原文
葉先生名儀。嘗與丹溪俱從白雲許先生學。其記病云。歲癸酉秋八月。予病滯下。痛作。絕不食飲。既而困憊不能起床。乃以衽席及薦。闕其中而聽其自下焉。時朱彥修氏客城中。以友生之好。日過視予。飲予藥。但日服而病日增。朋遊譁然議之。彥修弗顧也。浹旬病益甚。痰窒咽如絮。呻吟亙晝夜。私自虞。與二子訣。二子哭。道路相傳謂予死矣。彥修聞之曰。籲。此必傳者之妄也。翌日天甫明。來視予脈。煮小承氣湯飲予。藥下咽。覺所苦者自上下。凡一再行。意冷然。越日遂進粥。漸愈。朋遊因問彥修治法。答曰。前診氣口脈虛。形雖實而面黃稍白。此由平素與人接言多。多言者中氣虛。又其人務竟已事。恆失之餓而傷於飽。傷於飽其流為積。積之久。為此證。夫滯下之病。謂宜去其舊而新是圖。
葉先生名儀。曾與丹溪一同跟從白雲許先生學習。他記載自己的病情說:「癸酉年秋季八月,我患了痢疾。腹痛發作,完全不能飲食。不久後疲憊無力,不能起床,於是把床蓆和墊褥中間挖空,聽任排泄物自行流出。當時朱彥修先生客居城中,因為同窗好友的情誼,每天來探望我,給我服藥。只是每天服藥而病情日益加重。朋友們紛紛議論,彥修不理會。過了十天,病更嚴重,痰阻塞喉嚨像棉絮一樣,日夜呻吟。我私下憂慮,與兩個兒子訣別。兒子哭泣。路上傳言說我死了。彥修聽後說:『唉!這一定是傳話的人錯了。』第二天天剛亮,他來診我的脈,煮了小承氣湯給我喝。藥下嚥後,感覺所苦的東西從上往下移動,共一兩次,感覺清爽。隔天就能喝粥,逐漸痊癒。朋友們於是問彥修治療方法。他回答說:『之前診察氣口脈虛,形體雖然充實但面色發黃略白。這是由於平素與人交談說話太多,多言的人中氣虛弱;又這個人務求完成自己的事情,常常因飢餓而損傷,又因吃飽而受傷。因吃飽受傷,其結果成為積滯。積滯久了,就成為此證。痢疾這種病,按理說應該去除舊積滯而圖謀新的氣機。』」
原文
而我顧投以參、朮、陳皮、芍藥等補劑十餘帖。安得不日以劇。然非浹旬之補。豈能當此兩帖承氣哉。故先補完胃氣之傷。而後去其積。則一旦霍然矣。眾乃斂衽而服。
而我卻反而用人參、白朮、陳皮、芍藥等補劑十多帖,怎能不日益加重?然而如果沒有那十天的補養,又怎能承受這兩帖承氣湯呢?所以先補好胃氣的損傷,然後去除積滯,就立刻痊癒了。眾人於是恭敬地信服。
原文
震按此與許學士治傷寒太陽病因尺脈不應用黃耆建中同法。彼先補而後散。此先補而後攻。但二公把握得定。故嫌疑不避。設麻黃承氣之用於後者不能愈病。則人之歸咎難辭。而醫之用藥無路矣。
我按:這與許學士治療傷寒太陽病,因尺脈不應而用黃耆建中湯是同一方法。那個是先補後散,這個是先補後攻。但兩位先生把握得準確,所以不避嫌疑。假如後來用的麻黃、承氣不能治癒疾病,那麼人們的責備就難以推卸,而醫生的用藥就沒有出路了。
原文
一人患痢久不愈。脈沉細弦促。右為甚。日夜數十行。下清涕。有紫黑血絲。食少。丹溪曰。此瘀血痢也。凡飽食後疾走。或極力叫號毆跌。多受疼痛。大怒不泄。補塞太過。火酒火肉。皆致此病。此人以非罪受責故也。乃以乳香、沒藥、桃仁、滑石。佐以木香、檳榔、大黃。神麯糊丸。米飲下百丸。再服。大下穢物而愈。
