者三四升。腹痛乃止。虛倦異常。與獨參湯飲之。三日而熱減六七。服十全大補湯百餘日而康。
白話
於是用四物湯加入鬱金、桃仁、穿山甲、少許大黃。瀉下黑色血液一升多,但小腹痛仍然存在。再用之前的藥方加大黃三錢煎服,又瀉下像桃膠、蜆肉一樣的黑色血塊三、四升,腹痛才停止。病人極度虛弱疲倦,於是給予獨參湯飲用。三天後發熱減退了六、七成。服用十全大補湯一百多天後康復。