古今醫案按

卷一

中風(2)

卷一/中風16
原文
一婦人懷抱鬱結。筋攣骨痛。喉間似有一核。服烏藥順氣散等藥。口眼喎斜。臂難伸舉。痰涎愈甚。內熱晡熱。食少體倦。立齋云。鬱火傷脾。血燥生風所致。用加味歸脾湯。二十餘劑。形體漸健。飲食漸加。又服加味逍遙散十餘劑。痰熱少退。喉核少利。更用升陽益胃湯數劑。諸證漸愈。但臂不能伸。此肝經血少。用地黃丸而愈。
白話
一位婦人胸懷鬱結。筋脈攣縮骨頭疼痛。喉嚨間好像有一個核。服用烏藥順氣散等藥。口眼歪斜。手臂難以伸展舉起。痰涎更加嚴重。體內發熱午後發熱。食慾減少身體疲倦。立齋說:鬱火損傷脾臟,血燥生風所致。用加味歸脾湯。二十多劑。形體逐漸健壯,飲食逐漸增加。又服用加味逍遙散十多劑。痰熱稍微退去,喉核稍微舒利。再使用升陽益胃湯幾劑。各種症狀逐漸痊癒。但手臂不能伸展。這是肝經血少。用地黃丸而痊癒。
原文
秀才劉允功。形體魁偉。不慎酒色。因勞怒頭暈仆地。痰涎上湧。手足麻痹。口乾引飲。六脈洪數而虛。薛以為腎經虧損。不能納氣歸源而頭暈。不能攝水歸源而為痰。陽氣虛熱而麻痹。虛火上炎而作渴。用補中益氣合六味丸。治之而愈。其後或勞役。或入房。其病即作。用前藥隨愈。
白話
秀才劉允功。形體魁梧高大。不節制酒色。因為勞累生氣頭暈仆倒在地。痰涎上湧。手足麻痹。口乾想喝水。六脈洪大而數且虛。薛氏認為是腎經虧損。不能納氣歸於根源而頭暈。不能攝水歸於根源而化為痰。陽氣虛熱而麻痹。虛火上炎而口渴。用補中益氣湯合六味丸。治療而痊癒。之後有時勞役,有時行房,他的病就發作。用之前的藥隨即痊癒。
原文
憲幕顧斐齋左半身並手不遂。汗出神昏。痰涎上湧。王竹西用參耆大補之劑。汗止而神思漸清。頗能步履。後不守禁。左腿自膝至足腫脹甚大。重墜如石。痛不能忍。其痰甚多。肝脾腎脈洪大而數。重按則軟澀。
白話
憲幕顧斐齋左半身以及手不能隨意運動。出汗神志昏迷。痰涎上湧。王竹西用人參黃耆大補之劑。汗止而神思逐漸清醒。頗能行走。後來不遵守禁忌。左腿從膝蓋到腳腫脹非常大。沉重下墜如石頭。疼痛不能忍受。他的痰很多。肝脾腎脈洪大而數。重按則軟弱澀滯。
原文
立齋朝用補中益氣湯加黃柏、知母、麥冬、五味。煎送地黃丸。晚用地黃丸料加知、柏。數劑諸證悉退。但自弛禁。不能全愈耳。震按此四案。理精法密。學者所當熟玩。
白話
立齋早上用補中益氣湯加黃柏、知母、麥冬、五味子。煎好送服地黃丸。晚上用地黃丸的藥料加上知母、黃柏。幾劑後各種症狀全部退去。只是自己放鬆了禁忌,不能完全痊癒罷了。震按:這四個醫案,道理精微方法嚴密,學者應當仔細研讀玩味。
原文
車駕王用之。卒中昏憒。口眼喎斜。痰氣上湧。咽喉有聲。六脈沉伏。此真氣虛而風邪所乘。以三生飲一兩。加人參一兩。煎服即蘇。立齋曰。若遺尿撒手。口開鼾睡為不治。用前藥亦有得生者。夫前飲乃行經絡治寒痰之藥。有斬關奪旗之功。每服必用人參兩許。駕馭其邪而補助真氣。否則不惟無益。適足以取敗矣。
白話
車駕王用之。突然中風昏憒。口眼歪斜。痰氣上湧。咽喉有聲響。六脈沉伏。這是真氣虛弱而風邪所侵襲。用三生飲一兩,加入人參一兩,煎服後即甦醒。立齋說:如果遺尿撒手,口張開鼾睡為不治之症。用前述藥物也有得以生存的。那三生飲是運行經絡治療寒痰的藥物,有斬關奪旗的功效。每次服用必用人參一兩左右,來駕馭其邪氣並補助真氣。否則不但無益,反而足以導致失敗。
