原文
王節齋治一壯年。忽得暴病如中風。口不能言。目不識人。四肢不舉。急投蘇合香丸。不效。王偶遇聞之。詢其由。曰。適方陪客。飲食後忽得此證。遂教以煎生薑淡鹽湯。多飲探吐之。吐出飲食數碗而愈。
王節齋治療一位壯年人。這人突然得了像中風一樣的暴病,不能說話,眼睛不認識人,四肢不能活動。王節齋急忙給他服用蘇合香丸,沒有效果。王節齋偶然遇到此事,詢問病因。回答说:「剛才正在陪客人,吃完飯後忽然得了這個病。」於是教他煎生薑淡鹽湯,多喝並設法催吐。吐出幾碗飲食後就康復了。
原文
鄭顯夫年六十餘。因大怒。遂昏僕。四肢不用。丹溪曰。怒則火起於肝。手足厥陰二經之氣閉而不行。故神無知。怒甚則傷於筋。縱其若不容故手足不用。乃以連柏瀉其上逆之火。香附降其肝氣。一二日。神智漸回。再調其氣血。全愈。
鄭顯夫年紀六十多歲。因為大怒,就昏倒仆下,四肢不能活動。朱丹溪說:「發怒會使火氣從肝臟升起。手足厥陰二條經脈的氣機閉塞而不能運行,所以神智不清。怒氣太盛就會損傷筋脈,筋脈松弛如同不能容納什麼東西一樣,所以四肢不能活動。」於是用黃連、黃柏瀉除上逆的火氣,用香附降下肝氣。一、二天後,神智逐漸恢復。再調養他的氣血,完全康復。
原文
有一妇人。先胸胁胀痛。后四肢不收。自汗如雨。小便自遗。大便不实。口紧目瞤。或以為中臟。甚憂。請薛立齋視之。曰。非也。若風既中臟。真氣既脫。惡證既見。禍在反掌。安能延至十日。乃候其色。面目俱赤而或青。診其脈。左三部洪數。惟關尤甚。乃知胸乳脹痛。肝經血虛。肝氣痞塞也。四肢不收。肝經血虛。不能養筋也。自汗不止。肝經血熱。津液妄泄也。小便自遗。肝經熱甚。陰挺失職也。大便不實。肝木熾盛。克脾土也。遂用犀角散四劑。諸證頓減。又用加味逍遙散調理而安。
有位婦女,先胸脅脹痛,後來四肢不能收攝,自汗淋漓如雨,小便失禁,大便稀溏,嘴唇緊閉,眼睛蠕動。有人認為是中臟,非常擔憂。請薛立齋來診治。他說:「不是這樣。如果風已經中於臟腑,真氣已經脫失,各種危險症狀已經顯現,災禍在翻掌之間就會到來,怎麼能拖延到十幾天。」於是觀察她的面色,整個臉面都發紅而有時發青。診查她的脈象,左手三部洪大而數,只有關部特別明顯。這才知道:胸乳脹痛,是肝經血虛、肝氣痞塞不通的緣故。四肢不能收攝,是肝經血虛、不能滋養筋脈的緣故。自汗不止,是肝經血熱、津液妄自外泄的緣故。小便失禁,是肝經熱盛、陰挺失職的緣故。大便稀溏,是肝木熾盛、克伐脾土的緣故。於是用犀角散四劑,各種症狀立刻減輕。又用加味逍遙散調理,才平安康復。
原文
太史楊方壺夫人。忽然暈倒。醫以中風之藥治之。不效。迎李士材診之。左關弦急。右關滑大而耎。本因元氣不足。又因怒後食停。乃進理氣消食藥。得解黑屎數枚。急改用六君子加薑汁。服四劑而後暈止。更以人參五錢。耆、朮、半夏各三錢。茯苓、歸身各二錢。加減調理。兩月即愈。此名虛中。亦兼食中。
太史楊方壺的夫人,忽然暈倒。醫生用治療中風的藥物治療,沒有效果。請李士材來診治,左關脈弦而急,右關脈滑大而軟。本來是因為元氣不足,又因為發怒後飲食停滯。於是給予理氣消食的藥物,排出幾枚黑色糞便後,急忙改用六君子湯加薑汁。服用四劑後暈倒停止。又用人參五錢,黃耆、白朮、半夏各三錢,茯苓、當歸身各二錢,隨證加減調理,兩個月就康復了。這叫做虛中,也兼有食中。
