原文
一人七月內。病發熱。多服小柴胡湯。惡寒甚。肉瞤筋惕。滑伯仁診之。脈細欲絕。曰。此升發太過。多汗亡陽。表虛極而惡寒甚也。肉瞤筋惕者。裡虛極而陽不復也。以真武湯。進七八服而愈。
有一人在七月裡,生病發熱,吃了很多小柴胡湯,結果怕冷得很厲害,肌肉跳動、筋脈抽搐。滑伯仁診治他,脈象細小得幾乎要斷絕,說:這是因為升散發汗太過,出汗過多導致陽氣外亡,體表極度虛弱所以怕冷得厲害;肌肉跳動、筋脈抽搐,則是體內極度虛弱而陽氣不能恢復的緣故。於是用真武湯,給他吃了七八劑就好了。
原文
吳綬治一人。傷寒未經發汗。七八日。經脈動惕。潮熱來尤甚。其肉不瞤。大便秘結不行。小便赤澀。以手按臍旁硬痛。此有燥屎也。用加味大柴胡湯下之而愈。
吳綬治療一個人,傷寒沒有經過發汗,過了七八天,經脈跳動不安,潮熱發作時尤其厲害,他的肌肉沒有跳動,大便祕結不通,小便赤色澀滯,用手按壓肚臍旁邊又硬又痛,這是因為有燥屎。於是用加味大柴胡湯瀉下,就痊癒了。
原文
又一人傷寒十餘日。曾三四次發汗過多。遂變肉瞤身振搖。筋脈動惕。此汗多氣血俱虛故也。用加味人參養營湯二劑而愈。
又有一個人傷寒十多天,曾經三、四次發汗過多,於是變成肌肉跳動、身體震顫搖動、筋脈跳動不安。這是因為出汗太多,氣血都虛弱的緣故。用加味人參養營湯兩劑就痊癒了。
原文
又一人汗後。虛煩不得眠。筋惕肉瞤。內有熱。用加味溫膽湯而愈。可見虛實不同。豈容執一說以施治。
又有一個人出汗之後,虛弱煩躁睡不著,筋脈跳動、肌肉跳動,體內有熱。用加味溫膽湯就痊癒了。可見虛證和實證不同,怎麼能固執於一種說法來進行治療呢?
原文
震按肉瞤筋惕四條治法不同。首條載脈。三條不載脈。須看其病因病形之不同。分別得清。故用藥恰當。
震按:肌肉跳動、筋脈抽搐這四條的治法不同。第一條記載了脈象,第三條沒有記載脈象,必須看它們的病因和病形的不同,分辨清楚,所以用藥恰當。
原文
朱丹溪治一人。素嗜酒。因暴風寒。衣薄。遂覺倦怠。不思飲食。至夜大發熱。遍身疼痛如被杖。微惡寒。天明診之。六脈浮大。按之豁然。左為甚。因作極虛受風寒治之。人參為君。黃耆、白朮、歸身為臣。蒼朮、甘草、木通、乾葛為佐。使大劑與之。至五帖後。通身汗如雨。凡三易被。得睡。覺來諸證悉除。
朱丹溪治療一個人,平素喜歡喝酒,因為突然遇到風寒,衣服穿得單薄,於是感到疲倦,不想吃東西,到了夜裡發高燒,全身疼痛像被棍棒打過一樣,稍微怕冷。天亮時診斷他,六脈浮大,按下去卻空虛無力,左手尤其明顯。於是當作極度虛弱又感受風寒來治療,人參為君藥,黃耆、白朮、當歸身作為臣藥,蒼朮、甘草、木通、乾葛作為佐藥,用大劑量給他服用。到第五帖之後,全身出汗像下雨一樣,總共換了三次被褥,然後睡著了,醒來之後所有症狀都消除了。
原文
盧兄年四十九歲。自來大便下血。脈沉遲澀。面黃神倦者。二年矣。九月間。因勞倦發熱。自服參蘇飲二帖。熱退。早起小勞遇寒。兩手背與面紫黑。昏僕。少時卻醒。身大熱。妄語口乾。身痛至不可眠。丹溪脈之。三部不調。微帶數。重取虛豁。左手大於右手。以人參二錢半。帶節麻黃、黃耆各一錢。白朮二錢。當歸五分。與三五帖。得睡。醒來大汗如雨。即安。兩日後。再發脅痛咳嗽。若睡時。嗽不作而妄語。且微惡寒。診其脈似前。而左略帶緊。丹溪曰。此體虛再感寒也。仍以前藥加半夏、茯苓。至十餘帖。再得大汗而安。後身倦不可久坐。不思飲食。用補中益氣去涼藥。加神麯、半夏、砂仁。五七十帖而安。