原文
震按此治中寒寒痰壅塞氣道之藥。肥人脈沉伏。無火象者。可用之。若脈微細者。必加人參。實非中風藥也。折肱漫錄云。三生飲施於中風之寒症。妙矣。或有虛火沖逆。熱痰壅塞。以致昏憒顛仆者。狀類中風。恐烏附非所宜服。立齋治王進士失於調養。忽然昏憒。謂是元氣虛。火妄發。挾痰而作。急灌童便。神思漸爽。更用參、耆各五錢。芎、歸各三錢。元參、柴胡、山梔、炙草各一錢。服之少定。察其形倦甚。又以十全大補湯加麥冬、五味治之而安。予從弟履中。年方強壯。以勞心憂鬱而得斯證。痰升遺溺。眼斜視。逾時不醒。竟類中風。亦灌以童便而蘇。此等證候。皆火挾痰而作。斷非三生飲所可治者。並薑湯亦不相宜也。同一卒然昏憒。而所因不同。須細審之。
白話
震按:這是治療中寒寒痰壅塞氣道的藥物。肥胖的人脈沉伏,沒有火象的,可以使用。如果脈微細的,必加人參。這其實不是中風的藥。《折肱漫錄》說:三生飲用於中風的寒證,真是妙啊。但有虛火衝逆,熱痰壅塞,以致昏憒跌倒的,症狀類似中風,恐怕烏頭附子不適合服用。立齋治療王進士失於調養,忽然昏憒,認為是元氣虛弱,火妄發,挾痰而發作。緊急灌入童便,神思逐漸清爽。又用人參、黃耆各五錢,川芎、當歸各三錢,元參、柴胡、山梔、炙甘草各一錢,服用後稍安定。觀察其形體疲倦很厲害,又用十全大補湯加麥冬、五味子治療而痊癒。我的堂弟履中,年紀正當強壯,因為勞心憂鬱而得此證。痰升遺尿,眼睛斜視,過時不醒,竟然類似中風。也灌以童便而甦醒。這等證候,都是火挾痰而發作,絕非三生飲所能治療的。連薑湯也不適宜。同樣是突然昏憒,但病因不同,必須仔細審查。
原文
太平廣記載唐梁新。見一朝士。診之曰。風疾已深。請速歸去。其朝士復見鄜州高醫趙鄂。診之。言疾危。與梁說同。惟云只有一法。請吃消梨。不限多少。咀齧不及。絞汁而飲。到家旬日。依法治之而愈。此亦降火消痰之驗也。
白話
《太平廣記》記載唐代梁新。見到一位朝士,診斷後說:風疾已深,請趕快回去。那位朝士又去見鄜州的高醫趙鄂。診斷後,說疾病危重,與梁新說的相同。只說有一個方法:請吃消梨,不限多少,咀嚼來不及,就絞汁飲用。到家十天,按照此法治療而痊癒。這也是降火消痰的驗證。
原文
孫東宿治程曉山。年四十。誕辰慶賀。宴樂月餘。忽謂孫曰。近覺兩手小指及無名指。掉硬不舒。亦不為用。口角一邊常牽扯引動。幸為診之。六脈皆滑大而數。浮而不斂。其體肥。其面色蒼紫。乃曰。據脈滑大為痰。數為熱。浮為風。蓋濕生痰。痰生熱。熱生風也。君善飲。故多濕。近又荒於色。故真陰竭而脈浮。此手指不舒。口角牽扯。中風之兆也。所喜面色蒼紫。其神藏。雖病猶可治。切宜戒酒色以自保愛。立方用二陳湯加滑石為君。芩連為臣。健脾消痰。撤濕使從小便出。加膽星、天麻以定其風。將竹瀝、薑汁三拌三曬。仍以竹瀝糊丸。取竹瀝引諸藥入經絡化痰。外又以天麻丸滋補其筋骨。標本兩治。服二料。幾半年。不惟病痊。且至十年無恙。迨五十歲。賀壽如舊。召妓宴樂亦如舊。甘酒嗜飲。荒淫而忘其舊之致疾也。手指掉硬。口角牽引尤甚。月餘中風。右體癱瘓矣。再邀孫診之。脈皆洪大不斂。汗多不收。呼吸迫促。孫曰。此下虛上竭之候。蓋腎虛不能納氣歸元。故汗出如油。喘而不休。雖和緩無能為矣。閱二十日而卒。