原文
給諫晏懷泉夫人。先患胸腹痛。次日卒然暈倒。手足厥逆。時有醫者。以牛黃丸磨就將服矣。士材診之。六脈皆伏。惟氣口稍動。此食滿胸中。陰陽痞隔。升降不通。故脈伏而氣口獨見也。取陳皮、砂仁各一兩。姜八錢。鹽三錢。煎湯灌之。以指探吐。得宿食五六碗。六脈盡見矣。左關弦大。胸腹痛甚。知為大怒所傷也。以木香、青皮、橘紅、香附、白朮煎服。兩劑痛止。更以四君子加木香、烏藥。調理十餘日方瘥。此是食中兼氣中。
給諫晏懷泉的夫人,先患胸腹疼痛。第二天突然暈倒,手足冰冷。當時有位醫生,把牛黃丸磨好準備給她服用。李士材診查後,說:「六脈都沉伏,只有氣口稍微跳動。這是食物充滿胸中,陰陽之氣痞塞隔絕,升降不通,所以脈象沉伏而只有氣口顯現。」取陳皮、砂仁各一兩,生薑八錢,食鹽三錢,煎成湯藥灌下,用手指探入喉中催吐。吐出積存的宿食五六碗,六脈全部顯現了。左關脈弦大,胸腹疼痛劇烈,知道是被大怒所傷。用木香、青皮、橘紅、香附、白朮煎服,兩劑後疼痛停止。又用四君子湯加木香、烏藥,調理了十幾天才完全康復。這是食中兼氣中。
原文
震按此二條。與節齋丹溪所治同中有異。是善學古人者。故並錄之。
震按:這兩條医案,與王節齋、朱丹溪所治療的既有相同之處又有不同之處。這才是善於學習古人的人。所以一併記錄下來。
原文
章仲輿令愛在閣時。昏暈不知人。蘇合香丸灌醒後。狂言妄語。喃喃不休。士材診之。左脈七至。大而無倫。右脈三至。微而難見。正所謂兩手脈如出兩人。此祟憑之脈也。線帶系定二大拇指。以艾炷灸兩介甲。至七壯。鬼即哀詞求去。服調氣平胃散加桃奴。數日而祟絕。此即惡中也。
章仲輿的女兒在閨房中時,突然昏暈不省人事。用蘇合香丸灌醒後,狂言妄語,喃喃說個不停。李士材診查後,說:「左脈跳動七至,洪大而沒有倫次。右脈跳動三至,微弱而難以察見。正所謂兩手脈如同出於兩個人。這是邪祟依附的脈象。」用線帶綁定兩手大拇指,用艾炷灸兩指甲角两侧。灸到第七壯時,鬼就哀求說要離去。服用調氣平胃散加桃奴,幾天後邪祟就杜絕了。這就是惡中。
原文
易思蘭治瑞昌王孫毅齋。年五十二。素樂酒色。九月初。夜起小解。忽倒地。昏不知人。目閉氣粗。手足厥冷。身體強硬。牙關緊閉。諸醫有以為中風者。有以為中氣中痰者。用烏藥順氣散等藥。俱不效。又有用附子理中湯者。愈加痰響。五日後。易診之。六脈沉細緊滑。愈按愈有力。乃曰。此寒濕相搏。痓症也。痓屬膀胱。當用羌活勝濕湯。其兄宏道問曰。病無掉眩。知非中風。然與中氣中痰夾陰三者相似。先生獨云痓病。但吾宗室之家過於厚曖者有之。何由得寒濕而成痓病耶。易曰。運氣所為。體虛者得之。本年癸酉。歲火不及。寒水侮之。季夏土旺。土為火子。即能制水。七月八月。主氣是濕。客氣是水。寒水得令。不伏土製。是以寒濕相搏。太陽氣鬱而不行。其證主項背強直。卒難回顧。腰似折。項似拔。乃膀胱經痓病也。其脈沉細緊滑。沉為病在裡。細為濕。緊為寒。中又有力而滑。此寒濕有餘而相搏也。若虛證之脈。但緊細而不滑。若風脈當浮。今脈不浮而沉。且無掉眩等證。何為中風。若痰氣之脈不緊。今脈緊而體強直。何言中氣中痰。痓病詩云。強直反如弓。神昏似中風。痰流唇口動。瘛瘲與癇同。乃先以稀涎散吐痰一二碗。昏憒即醒。隨進勝濕湯。六劑全愈。以八味丸調理一月。精氣復常。