盧兄年紀四十九歲,向來大便出血,脈象沉遲澀,面色發黃、精神疲倦,已經兩年了。九月間,因為勞累疲倦而發熱,自己服用了參蘇飲兩帖,熱退了。早上起來稍微勞動又遇到寒冷,兩隻手背和臉都變成紫黑色,昏倒仆地,過了一會兒卻醒過來,身體發高燒,胡言亂語、口乾,身體疼痛到無法入睡。丹溪為他診脈,三部脈不調和,稍微帶有數象,重按則空虛,左手脈大於右手。用人參二錢半,帶節麻黃、黃耆各一錢,白朮二錢,當歸五分,給他三、五帖,得以入睡,醒來後大汗如雨,就安好了。兩天後,又發作脅痛咳嗽,如果睡覺時,咳嗽不發作卻胡言亂語,而且稍微怕冷。診他的脈象和之前相似,但左手稍微帶有緊象。丹溪說:這是身體虛弱又感受寒邪。仍然用之前的藥加上半夏、茯苓,到十幾帖,再次出大汗而安好。後來身體疲倦不能久坐,不想吃東西,用補中益氣湯去掉涼藥,加上神麴、半夏、砂仁,五、七十帖而安好。
原文
一人五月內。大發熱而譫語。肢體不能舉。喜冷飲。丹溪診其脈洪大而數。用黃耆、茯苓濃煎如膏。卻用涼水調與之。三四服後。病者昏憒如死狀。但顏色不改。氣息如常。至次早方醒。諸證悉退而安。
有一人在五月裡,高燒而且胡言亂語,四肢不能抬舉,喜歡喝冷飲。丹溪診他的脈洪大而數,用黃耆、茯苓濃煎成膏狀,然後用涼水調和給他服用。三、四服之後,病人昏昏迷迷像死了一樣,但是臉色沒有改變,呼吸也和平常一樣,到第二天早上才醒來,所有症狀都退去而安好。
原文
又治一老人。飢寒作勞。患頭疼惡寒發熱。骨節疼。無汗。妄語時作時止。自服參蘇飲取汗。汗大出而熱不退。至第四日。診其脈洪數而左甚。朱曰。此內傷證因飢而胃虛。加以作勞。陽明雖受寒氣。不可攻擊。當大補其虛。俟胃氣充實。必自汗而解。遂以參、耆、歸、朮、陳皮、甘草。加附子二片。一晝夜盡五帖。至三日。口稍干。言有次序。諸證雖解。熱尚未退。乃去附加芍藥。又兩日。漸思食。頗清爽。間與肉羹。又三日。汗自出。熱退。脈雖不散。洪數尚存。朱謂此脈洪。當作大論。年高而誤汗。以後必有虛證見。又與前藥。至次日。自言病以來。不更衣十三日矣。今穀道虛坐努責。迸痛如痢狀不堪。自欲用大黃等物。朱曰。大便非實閉。乃氣因誤汗而虛。不得充腹。無力可努。仍用前藥。間以肉汁粥及蓯蓉粥與之。翌日。濃煎椒蔥湯浸下體。方大便。診其脈。仍未斂。此氣血仍未復。又與前藥。兩日小便不通。小腹滿悶。但仰臥則點滴而出。朱曰。補藥未至。與前方倍加參、耆。兩日小便方利。又服補藥半月而安。
又治療一個老人,因為飢餓寒冷又勞動,患有頭痛、怕冷、發熱、骨節疼痛、沒有汗,胡言亂語時發時止。自己服用參蘇飲來發汗,汗出很多但熱不退。到第四天,診他的脈洪數而左手更明顯。朱說:這是內傷證,因為飢餓而胃虛,加上勞動,陽明經雖然感受寒氣,但不能用攻下法,應當大補其虛,等到胃氣充實,必然會自己出汗而解除。於是用人參、黃耆、當歸、白朮、陳皮、甘草,加附子二片,一晝夜服完五帖。到第三天,口稍微乾,說話有條理,各種症狀雖然解除,但熱還沒有退,於是去掉附子加芍藥。又過了兩天,漸漸想吃東西,精神清爽,間或給他肉羹。又過了三天,自然出汗,熱退,脈象雖然不散,但洪數仍然存在。朱說:這個脈象洪,應當當作「大」來討論。年紀大又誤用發汗,以後必定會出現虛證。又給他前藥。