白話
孫東宿治療程曉山。年齡四十歲。生日慶賀,宴樂一個多月。忽然對孫說:近來感覺兩手小指及無名指,顫抖僵硬不舒服,也不聽使喚。口角一邊常常牽扯引動。請為我診治。六脈都滑大而數,浮而不斂。他體型肥胖,面色蒼紫。於是說:據脈象滑大為痰,數為熱,浮為風。因為濕生痰,痰生熱,熱生風。您善於飲酒,所以多濕。近來又荒於女色,所以真陰枯竭而脈浮。這手指不舒服、口角牽扯,是中風的預兆。可喜的是面色蒼紫,神氣內藏,雖然有病還可以治療。切宜戒酒戒色以自我保養愛護。開方用二陳湯加滑石為君藥,黃芩、黃連為臣藥,健脾消痰,去除濕氣使從小便排出。加膽南星、天麻以定其風。將竹瀝、薑汁三拌三曬,仍以竹瀝糊丸。取竹瀝引諸藥入經絡化痰。另外又用天麻丸滋補其筋骨。標本兩治。服用兩料,將近半年,不但病痊癒,而且十年沒有病恙。等到五十歲,賀壽如前,召妓宴樂也如前。貪酒好飲,荒淫而忘記了過去導致疾病的原因。手指顫抖僵硬,口角牽引更加嚴重。一個多月後中風,右側肢體癱瘓了。再次邀請孫診治。脈都洪大不斂,汗多不收,呼吸迫促。孫說:這是下虛上竭的徵候。因為腎虛不能納氣歸元,所以汗出如油,喘息不止。雖然和緩也無能為力了。過了二十日而死亡。
原文
震按醫書謂凡人大指次指麻木不仁者。三年內須防中風。當遠房幃。絕嗜欲。戒酒戒厚味。以杜其患。觀此案可為養生者之金鑑矣。
白話
震按:醫書說凡是人的大拇指和食指麻木不仁的,三年內須預防中風。應當遠離房事,斷絕嗜欲,戒酒戒厚味,以杜絕其禍患。看這個醫案可作為養生者的寶貴鏡鑑。
原文
東宿曰。潘見所年四十七。微覺陽痿。其脈上盛下虛。上盛為痰與火。下虛為精元弱。宜戒色慎怒。恐痰生熱而熱生風。將有中風之患。次年中秋。連宵酒色。渠於色後。慣用鹿角膠三錢。人參一錢。酒送下。至是加倍服之。十七日。左手陡然顫動。重不能舉。十八日。左邊半體手足皆不用矣。予始觀面色赤。口微喎向右。唇麻。左癱。診之左弦大。右滑大。先用烏藥順氣散一帖。服後昏睡半日。醒覺面更加赤。喎亦稍加。知痰盛使然。即以二陳湯加全蠍、殭蠶。天麻。黃芩、石菖蒲、紅花、秦艽。煎沖竹瀝、薑汁。一日兩進。晚更與活絡丹。服至第六日。手指稍能運動。足可依棹而立。予喜曰。機動矣。
白話
東宿說:潘見今年四十七歲。微微感到陽痿。他的脈上盛下虛。上盛為痰與火,下虛為精元虛弱。宜戒色慎怒,恐怕痰生熱而熱生風,將有中風之患。次年中秋,連夜酒色。他在房事後,慣用鹿角膠三錢,人參一錢,酒送下。到這時加倍服用。十七日,左手忽然顫動,沉重不能舉起。十八日,左邊半身手足都不能用了。我開始觀察面色紅,口微歪向右邊,唇麻木,左側癱瘓。診脈左弦大,右滑大。先用烏藥順氣散一帖,服後昏睡半日,醒來面色更加紅,歪斜也稍微加重。知道是痰盛所致。就用二陳湯加全蠍、殭蠶、天麻、黃芩、石菖蒲、紅花、秦艽,煎好沖入竹瀝、薑汁。一日兩次服用。晚上更與活絡丹。服到第六日,手指稍微能運動,腳可以靠著桌子站立。我高興地說:生機動了。
原文
改用歸芍六君子湯加紅花、鉤藤、天麻、竹瀝、薑汁。服二十帖。行可二十步矣。手指先麻木不知痛癢。至是能執物。繼用天麻丸、五子全鹿丸調理。幸其斷酒絕欲。百日全愈。此證予歷治歷效者。良由先為疏通經絡。活血調氣。然後以補劑收功。惟經絡疏通。宿痰磨去。補之必效。此治類中風之法也。
