原文
汪石山治一人。形瘦色脆。年三十餘。八月因勞病瘧。寒少熱多。自汗體倦。頭痛胸痞。略咳而渴。惡食。大便或秘或溏。發於寅申巳亥夜。醫欲從丹溪用血藥引出陽分治之。汪診其脈濡弱。近快稍弦。日觀色察脈。乃屬氣血兩虛。瘧已深入厥陰矣。專用血藥。不免損胃又損肺。淹延歲月。恐久瘧成勞也。蓋嗽渴固宜養陰。自汗惡食胸痞。豈血藥所能獨理。古人用藥立例。指引迷途耳。因例達變。須後人推廣之。
汪石山治療一個人。此人形體消瘦,面色脆白,年齡三十多歲。八月因勞累而患瘧疾,寒少熱多,自汗,身體疲倦,頭痛,胸中痞悶,輕微咳嗽且口渴,厭惡進食,大便有時便秘有時腹瀉。瘧疾發作於寅、申、巳、亥日的夜晚。別的白族醫生想要依照朱丹溪的方法,使用血藥將病邪從陰分引到陽分來治療。汪石山診其脈象濡弱,接近快而稍微帶弦。他觀察面色和脈象,認為這是氣血兩虛,瘧邪已深入厥陰經了。如果專用血藥,不免損傷胃氣又損傷肺氣,拖延歲月,恐怕久瘧會變成勞瘧。因為咳嗽口渴固然應該養陰,但自汗、厭食、胸痞,難道是血藥單獨能處理的嗎?古人用藥立下法則,是為了指引迷途的人。根據法則而通達變化,需要後人推廣它。
原文
遂以補中益氣湯加川芎、黃柏、枳實、神麯、麥冬。倍用參、耆、術煎服。三十餘帖。諸證稍除。瘧猶未止。乃證之曰。今當冬氣沉潛。瘧氣亦因之以沉潛。難使浮達。況冬月汗孔宜乎閉固。而瘧則必須汗解。當此蟄藏之令。安得違天時以汗之乎。
於是用補中益氣湯加入川芎、黃柏、枳實、神麯、麥冬。加倍使用人參、黃耆、白朮煎服。三十多帖後,各種症狀稍微消除,但瘧疾仍未停止。於是告誡他說:現在正值冬季,陽氣沉潛,瘧氣也隨之沉潛,難以使它浮越外出。況且冬季汗孔應當閉合固密,而瘧疾必須通過發汗來解除。在這種蟄伏收藏的季節,怎能違背天時來發汗呢?
原文
且以參、朮、枳實、陳皮、歸身、黃芩丸服。胃氣既壯。來年二月。瘧當隨春氣而發泄矣。果如期而安。
並且用人參、白朮、枳實、陳皮、歸身、黃芩做成藥丸服用。胃氣已經健壯,到了來年二月,瘧疾應當隨著春氣而發散洩除。果然按時而痊癒。
原文
震按冬藏難使浮達。亦備啟悟之一端。其不用血藥。誠為高見。然補中益氣之升、柴。已與嗽渴自汗不相宜。更加川芎何謂。
震按:冬季收藏難以使病邪浮越外出,也是提供啟發的一個方面。他不用血藥,確實是高見。但是補中益氣湯中的升麻、柴胡,已經與咳嗽、口渴、自汗不相適宜,再加川芎是什麼道理?