一人患痢疾久不癒。脈沉細弦促,右脈更明顯。日夜數十次,下清稀鼻涕樣的東西,有紫黑色血絲。食慾減少。丹溪說:「這是瘀血痢。凡是吃飽後快跑,或者極力大叫、毆打跌倒,多受疼痛,大怒不發洩,補塞太過,火酒火肉,都會導致此病。這個人因為無罪而受責罰的緣故。」於是用了乳香、沒藥、桃仁、滑石,佐以木香、檳榔、大黃,用神麯糊成丸,米飲送下一百丸,再服一次,大下穢物而痊癒。
原文
一老人年七十。面白。脈弦數。獨胃脈沉滑。因飲白酒作痢。下淡水膿血。腹痛。小便不利。裡急後重。丹溪以參、術為君。甘草、滑石、檳榔、木香、蒼朮為佐使。煎湯下保和丸三十粒。次日前證俱減。惟小便未利。以六一散服之而愈。
一位老人七十歲,面色白,脈弦數,唯獨胃脈沉滑。因飲白酒而發作痢疾,下淡色水樣膿血。腹痛,小便不利,裡急後重。丹溪以人參、白朮為君藥,甘草、滑石、檳榔、木香、蒼朮為佐使藥,煎湯送服保和丸三十粒。第二天前證都減輕,只有小便仍不利,用六一散服用而癒。
原文
丹溪從叔。年逾五十。夏間患滯下病。腹微痛。所下褐色。後重食減。時有微熱。察其脈皆弦而澀。似數而稍長。喜不甚浮大。兩手相等。視其神氣大減。朱曰。此憂慮所致。心血虧。脾氣弱耳。以參、術為君。歸身、陳皮為臣。川芎、白芍、茯苓為佐使。時暄熱甚。少加黃連。兩月而安。此等證。若因其逼迫而用峻劑。誤矣。
丹溪的堂叔,年過五十,夏季患痢疾。腹微痛,所排為褐色,裡急後重,食慾減少,時有微熱。診其脈皆弦而澀,似數而稍長,所幸不甚浮大,兩手相等。看其神氣大減。朱說:「這是憂慮所致,心血虧虛,脾氣虛弱罷了。」以人參、白朮為君,當歸身、陳皮為臣,川芎、白芍、茯苓為佐使。當時天氣很熱,稍加黃連。兩個月而安。這類證候,如果因為其裡急後重而用峻烈之劑,就錯了。
原文
梅長官年三十餘。奉養厚者。夏秋息痢。腹大痛。或令單煮乾姜。與一帖。痛定。少頃又作。又與之。又定。八日服乾薑三斤。左脈弦而稍大。似數。右脈弦而大稍減。亦似數。重取似緊。朱曰。此必醉飽後食寒涼太多。當作虛寒治之。因服乾薑多。以四物去地黃。加參、朮、陳皮、酒紅花、茯苓、桃仁煎。入薑汁飲之。一月而安。
梅長官三十多歲,營養豐厚。夏秋之際患痢疾,腹部劇痛。有人讓他單獨煮乾薑,給一帖,痛止。過一會兒又發作,再給他,又止。八天內服乾薑三斤。左脈弦而稍大,似數;右脈弦而大稍減,也似數;重按似緊。朱說:「這一定是醉飽後吃了太多寒涼之物,應當作虛寒治療。」因為服乾薑已多,用四物湯去地黃,加入人參、白朮、陳皮、酒紅花、茯苓、桃仁煎煮,兌入薑汁飲用。一個月而安。
原文
丹溪云。趙立道年近五十。質弱而多怒。七月炎暑。大飢索飯。其家不能急具。因大怒。兩日後。得滯下病。口渴。自以冷水調生蜜飲之。甚快。滯下亦漸緩。如此者五七日。召予視。脈稍大不數。遂令止蜜水。渴時但煎人參白朮湯。調益元散與之。滯下又漸收。七八日後覺倦甚。發呃。予知其久下而陰虛也。令守前藥。然滯下尚未止。又以煉蜜飲之。如此者三日。呃猶未止。眾皆尤藥之未當。將用薑、附。予曰。補藥效遲。附子非補陰者。服之必死。眾曰。冷水飲多。得無寒乎。予曰。炎暑如此。飲涼非寒。勿多疑。待藥力到。當自止。又四日而呃與滯下皆止。