到第二天,他自己說生病以來,已經十三天沒有大便了,現在肛門虛坐用力努責,迸痛像痢疾一樣難以忍受,自己想用大黃等藥。朱說:大便不是真正的祕結,而是因為誤汗導致氣虛,不能充滿腹部,沒有力氣努出。仍然用前藥,間或給他肉汁粥及蓯蓉粥。第二天,濃煎花椒、蔥湯浸泡下半身,才大便。診他的脈,仍然沒有收斂,這是氣血還沒有恢復。又給他前藥。兩天後小便不通,小腹脹滿悶痛,只有仰臥時才點滴而出。朱說:補藥的力量還沒達到。在前方中加倍人參、黃耆。兩天後小便才通利。又服用補藥半個月而安好。
原文
震按此四案。向列於內傷門。以其皆作虛證治也。然外證與傷寒一般。且前二條原因受寒而起。自非明眼。豈敢用參耆大補少加表藥乎。蓋所憑者在脈虛豁耳。後二條脈洪數不虛豁。而亦用補者。一憑於肢體不能舉。一憑於老年飢寒作勞致病。其審證精細。非粗人所能及。而一用耆苓煎膏。涼水調服。一用參、耆、歸、術佐附子。一周時進五帖。輕重緩急。各臻其妙。至謂脈洪當作大論。可見洪與大原有分別。非通用字義。
震按:這四個醫案,過去被列在內傷門,因為都是當作虛證來治療。但是外在症狀和傷寒一樣,而且前兩條原本是因為受寒而起,如果不是明眼人,怎麼敢用人參、黃耆大補而稍微加一點表藥呢?因為所憑藉的是脈象虛弱空豁罷了。後兩條脈象洪數而不虛豁,卻也用補藥,一條憑藉肢體不能抬舉,一條憑藉老年飢寒勞動致病。他們審查病情精細,不是粗心的人所能達到的。而一個用黃耆、茯苓煎成膏,用涼水調服;一個用人參、黃耆、當歸、白朮佐以附子,一晝夜進五帖,輕重緩急,各達到了妙處。至於說脈洪應當當作「大」來討論,可見洪與大本來有分別,不是通用的字義。
原文
丹溪治一人。年二十。於四月。病發熱。脈浮沉皆有不足意。其間得洪數一種。隨熱進退不時。知非傷寒也。因問必是過飲。酒毒在內。今為房勞。氣血虛乏而病作耶。曰。飲燒酒。吃犬肉。近一月矣。遂用補氣血藥。加乾葛以解酒毒。服一帖。微汗。反懈怠。熱如故。因思是病氣血皆虛。不禁葛根之散。乃換枳椇子入前藥內。一帖而愈。
丹溪治療一個人,年紀二十歲,在四月裡生病發熱,脈象浮取和沉取都有不足的感覺,其中卻出現一種洪數的脈象,隨著發熱的進退而不定時出現,知道這不是傷寒。於是問他,一定是飲酒過度,酒毒在體內,現在因為房事勞累,氣血虛乏而發病吧?回答說:喝燒酒,吃狗肉,將近一個月了。於是用補氣血的藥,加乾葛來解酒毒,服用一帖,微微出汗,反而更加疲倦,發熱仍舊。於是思考這個病是氣血都虛,不能承受葛根的發散,就換成枳椇子放入前藥中,一帖就好了。
原文
震按脈浮沉皆有不足意。大象是虛矣。間見洪數。隨熱進退不時。此非片刻所能得。故遇疑難證。必須久診。及一日二三次診之。斯病無遁情。下條又是問而知之。知其素有下疳瘡。則脈之弦數為瘡毒矣。誠哉四診不可缺一也。
震按:脈象浮取和沉取都有不足的感覺,大體上是虛證了。偶爾出現洪數脈,隨著發熱進退而不定時,這不是短時間能診察出來的。所以遇到疑難證,必須長時間診脈,以及一天二、三次診脈,這樣病情就無法隱藏了。下一條又是通過問診知道的,知道他一向有下疳瘡,那麼脈象弦數就是瘡毒了。實在是啊,四種診斷方法缺一不可。
原文
一人素有下疳瘡。忽頭痛發熱自汗。眾作傷寒治。反劇。脈弦甚。七至。重取則澀。丹溪曰。此病在厥陰。而與證不對。以小柴胡加龍膽草、黃連。熱服。四帖而安。