白話
改用歸芍六君子湯加紅花、鉤藤、天麻、竹瀝、薑汁。服二十帖。可以行走二十步了。手指先前麻木不知痛癢,到這時能拿東西。繼而用天麻丸、五子全鹿丸調理。幸虧他斷酒絕欲。一百天完全痊癒。這個證我屢次治療屢次有效,實在是因為先疏通經絡,活血調氣,然後用補劑收功。只要經絡疏通,宿痰磨去,補之必效。這是治療類中風的方法。
原文
震按此條先散後補。亦緣病初無卒僕昏憒之症。且脈滑大。故可從容施治耳。若云必先疏通經絡。磨去宿痰。然後補之得效。又屬呆板方法矣。
白話
震按:這一條先散後補。也是因為病初沒有突然仆倒昏憒的症狀,而且脈滑大,所以可以從容施治罷了。如果說必須先疏通經絡,磨去宿痰,然後補之得效,又成了呆板的方法了。
原文
楊季衡稟豐軀偉。年近七旬。得半身不遂證二年矣。病發左半。口往右喎。昏厥遺溺。云間施笠澤以參附療之。稍安。喻嘉言曰。其脈軟滑中時帶勁疾。是痰與風雜合之症。又內熱與外寒雜合之症。房幃不節。精氣內虛。膏粱蘊熱。久蒸脾濕為痰。痰阻竅隧。而衛氣不周。外風易入。是以雜合而成是症。及今大理右半脾胃之氣。以運出左半之熱痰虛風。此其間有微細曲折。非只溫補一端所能盡也。或曰。痰熱先宜中右。何以反中左。既已中左。何以反治右耶。喻曰。此正病機之最要者。向為丹溪等說病在左血多。病在右氣多。教人如此認症。不知內經但言左右者。陰陽之道路。夫左右既為陰陽往還之道路。何嘗可偏執哉。況左半雖血為主。非氣以統之則不流。右半雖氣為主。非血以麗之則易散。故病在一偏者。治宜從陰引陽。從陽引陰。從左引右。從右引左。譬之樹木有偏枯者。將溉其枯者乎。抑溉其未枯者。使榮茂而因以條暢其枯者乎。此證之脈。軟為虛。滑為痰。勁疾為風。病因雜合。必須用雜合之藥。而隨時令以盡無窮之變。參、術是主藥。冬月佐乾薑、附子。以暫撤外寒而內熱反得宣泄。春夏秋則佐以羚羊角、柴胡、知母、石膏。使內蘊之熱不與時令之熱相蒸灼。再刺手足四末以泄榮血而通氣。恐熱痰虛風。久而成癘也。
白話
楊季衡稟賦豐厚軀體魁梧。年近七十歲。得半身不遂證二年了。病發在左半身,口向右歪斜。昏厥遺尿。云間施笠澤用人參、附子治療,稍微安穩。喻嘉言說:他的脈軟滑中時帶勁疾,是痰與風雜合的證候。又是內熱與外寒雜合的證候。房事不節制,精氣內虛。膏梁厚味蘊積熱,久蒸脾濕為痰。痰阻竅隧,而衛氣不周,外風容易侵入,所以雜合而成此證。現在應當大力調理右半脾胃之氣,以運出左半的熱痰虛風。這其中有微細曲折,不是僅僅溫補一端所能盡的。有人說:痰熱應該先中右側,為什麼反而中左?既然已中左,為什麼反治右呢?喻說:這正是病機最要緊之處。從前丹溪等人說病在左血多,病在右氣多,教人如此認證。不知《內經》只說:左右者,陰陽之道路。左右既然是陰陽往還的道路,何嘗可以偏執呢?況且左半身雖然血為主,但非氣以統之則不流;右半身雖然氣為主,非血以麗之則易散。所以病在一偏的,治療應當從陰引陽,從陽引陰,從左引右,從右引左。好比樹木有偏枯的,是灌溉那枯的部分呢?還是灌溉那未枯的部分,使其榮茂而因此條暢那枯的部分呢?此證的脈象,軟為虛,滑為痰,勁疾為風。病因雜合,必須用雜合的藥,而隨著時令以窮盡無窮的變化。人參、白朮是主藥。冬月佐以乾薑、附子,以暫時祛除外寒,而內熱反而得以宣泄。春夏秋則佐以羚羊角、柴胡、知母、石膏,使內蘊之熱不與時令之熱相蒸灼。再刺手足四肢末端以泄營血而通氣,恐怕熱痰虛風久而成癘。