原文
一人年三十。六月因勞取涼夢遺。遂覺惡寒。連日慘慘不爽。三日後。頭痛躁悶。家人診之。驚曰。脈絕矣。議作陰證。欲進附子湯。未沃。請汪治。汪曰。陰證無頭痛。今病如是。恐風暑乘虛入於陰分。故脈犬耳。非絕也。若進附子湯。誤則莫解。姑待以觀其變。然後議藥。次日未末申初。果病寒少熱多。頭痛躁渴。痞悶嘔食。自汗。大便或瀉或結。脈皆濡小而駛。脾部兼弦。此非尋常祛瘧燥烈之劑所能治。遂用清暑益氣湯去蒼朮、升麻。加柴胡、知母、厚朴、川芎。以人參加作二錢。黃耆錢半。白朮、當歸各一錢。煎服二十餘帖而愈。
有一個人年齡三十歲。六月因勞累後貪涼而夢遺,於是感覺惡寒,連續幾天精神慘淡不舒暢。三天後,頭痛煩躁胸悶。家人診脈,驚慌地說:脈搏絕了。議論認為是陰證,想要給他服用附子湯。還沒用藥,請汪石山來治療。汪石山說:陰證沒有頭痛,現在患者這樣,恐怕是風暑乘虛侵入陰分,所以脈搏顯得粗大,並非絕脈。如果服用附子湯,錯誤就無法挽回了。暫且等待觀察他的變化,然後再商議用藥。第二天下午未時末到申時初,果然發病:寒少熱多,頭痛煩躁口渴,痞悶嘔吐食物,自汗,大便有時腹瀉有時便秘,脈象都是濡小而快,脾部兼帶弦象。這不是普通祛瘧燥烈之劑所能治療的。於是使用清暑益氣湯去掉蒼朮、升麻,加入柴胡、知母、厚朴、川芎。人參加到二錢,黃耆一錢半,白朮、當歸各一錢。煎服二十多帖而痊癒。
原文
震按脈證有可疑處。猛浪投以重藥。脫有所誤。噬臍何及。姑待以觀其變。真老醫之老到處也。
震按:脈象和症狀有可疑之處,如果魯莽地投以重藥,萬一有誤,後悔莫及。暫且等待觀察變化,真是老醫生的老練周到之處啊。
原文
一人年二十餘。八月。因勞病瘧。汪診之。脈數。皆六至而無力。曰。古人云。形瘦色黑者。氣實血虛也。間日發於午後。亦血分之病也。以色脈論之。當從血治。但今汗多。乃陽虛表失所衛。消穀善飢。乃胃虛火乘其土。俱為氣虛之證。仲景法有憑證不憑脈者。茲當憑證作氣虛治。以參、耆各三錢。白朮、白芍、麥冬各一錢。歸身、生地、甘草各七分。知母、陳皮各五分。煎服二十餘帖而安。
有一個人年齡二十多歲。八月因勞累患瘧疾。汪石山診治,脈象數,每呼吸六至而無力。說:古人說,形體消瘦面色發黑的人,是氣實血虛。隔日發作於午後,也是血分的病。以面色和脈象來論,應當從血分治療。但現在汗多,這是陽虛,體表失去衛氣;消化穀物容易飢餓,這是胃虛,火邪侵犯中土。這些都是氣虛的證候。張仲景的方法有依據證候而不依據脈象的情況,現在應當依據證候作為氣虛治療。用人參、黃耆各三錢,白朮、白芍、麥冬各一錢,歸身、生地、甘草各七分,知母、陳皮各五分。煎服二十多帖而痊癒。
原文
震閱石山治瘧案二十二條。所載脈象。或曰浮濡無力。或曰浮而欲絕。或曰濡小而緩。或曰浮大而濡。或曰濡弱近駛稍弦。或曰數而無力。是分明參耆朮草之病。無甚疑難。少分寒熱。自易取效。故僅登三條。余可類推。
震閱讀石山治瘧案例二十二條,所記載的脈象,有的說浮濡無力,有的說浮而欲絕,有的說濡小而緩,有的說浮大而濡,有的說濡弱近駛稍弦,有的說數而無力。這分明是人參、黃耆、白朮、甘草的適應證,沒有什麼疑難。稍微區分寒熱,自然容易取效。所以只收錄三條,其餘可以類推。
原文
王肯堂云。外祖母虞太孺人。年八十餘。夏患瘧。諸舅以年高不堪再發。議欲截之。予曰。欲一劑而已。亦甚易。何必截乎。
王肯堂說:我的外祖母虞太孺人,年紀八十多歲,夏天患瘧疾。幾位舅舅認為年事已高,不堪再發作,商議想要截斷瘧疾。我說:想要一劑藥就治好,也很容易,何必截斷呢?