易思蘭治療瑞昌王府的孫子毅齋,年紀五十二歲,平素喜好酒色。九月初,夜間起床小便,忽然跌倒在地,昏不知人,眼睛緊閉,呼吸粗重,手足冰冷,身體僵硬,牙關緊閉。各位醫生有的認為是中風,有的認為是中氣、中痰。用烏藥順氣散等藥物,都沒有效果。又有用附子理中湯的,反而更加痰鳴。五天後,易思蘭前來診治。六脈沉細緊滑,越按越有力。說:「這是寒濕相互搏結,是痙病。痙病屬於膀胱經,應當用羌活勝濕湯。」他的兄長宏道問道:「病沒有眩暈搖動的症狀,知道不是中風。然而與中氣、中痰、夾陰三者相似。先生偏偏說是痙病。但我們皇室家族過於厚暖,怎麼會因寒濕而形成痙病呢?」易思蘭說:「這是運氣所導致的,身體虛弱的人得病。今年是癸酉年,歲氣火氣不足,寒水之氣侵犯。季夏土氣旺盛,土是火的兒子,就能制約水。七月八月,主氣是濕,客氣是水。寒水得令,不被土氣所制約。因此寒濕相互搏結,太陽經氣鬱結而不能運行。其證候主要表現為項背強直,難以轉頭回顧,腰像折斷,項像被拔扯。這是膀胱經的痙病。其脈沉細緊滑,沉代表病在裡,細代表濕,緊代表寒,中間又有力而滑。這是寒濕有餘而相互搏結。如果是虛證的脈,應當只是緊細而不滑。如果是風脈應當浮。現在脈不浮而沉,而且沒有眩暈等症狀,怎能說是中風?如果是痰氣的脈應當不緊。現在脈緊而身體強直,怎能說是中氣中痰?痙病詩說:『強直反如弓,神昏似中風,痰流唇口動,瘛瘲與癇同。』於是先服用稀涎散,吐出痰液一二碗,昏沉的狀態立刻清醒。隨即服用勝濕湯,六劑就完全康復。用八味丸調理一個月,精氣神才恢復正常。」
原文
震按類中有十種。曰中氣。中食。中寒。中暑。中濕。中惡。中痧。中瘴。痰中。虛中。散見諸書。當薈萃而詳辨之。其異於中風者。雖卒倒昏憤。而無偏枯渦斜也。其治之異於中風者。惟虛中宜補。而余皆不宜補也。只在臨證時。審其輕重淺深耳。至如名醫類案有虛風一門。臨證指南有肝風一門。總不出繆氏內虛暗風四字。類案謂陰虛者涼肝補腎。陽虛者溫肺健脾。誠為要言。然其法已備於中風門中。似不必另立名色。至指南所載泄木安胃。鎮陽熄風。濁藥輕投。辛甘化風。種種妙義。直駕古人而上之。又洗繆氏之髓者矣。特是議論雖精。仍屬景岳所謂非風之治法耳。集書者以一類而分二門。未免頭上安頭之病。
震按:類中有十種,叫做中氣、中食、中寒、中暑、中濕、中惡、中痧、中瘴、痰中、虛中。分散見於各書,應當匯集在一起詳細辨別。它們與中風的區別在於:雖然猝然暈倒、神志昏亂,但沒有半身不遂、口眼歪斜。治療上與中風不同的是:只有虛中適宜補益,其餘都不適宜補益。只是在臨證時,審查其輕重淺深罷了。至於《名醫類案》有虛風一篇,《臨證指南》有肝風一篇,總不出繆仲淳所說「內虛暗風」四個字。《名醫類案》說陰虛的應當涼肝補腎,陽虛的應當溫肺健脾,確實是重要的話。然而這些治法已在中風門中具備,似乎不必另立名目。至於《臨證指南》所記載的泄木安胃、鎮陽熄風、濁藥輕投、辛甘化風等種種妙義,簡直超越古人之上,是對繆氏學說的進一步發揮。只是議論雖然精妙,仍然屬於張景岳所說非風的治法。編書的人把一類分成二門,未免有畫蛇添足的弊病。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。