原文
震按偏枯昔人多謂左屬血虛。右屬氣虛。自得嘉言之論。其理始明。而隨時換藥。及刺四末。尤見巧妙。因思幼讀內經。至九宮八風篇曰。風從太乙所居之鄉來。為實風。主生長萬物。從其沖後來。為虛風。傷人者也。聖人避虛風如避矢石。豈非確指外風乎。又云。其有三虛而偏中於邪風。則為擊撲偏枯。擊僕者如人被擊而僕。即今之卒倒者是。擊僕以偏枯連舉。則猝倒而不偏枯者非中風矣。但所謂三虛者。乘年之衰。逢月之空。失時之和。是運氣時令之虛。而非人身之虛也。何以中風皆作人虛治乎。及讀生氣通天論。曰。風者百病之始也。清靜則肉腠閉拒。雖有大風苛毒。弗之能害。又云。風雨寒熱。不得虛邪。不能獨傷人。又曰。虛邪之風。與其身形。兩虛相得。乃客其形。是確指虛人而後中於虛風也。然猶系因虛受風。故靈樞又有真氣去。邪氣獨留。發為偏枯之說。偏枯難療。二語盡之。再讀通評虛實論。曰。凡治消癉僕擊。偏枯痿厥。氣滿發逆。肥貴人則膏粱之疾也。此條暗包痰飲濕熱陰虛陽虛諸候。並未嘗偏中於邪風矣。蓋肥貴人自然慎避邪風。而膏粱之變。風從內生。劉李朱三家從此悟入。大凡治病必求於本。擊僕偏枯。以虛為本也。
白話
震按:偏枯從前人多說左屬血虛,右屬氣虛。自從得到嘉言的論述,其道理才明確。而隨時換藥,以及刺四末,尤其見得巧妙。因而想起幼時讀《內經》,到《九宮八風篇》說:風從太乙所居之鄉來,為實風,主生長萬物;從其衝後來,為虛風,傷人者也。聖人避虛風如避矢石。難道不是確指外風嗎?又說:其有三虛而偏中於邪風,則為擊撲偏枯。擊僕者如人被擊而僕,即今之卒倒者是。擊僕與偏枯連舉,則猝倒而不偏枯者非中風矣。但所謂三虛者:乘年之衰,逢月之空,失時之和。是運氣時令之虛,而非人身之虛也。為什麼中風都作人虛治呢?及讀《生氣通天論》說:風者百病之始也。清靜則肉腠閉拒,雖有大風苛毒,弗之能害。又說:風雨寒熱,不得虛邪,不能獨傷人。又說:虛邪之風,與其身形,兩虛相得,乃客其形。這是確指虛人而後中於虛風也。然而仍屬於因虛受風,所以《靈樞》又有真氣去,邪氣獨留,發為偏枯之說。偏枯難療,二語盡之。再讀《通評虛實論》說:凡治消癉僕擊,偏枯痿厥,氣滿發逆,肥貴人則膏粱之疾也。這一條暗包痰飲濕熱陰虛陽虛諸候,並未嘗偏中於邪風矣。因為肥貴人自然謹慎避邪風,而膏粱之變,風從內生。劉、李、朱三家從此悟入。大凡治病必求於本。擊僕偏枯,以虛為本也。
原文
劉宗厚玉機微義曰。予嘗居涼州。即漢之武威郡也。其地高阜。四時多風少雨。土藝黍粟。引泉灌溉。天氣常寒。人之氣實腠密。每見中風暴死者有之。蓋折風燥烈之甚也。時洪武乙亥秋八月。大風起自西北甘州城外。路死者甚眾。予始悟經謂西北之折風傷人。至病暴死之旨不誣。人未經其所。雖讀經文。莫不有疑者也。醫可易言哉。又王肯堂靈蘭要覽曰。里中一老醫。右手足廢而不起床者二年矣。人皆傳其必不起。過數月。遇諸途。訊之。曰。吾之病幾危矣。始服順氣行痰之藥。了無應驗。薄暮神志輒昏。度不可服。命家人煎進十全大補湯。