丹溪說:趙立道年近五十,體質虛弱而多怒。七月炎暑,非常飢餓要飯吃,他家不能立刻準備,因而大怒。兩天後,患痢疾,口渴,自己用冷水調生蜜飲用,覺得很暢快,痢疾也逐漸緩解。這樣過了五七天,請我診視。脈稍大不數,於是讓他停止喝蜜水,口渴時只煎人參白朮湯,調益元散給他喝。痢疾又逐漸收斂。七八天後覺得非常疲倦,發生呃逆。我知道這是久瀉而陰虛,讓他繼續服前藥。但痢疾仍未止,又用煉蜜給他喝。這樣三天,呃逆仍不止。眾人都責怪用藥不當,將要用薑、附。我說:「補藥見效慢,附子不是補陰的藥,吃了必死。」眾人說:「冷水喝多了,難道不寒嗎?」我說:「炎暑如此,喝涼的不是寒,不要多疑。等藥力達到,自然會止。」又過了四天,呃逆與痢疾都止了。
原文
陳宅仁年近七十。厚味人也。有久喘病而作止不常。新秋患痢。食大減。五七日。嘔逆發呃。丹溪視脈皆大豁。眾以為難。朱曰。形瘦者尚可為。以黃柏炒燥研末。陳米飯丸。小豌豆大。每服三十丸。人參、白朮、茯苓三味煎濃湯下。連服三劑即愈。切不可下丁香等熱藥。
陳宅仁年近七十,是嗜食厚味的人。有久喘病,發作和停止不規律。初秋患痢疾,食慾大減。過了五七天,嘔吐呃逆。丹溪診脈都大而空豁。眾人認為難治。朱說:「形體消瘦的還可以治療。」用黃柏炒乾研末,陳米飯為丸,如小豌豆大,每次服三十丸,人參、白朮、茯苓三味煎濃湯送下。連服三劑即癒。切不可用丁香等熱藥。
原文
震按丹溪諸案絕不雷同。與馬元儀大相懸絕。其最難及者。以服乾薑至三斤而仍認為虛。以呃逆已投參、術。而一兼益元。一兼黃柏。苟非識得真。豈能不惑如此。
我按:丹溪的諸多醫案絕不雷同,與馬元儀相差極大。其中最難企及的是:服用乾薑至三斤而仍認為是虛證;呃逆已用參、術,而一個兼用益元散,一個兼用黃柏。如果不是認識真切,怎能不如此迷惑呢?
原文
壺仙翁治一命婦。病滯下。腹痛腰脹。翁診其脈。曰。此氣血滯鬱而然。當調血和氣。則痢自止。所以知其病者。切其脈。沉而滯。循其尺。尺澀。沉滯則氣不和。澀則精血傷。病由積鬱而強食。故氣血俱傷。乃投以四物、五苓、木香。痛少止。倍當歸。經通而滯下已。
壺仙翁治療一位有封號的婦人,患痢疾,腹痛腰脹。翁診其脈,說:「這是氣血滯鬱所致,應當調血和氣,則痢疾自止。」之所以知道她的病情,是因為切其脈沉而滯,按尺脈尺澀。沉滯則氣不和,澀則精血傷。病由積鬱而勉強進食,所以氣血俱傷。於是投以四物湯、五苓散、木香。疼痛稍止,加倍當歸,月經通暢而痢疾痊癒。
原文
汪石山云。予兄年逾六十。色蒼素健。九月患滯下。予適出外。自用利藥三帖。病減。延至十月。後重未除。滯下未止。診之。脈皆濡散。頗緩。初用人參二錢。歸、芍、黃芩、升麻、桃仁各一錢。檳榔五分。煎服。後重已除。再減桃仁、檳榔。加白朮一錢五分。滯下亦定。惟糞門深入寸許。近後尾閭穴傍。內生一核如梅。頗覺脹痛不爽。予曰。此因努責氣血下滯於此。耐煩數日。膿潰自安。果如所言。後服槐角丸。痔痛如故。仍用人參三錢。歸、耆、升麻等劑而愈。