有一個人一向有下疳瘡,忽然頭痛、發熱、自汗,大家當作傷寒治療,反而加重。脈象很弦,一息七至,重按則澀。丹溪說:這個病在厥陰經,而和症狀不對應。於是用小柴胡湯加龍膽草、黃連,趁熱服用,四帖就安好了。
原文
陶節庵治一人。傷寒四五日。吐血不止。醫以犀角地黃湯、茅花湯。治而反劇。陶切其脈。浮緊而數。曰。若不汗出。邪何由解。進麻黃湯一服。汗出而愈。或曰。仲景言衄家不可汗。亡血家不可汗。而此用麻黃。何也。曰。久衄之家。亡血已多。故不可汗。今緣當汗不汗。熱毒蘊結而成吐血。當分其津液。乃愈。故仲景又曰。傷寒脈浮緊。不發汗。因致衄者。麻黃湯主之。蓋發其汗。則熱越而出。血自止也。
陶節庵治療一個人,傷寒四五天,吐血不止,醫生用犀角地黃湯、茅花湯治療,反而加劇。陶節庵診他的脈,浮緊而數,說:如果不出汗,病邪怎麼能解除呢?於是給他服用麻黃湯一劑,出汗就好了。有人說:仲景說衄血的人不可發汗,失血的人不可發汗,而這裡用麻黃,為什麼?回答說:長期衄血的人,失血已經很多,所以不可發汗。現在是因為應當出汗卻沒有出汗,熱毒蘊結而形成吐血,應當疏散津液,才能痊癒。所以仲景又說:傷寒脈浮緊,不發汗,因而導致衄血的,用麻黃湯主治。因為發他的汗,則熱邪隨汗排出,血自然就止住了。
原文
震按吐血而用麻黃湯。復引經文以申明其故。節庵可為仲景之功臣矣。經文衄字向來只作鼻衄解。不知吐血為內衄。仲景原不鑿定鼻衄也。自非節庵。活書都作死書讀耳。但麻黃湯雖為太陽經正藥。然非其時。非其經。非其人之質足以當之。鮮不為害。請勿輕試。懷抱奇述一醫者。素自矜負。秋月感寒。自以麻黃湯二劑飲之。目赤唇焦。裸體不顧。遂成壞證。一藥客感冒風寒。用麻黃五錢服之。吐血不止而斃。此二證亦進黃連解毒、犀角地黃湯解救之。終不挽回。大可駭也。
震按:吐血卻用麻黃湯,又引經文來申明原因,節庵可算是仲景的功臣了。經文中的「衄」字向來只解釋為鼻衄,不知道吐血是內衄,仲景原本沒有限定是鼻衄。如果不是節庵,活書都變成死書來讀了。但是麻黃湯雖然是太陽經的正藥,然而如果不是合適的時令、不是合適的經絡、不是病人的體質足以承受它,很少不造成危害的,請不要輕易嘗試。懷抱奇敘述一個醫生,平時自負,秋月感受寒邪,自己用麻黃湯兩劑服用,結果眼睛發紅、嘴唇焦乾,裸體也不顧,於是成了壞證。一個藥商感冒風寒,用麻黃五錢服用,吐血不止而死。這兩個案例也用了黃連解毒湯、犀角地黃湯來解救,最終沒有挽回,實在太可怕了。
原文
〔附〕抱奇一友。積勞後感寒發熱。醫者好用古方。竟以麻黃湯進。目赤血衄。痰中帶血。繼以小柴胡湯。舌乾乏津。懷診之。脈來虛數無力。乃勞倦而兼陰虛候也。誤投熱藥。能不動血而竭其液耶。連進地黃湯三劑。血止。神尚未清。用生脈散加當歸、棗仁、茯神、遠志。神雖安。舌仍不生津。乃曰。腎主五液。而肺為生化之源。滋陰益氣。兩不見效。何也。細思之。因悟麻黃性不內守。服之而竟無汗。徒傷其陰。口鼻雖見血。藥性終未發泄。故津液不行。仍以生脈散加葛根、陳皮引之。遂得微汗。舌果津生。後以歸脾湯、六味丸而痊。