原文
乃用柴胡、升麻、羌、防、葛根之甘辛氣清以升陽氣。使離於陰而寒自已。以知母、石膏、黃芩之苦甘寒。引陰氣下降。使離於陽而熱自已。以豬苓之淡滲分利陰陽。使不得交併。以穿山甲引之。以甘草和之。果一劑而止。
於是用柴胡、升麻、羌活、防風、葛根這些甘辛氣清的藥物來升發陽氣,使陽氣脫離陰分,寒證自然停止。用知母、石膏、黃芩這些苦甘寒的藥物,引導陰氣下降,使陰氣脫離陽分,熱證自然停止。用豬苓的淡滲作用來分利陰陽,使它們不能交結合併。用穿山甲引導藥力,用甘草調和。果然一劑藥而瘧疾停止。
原文
震讀靈蘭要覽載此方治瘧屢效。又附隨證加減法。最為精當。是金壇得意之作也。李士材治新安程武修藍本於此。惟以白豆蔻換穿山甲。亦其善用藥處。
震讀《靈蘭要覽》記載此方治療瘧疾屢次有效,又附有隨證加減法,最為精確恰當。這是金壇(王肯堂)得意之作。李士材治療新安程武修,以此為藍本,只是用白豆蔻替換穿山甲,這也是他善於用藥的地方。
原文
李士材治相國沈銘縝。患瘧。吐蛔。悶不思食。六脈沉細。李曰。瘧傷太陰。中寒蛔動也。用理中湯加烏梅三個。黃連五分。四劑後。胸中豁然。寒熱亦減。蛔亦不吐。去黃連。加黃耆二錢。生薑五錢。五劑而瘧止。
李士材治療相國沈銘縝,患瘧疾,吐蛔蟲,胸悶不想吃東西,六脈沉細。李士材說:瘧疾損傷太陰,中焦有寒,蛔蟲因此活動。用理中湯加烏梅三個、黃連五分。四劑後,胸中豁然開朗,寒熱也減輕,蛔蟲也不再吐出。去掉黃連,加黃耆二錢、生薑五錢。五劑後瘧疾停止。
原文
繆仲淳治梁溪王興甫。偶食牛肉。覺不快。後遂發瘧。飲食漸減。至食不下咽。已而水飲亦不下。白湯過喉間。嘔出作碧色。藥不受。小便一滴如赤茶。大便閉。諸醫束手。繆視之。令仰臥。以指按至心口下偏右。大叫。因詢得其由。即用礬紅和平胃散作末。棗肉和丸。白湯下三錢。至喉輒不嘔。水道漸通。次日下黑物數塊如鐵。其病若失。再以人參、麥冬各五錢。橘紅、白芍各三錢。煎服。四日起。
繆仲淳治療梁溪王興甫。偶然吃了牛肉,感覺不舒服,後來就發作瘧疾。飲食逐漸減少,以至於食物吞不下去,接著連水也喝不下去。白開水經過喉嚨,嘔吐出來呈碧綠色。藥物不能接受。小便一滴如紅茶色,大便閉結。各位醫生束手無策。繆仲淳診視,讓他仰臥,用手指按壓到心口下方偏右處,患者大叫。於是問出原因,就用礬紅和平胃散做成粉末,用棗肉和成藥丸,白開水送服三錢。藥丸到喉嚨就不再嘔吐,小便逐漸通暢。第二天排出幾塊黑色物體,像鐵一樣。他的病好像消失了。再用人參、麥冬各五錢,橘紅、白芍各三錢,煎服。四天后起床。
原文
震按理中加梅、連以治吐蛔。礬紅和平胃散以治停滯牛肉。原非奇方異法。然與諸案病情稍別。故錄之。
震按:理中湯加烏梅、黃連來治療吐蛔蟲,礬紅和平胃散來治療牛肉停滯,本來不是奇方異法。但是與其他案例的病情稍有不同,所以收錄它。
原文
僧慎柔治淮安客。年三旬外。季夏患癉瘧。但熱不寒。連日發於午後。熱躁譫語。至次日天明才退。數日後。忽腹痛。晝夜無間。勺水不進。呼號欲絕。遇瘧發時即厥去。醫治不效。求慎柔診之。脈弦細而濡。乃謂弦細為虛為暑。而濡為濕。蓋暑邪成瘧。濕熱乘虛內陷而腹痛。用酒炒白芍一兩。炙甘草一錢五分。水煎。調下天水散五錢。服後腹痛如失。次日瘧亦不發。
僧慎柔治療淮安一位客人。年齡三十多歲,季夏患癉瘧,只發熱不惡寒,連續多日發作於午後,熱盛煩躁譫語,到第二天天明才退熱。幾天後,突然腹痛,日夜不停,連一勺水都喝不進去,呼喊號叫痛不欲生。遇到瘧疾發作時就昏厥過去。醫治無效,請慎柔診治。脈象弦細而濡。於是他說:弦細為虛為暑,濡為濕。這是暑邪形成瘧疾,濕熱乘虛內陷而導致腹痛。用酒炒白芍一兩、炙甘草一錢五分,水煎,調入天水散五錢。服用後腹痛立刻消失,第二天瘧疾也不再發作。