即覺清明。遂服之。浹數日。能扶策而起。無何。則又能捨策而步矣。經云。邪之所湊。其氣必虛。吾治其虛。不理其邪。而邪自去。吾所以獲全也。余曰。有是哉。使服順氣疏風之散不輟者。墓木拱矣。然此猶拘於成法。不能因病而變通。隨時而消息。故奏功稍遲。使吾早為之。當不至是也。姑書之以俟明者採焉。讀此二則。益信塞外多真中。江南多類中。劉李朱三家之說。張景岳非風之論。洵為軒岐功臣。至明季繆仲淳立論。謂真陰虧而內熱甚者。煎熬津液。凝結為痰。壅塞氣道。不得通利。熱極生風。亦致猝然僵仆。類中風症。此即內虛暗風。初用清熱順氣開痰。次用治本。或益陰。或補陽。
白話
劉宗厚《玉機微義》說:我曾居住涼州,即漢代的武威郡。那個地方地勢高,四季多風少雨,土地種植黍粟,引泉水灌溉。天氣常寒,人體氣充實腠理緊密。每每見到有中風暴死的。大概是折風燥烈太甚的緣故。當時洪武乙亥秋八月,大風從西北甘州城外颳起,路上死者很多。我才領悟經書所說西北的折風傷人,導致疾病暴死的旨意不假。人沒有經歷過那個地方,雖然讀經文,無不有疑惑的。醫道可以輕易談論嗎?又王肯堂《靈蘭要覽》說:里中一位老醫,右手足廢而不能起床二年了。人們都傳說他必定不起。過了幾個月,在路上遇見他,問他,他說:我的病幾乎危險了。起初服用順氣行痰的藥,毫無效驗。傍晚神志就昏沉,考慮不能繼續服用,命家人煎進十全大補湯,就覺得清明,於是服用。過了幾天,能扶著枴杖起來。不久,又能捨棄枴杖步行了。經說:邪之所湊,其氣必虛。我治療他的虛,不理會他的邪,而邪自行離去,我所以得以保全。我說:有這樣的事啊!假使繼續服用順氣疏風的散劑不停,墓木已拱了。然而這還是拘泥於成法,不能因病而變通,隨時而消息,所以奏效稍遲。假使我早為之,應當不至於如此。姑且記錄下來以等待明白人選用。讀這兩則,更加相信塞外多真中風,江南多類中風。劉李朱三家的說法,張景岳非風之論,確實是軒岐的功臣。到明末繆仲淳立論,認為真陰虧損而內熱甚者,煎熬津液,凝結為痰,壅塞氣道,不得通利,熱極生風,也導致猝然僵仆,類中風證。這就是內虛暗風。初用清熱順氣開痰,次用治本,或益陰,或補陽。
原文
其藥以二冬、二地、菊花、枸杞、胡麻、桑葉、首烏、柏仁、蒺藜、花粉、參、耆、歸、芍、鹿茸、虎骨膠、霞天膏、梨膏、竹瀝、桑瀝、人乳、童便等。出入互換。另制機杼。今臨症指南中風一門。大半宗此。又可補劉李朱張所未備矣。至喻西昌論侯氏黑散。謂用礬石以填空竅。堵截風路。此好奇之談。最足誤人。夫藥之入胃。不過氣味傳布臟腑經絡耳。豈能以礬嵌刷之耶。冷食四十日。藥積腹中不下。腸胃誠填塞矣。谷不納而糞不出。將如之何。學醫者慎勿妄試。
白話
他的藥用天冬、麥冬、生地、熟地、菊花、枸杞、胡麻、桑葉、首烏、柏子仁、蒺藜、天花粉、人參、黃耆、當歸、白芍、鹿茸、虎骨膠、霞天膏、梨膏、竹瀝、桑瀝、人乳、童便等。出入互換,另創機杼。現在《臨症指南》中風一門,大半遵從此法。又可補劉、李、朱、張所未完備的了。至於喻西昌議論侯氏黑散,說用礬石以填空竅,堵截風路。這是好奇之談,最足以誤人。藥物入胃,不過氣味傳布臟腑經絡罷了,豈能用礬石嵌塞刷掃呢?冷食四十日,藥積腹中不下,腸胃誠然填塞了。穀物不納而糞便不出,將怎麼辦?學醫者謹慎不要妄試。