汪石山說:我兄長年過六十,面色蒼白,平素健康。九月患痢疾。我正好外出,他自己用了利藥三帖,病減輕。拖延到十月,裡急後重未除,痢疾未止。診之,脈皆濡散,較緩。最初用人參二錢,當歸、芍藥、黃芩、升麻、桃仁各一錢,檳榔五分,煎服。裡急後重已除,再減去桃仁、檳榔,加白朮一錢五分,痢疾也止了。只是肛門內深入一寸左右,靠近尾骨穴旁,內生一核如梅子,覺得脹痛不舒服。我說:「這是因為用力努責,氣血下滯於此,忍耐幾日,膿潰自會安好。」果然如我所說。後來服用槐角丸,痔痛依舊。仍用人參三錢,當歸、黃耆、升麻等劑而癒。
原文
一婦年逾五十。病痢半載余。醫用四物涼血之劑。及香連丸。愈增。脘腹痛甚。裡急後重。下痢頻並。噯氣。亦或咳嗽。遍身煩熱。石山診之。脈皆細弱而數。曰。此腸胃下久而虛也。醫用寒涼。愈助降下之令。病何由安。經曰。下者舉之。虛者補之。其治此病之法歟。遂以參、術為君。苓、芍為臣。陳皮、甘草、升麻為佐使。研末。每服二錢。清米飲調下。日二次。或三次。遂安。
一婦年過五十,患病痢半年多。醫用四物涼血之劑及香連丸,反而加重。脘腹痛甚,裡急後重,下痢頻繁,噯氣,有時咳嗽,遍身煩熱。石山診之,脈皆細弱而數。說:「這是腸胃久瀉而虛。醫用寒涼,更加助長下陷之勢,病怎麼會好?經說:『下者舉之,虛者補之。』這是治療此病的方法吧?」於是以人參、白朮為君,茯苓、芍藥為臣,陳皮、甘草、升麻為佐使,研末。每服二錢,清米飲調下,一日二次或三次,於是平安。
原文
吳茭山治一婦。長夏患痢。痛而急迫。其下黃黑色。諸醫以薷苓湯。倍用枳殼、黃連。其患愈劇。吳診之。兩尺脈緊而澀。知寒傷榮也。問其病由。乃行經之時。因渴飲冷水一碗。遂得此證。蓋血被冷水所凝。瘀血歸於大腸。熱氣所以墜下。遂用桃仁承氣湯。加馬鞭草、延胡索。一服。次早下黑血升許。痛止臟清。次用調脾活血之劑。遂痊。此乃經凝作痢。不可不察也。
吳茭山治療一婦人,長夏患痢疾,疼痛且急迫,所下為黃黑色。眾醫用薷苓湯,加倍使用枳殼、黃連,病情更加嚴重。吳診之,兩尺脈緊而澀,知道是寒傷營。問其病因,是在月經期間,因口渴飲冷水一碗,於是得此證。因為血被冷水所凝,瘀血歸於大腸,熱氣所以下墜。於是用了桃仁承氣湯,加馬鞭草、延胡索。一服,第二天早上排出黑血約一升,痛止臟清。隨後用調脾活血的方劑,就痊癒了。這是經血凝結而成為痢疾,不可不留意。
原文
震按此條先用薷、連。其患愈劇。再合以尺脈之緊澀。明知為寒傷營矣。乃不用溫藥佐消瘀。仍以承氣加逐瘀藥。豈因後重急迫。宜下不宜溫耶。
我按:這一條先用薷、連,病情更加劇烈。再結合尺脈的緊澀,明明知道是寒傷營了。卻不用溫藥輔助消瘀,仍然用承氣湯加逐瘀藥。難道是因為裡急後重急迫,適宜攻下而不適宜溫補嗎?
原文
薛立齋治少宗伯顧東江。停食患痢。腹痛下墜。或用疏導之劑。兩足浮腫。食少倦怠。煩熱作渴。脈洪數。按之微細。以六君子。加薑、桂各二錢。吳茱萸、五味子各一錢。煎成冷飲。即睡。覺而諸證頓減。此假熱而治以假寒也。
薛立齋治療少宗伯顧東江。因停食患痢疾,腹痛下墜。有人用疏導的方劑,導致兩足浮腫,食少倦怠,煩熱口渴,脈洪數,按之微細。用六君子湯,加乾薑、肉桂各二錢,吳茱萸、五味子各一錢,煎成後冷飲,隨即睡覺。醒來後諸證頓時減輕。這是假熱而用假寒的方法治療。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。