原文
震按此與繆仲淳用丹皮汁煮滑石法同。而此少遜之。且腹痛甚。遇瘧發即厥。恐戊己天水未必效。
震按:這與繆仲淳用丹皮汁煮滑石的方法相同,而這個方法稍遜一些。而且腹痛劇烈,遇到瘧疾發作就昏厥,恐怕戊己丸、天水散未必有效。
原文
高果哉治張習可。五月間。受微雨及風冷。逐患三瘧。瘧發於暮。熱甚於夜。至九月中。診得六脈虛數。此陰虛而暑入陰分。最難治。當先升舉其陽。
高果哉治療張習可。五月間,受到細雨和風冷,於是患了三瘧(三日瘧)。瘧疾發作在傍晚,夜間熱勢更重。到九月中,診得六脈虛數。這是陰虛而暑邪侵入陰分,最難治療。應當先升舉他的陽氣。
原文
用生地、當歸、川芎、白芍、炙草、知母、乾薑、乾葛、升麻、柴胡、薑、棗煎服。四劑後。加首烏、人參。又定丸方。首烏四兩。生地三兩。
用生地、當歸、川芎、白芍、炙草、知母、乾薑、乾葛、升麻、柴胡、生薑、大棗煎服。四劑後,加何首烏、人參。又擬定丸方:何首烏四兩,生地三兩。
原文
參、朮、當歸、龜版、豬苓、知母、黃芩、山楂各二兩。柴胡一兩六錢。牛膝一兩五錢。乾薑、穿山甲各一兩。甘草五錢。活鱉一個。入砂仁末二兩。煮取鱉肉。同藥搗勻烘乾。其骨亦炙為末。加入荷葉湯法丸。服完全愈。
人參、白朮、當歸、龜版、豬苓、知母、黃芩、山楂各二兩,柴胡一兩六錢,牛膝一兩五錢,乾薑、穿山甲各一兩,甘草五錢。活鱉一個,放入砂仁末二兩,煮取鱉肉,同藥搗勻烘乾。其鱉骨也炙烤成末,加入。用荷葉湯法做成藥丸。服用完後完全痊癒。
原文
又治高文甫三瘧。有三月餘。用首烏、生地、當歸、白朮、知母、青皮、枳殼、升、柴煅制穿山甲、薑棗煎服。過瘧期三轉。第二次用生地一兩。老薑一兩。第三次用當歸一兩。姜皮一兩。第四次用白朮一兩。姜皮一兩。每帖加桃葉七片。三轉後。撿不破荷葉烘燥為末。三白酒調服五錢。又三轉。瘧漸止。但骨節腰膝疼酸。無力行走。腹上常熱。
又治療高文甫的三日瘧,已經三個多月。用何首烏、生地、當歸、白朮、知母、青皮、枳殼、升麻、柴胡、煅制穿山甲、生薑、大棗煎服。經過三個瘧疾週期。第二次用生地一兩、老薑一兩。第三次用當歸一兩、姜皮一兩。第四次用白朮一兩、姜皮一兩。每帖加桃葉七片。三個週期後,撿取不破的荷葉烘乾研末,用三白酒調服五錢。又經過三個週期,瘧疾逐漸停止。但是骨節、腰膝疼痛酸軟,無力行走,腹部常覺發熱。
原文
乃用四物湯加首烏、枸杞、萸肉、杜仲、牛膝、白朮、甘草、虎骨、麥冬、五味、貝母、橘紅為末。活鱉一個。煮取肉。搗藥烘乾。鱉甲骨俱炙燥研末加入。以酒蒸常山四兩煎濃汁煮棗為丸。薑湯送下三四錢。
於是用四物湯加入何首烏、枸杞、山萸肉、杜仲、牛膝、白朮、甘草、虎骨、麥冬、五味子、貝母、橘紅,研成粉末。活鱉一個,煮取肉,搗藥烘乾。鱉甲骨都炙燥研末加入。用酒蒸過的常山四兩煎成濃汁,煮棗肉做成藥丸。用薑湯送服三四錢。
原文
震按果哉先生乃王金壇之高弟。準繩序中所謂嘉善高生隱從余遊。因採取古今方論。命高生次第錄之者是也。予童時習聞父老傳誦。其治病如神。著有醫林廣見及雜證二書。未曾刊印。世人得之者珍如拱璧。又有醫案數卷。立方頗多奇巧。然險峻者亦難輕試。略選數條以存吾邑之文獻云耳。
震按:果哉先生是王金壇(王肯堂)的高足弟子。《準繩》序中所說的「嘉善高生隱從余遊,因採取古今方論,命高生次第錄之」就是指他。我童年時常聽父老傳誦,他治病如神。著有《醫林廣見》及《雜證》二書,未曾刊印。世人得到這些書的人視如珍寶。又有醫案數卷,立方頗多奇巧,但險峻的方劑也難以輕易嘗試。略選數條,以保存我們縣的文獻罷了。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。