〔附〕抱奇的一個朋友,積勞之後感受寒邪發熱,醫生喜歡用古方,竟然用麻黃湯給他服用,結果眼睛發紅、鼻出血,痰中帶血,接著用小柴胡湯,舌頭乾燥沒有津液。懷抱奇診治他,脈象虛數無力,這是勞倦又兼陰虛的情況。誤用了熱藥,怎能不使出血而耗竭陰液呢?接連服用地黃湯三劑,血止住了,但精神還沒有清醒。用生脈散加當歸、棗仁、茯神、遠志,精神雖然安定了,舌頭仍然不生津液。於是說:腎主管五液,而肺是生化的源頭,滋陰益氣兩方面都沒見效,為什麼呢?仔細思考,領悟到麻黃藥性不能內守,服用之後竟然沒有出汗,只是損傷了陰液,口鼻雖然見血,但藥性終究沒有發泄出去,所以津液無法運行。仍然用生脈散加葛根、陳皮來引導,於是微微出汗,舌頭果然生出津液。之後用歸脾湯、六味丸而痊癒。
原文
震按天地人為三才。醫者咸知講究。天道幽微。而司天運氣。逐歲變遷。人病應之。推測殊難。然夏宜於涼。冬宜於熱。到處皆然。人亦共曉。惟地之水土不同。懷氏只就松江地方所見而言。推之嘉蘇。亦復如是。若南京人患傷寒。用麻黃者十有二三。若江北人不用麻黃。全然無效。況直隸陝西乎。所以內經有散而寒之。收而溫之。同病異治之論也。趙養葵曰。太陽之人。雖冬月身不須綿。口常飲水。色欲無度。大便數日一行。芩、連、梔、柏、硝、黃。恬不知怪。太陰之人。雖暑月不離復衣。飲食稍涼。便覺腹痛泄瀉。參、朮、薑、桂。時不絕口。此兩等人者。各稟陰陽之一偏。又天令地氣所不能拘。故立方用藥。總貴變通。不獨麻黃一味。令人推敲也。
震按:天地人稱為三才,醫生都知道要講究。天道幽深微妙,而司天運氣逐年變遷,人的疾病與之相應,推測起來非常困難。然而夏天適宜用涼藥,冬天適宜用熱藥,到處都是這樣,大家也都明白。只有地理的水土不同,懷氏只就松江地方所見而言,推廣到嘉興、蘇州,也是這樣。如果南京人患傷寒,用麻黃的十有二三;如果江北人不用麻黃,完全沒有效果,何況直隸、陝西呢?所以《內經》有「散而寒之,收而溫之」、同病異治的論述。趙養葵說:太陽體質的人,即使冬天身體也不需要穿棉衣,經常喝水,色慾沒有節制,大便數日一次,黃芩、黃連、梔子、黃柏、芒硝、大黃,用起來習以為常不覺得奇怪。太陰體質的人,即使暑天也不離開夾衣,飲食稍微涼一點,就覺得腹痛泄瀉,人參、白朮、生薑、肉桂,不時地吃。這兩種人,各自稟受陰陽的一偏,又不是天氣地氣所能拘束的。所以立方用藥,總以變通為貴,不單是麻黃一味讓人推敲斟酌。
原文
節庵治一壯年。夏間勞役後食冷物。夜臥遺精。遂發熱痞悶。至晚。頭額時痛。兩足不溫。醫不知頭痛為火熱上乘。足冷為脾氣不下。誤認外感夾陰。而與五積散汗之。則煩躁口乾。目赤便秘。明日。便與承氣下之。但有黃水。身強如痙。煩躁轉劇。腹脹喘急。舌胎黃黑。已六七日矣。診其脈。六七至而弦勁。急以黃龍湯。下黑物甚多。下後腹脹頓寬。躁熱頓減。但夜間仍熱。舌胎未盡。更與解毒湯合生脈散加生地。二劑熱除。平調月餘而安。
節庵治療一個壯年人,夏天勞役之後吃了冷的東西,夜間睡覺遺精,於是發熱、胸悶痞滿。到了晚上,頭額時常疼痛,兩腳不溫。醫生不知道頭痛是火熱上攻,腳冷是脾氣不能下行,錯誤地認為是外感夾陰,而用五積散發汗,結果煩躁、口乾、眼睛發紅、便秘。第二天,就用承氣湯瀉下,只瀉出黃色水液,身體強直像痙攣一樣,煩躁更加嚴重,腹脹、氣喘急促,舌苔黃黑,已經六七天了。診他的脈,一息六七至而弦勁,急忙用黃龍湯,瀉下很多黑色糞塊,瀉後腹脹立刻寬鬆,煩躁發熱立刻減輕,但夜間仍然發熱,舌苔沒有退盡。又用解毒湯合生脈散加生地,兩劑熱就除了,調養一個多月而安好。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。