古今醫案按

卷一

中風(1)

卷一/中風20
原文
唐書載許允宗初仕陳。為新蔡王外兵參軍。時柳太后感風不能言。脈沉而口噤。允宗曰。口不下藥。宜以湯氣蒸之。令藥入腠理。周時可瘥。遂造黃耆防風湯。煮數十斛。置床下。氣如煙霧。熏蒸之而得語。遂超拜義興太守。
白話
《唐書》記載,許允宗最初在陳朝做官,擔任新蔡王的外兵參軍。當時柳太后因感受風邪而不能說話,脈象沉而口噤不開。許允宗說:「口不能進藥,應該用湯藥的蒸氣來薰蒸她,讓藥力進入肌膚腠理,一天左右就可痊癒。」於是配製黃耆防風湯,煮了幾十斛,放在床下,蒸氣如煙霧一般,薰蒸太后,她便恢復了說話能力。於是許允宗被破格提拔為義興太守。
原文
震按書稱允宗醫術若神。曾曰醫者意也。在人思慮。即此條思慮巧矣。然僅可治真中風。內經所謂其有邪者漬形以為汗也。邪從汗解故得語。若概試諸不能言者決無效。又按羅謙甫治史太尉。冬月坐火爐左側。覺面熱。左頰微汗。旋出外。因左頰疏緩。被風寒客之。右頰急。口喎於右。脈浮緊。按之洪緩。羅用升麻湯加桂枝、白芷、艽、防。兼灸地倉頰車穴。此治風中陽明經之表證也。趙僧判半身不遂。語言不出。神昏面紅。耳聾鼻塞。六脈弦數。羅謂中藏者多滯九竅。中府者多著四肢。今臟腑俱受邪。先用三化湯行之。通其壅滯。使清氣上升。充實四肢。次與至寶丹。安心養神。通利九竅。五日。音聲出。語言稍利。惟行步艱難。又刺十二經之井穴以接經絡。隨四時脈症加減用藥。百日方愈。此治中腑兼中臟之裡證也。皆風邪實證也。張安撫半身不遂。語言謇澀。自汗惡風。痰嗽不寐。羅謂風寒傷形。憂恐忿怒傷氣。經云。形樂志苦。病生於脈。神先病也。邪風加之。動無常處。治病必求其本。邪氣乃服。用加減沖和湯。汗加黃耆。嗽加五味。其晝夜不睡。因心事煩冗。心火上乘陽分。衛氣不得入於陰。用硃砂安神丸。遂得寐。諸證漸減。惟右肩臂痛。經云。虛與實鄰。決而通之。又云。下陷者灸之。為陽氣下陷入陰中。故肩膊痛不能動。宜以火導之補之。乃於右肩臂上肩井穴。先針後灸。隔一月。再灸肩井。次於尺澤穴。各灸二十八壯。引氣下行。與正氣相接。遂能運動。仲夏用清肺飲子。秋分用益氣調營湯。全愈。此治中經兼中腑。本虛標實之症也。許允宗所治亦系本虛標實者。但病起於暴。故用蒸法。亦如通關散之取嚏。稀涎散之探痰也。
白話
(震按:)書上稱讚許允宗的醫術如神,他曾說:「醫者,意也,在於人的思考。」就這一條來說,他的思考確實巧妙。但這種方法只可治療真正的「中風」。《內經》所謂「其有邪者,漬形以為汗」,邪氣從汗液排出,所以能說話。如果隨便用在所有不能說話的患者身上,絕對沒有效果。又按:羅謙甫治療史太尉,冬天坐在火爐左側,感覺臉發熱,左頰微微出汗,隨即外出,因為左頰肌膚疏鬆,被風寒侵襲,右頰緊張,口歪向右側。脈象浮緊,按之洪緩。羅謙甫用升麻湯加桂枝、白芷、秦艽、防風,同時灸地倉、頰車穴。這是治療風邪中於陽明經的表證。趙僧判半身不遂,語言不出,神昏面紅,耳聾鼻塞,六脈弦數。羅謙甫認為「中藏」者多滯礙九竅,「中府」者多影響四肢。現在臟腑都受邪,先用三化湯通利,消除壅滯,使清氣上升,充實四肢;接著用至寶丹安心養神,通利九竅。五天後,聲音發出,語言稍利,只是走路困難。又刺十二經的井穴來接續經絡,根據四季脈證加減用藥,一百天才痊癒。這是治療中腑兼中臟的裡證。都是風邪的實證。張安撫半身不遂,語言謇澀,自汗惡風,痰嗽不寐。羅謙甫認為風寒傷形,憂恐忿怒傷氣。經云:「形樂志苦,病生於脈」,神先受病,再加上邪風,動盪無常處。治病必求其本,邪氣才能被制服。用加減沖和湯,汗多加黃耆,咳嗽加五味子。他晝夜不睡,因為心事煩雜,心火上乘陽分,衛氣不得入於陰。用硃砂安神丸,於是得以入睡,諸證漸漸減輕,只有右肩臂痛。經云:「虛與實鄰,決而通之。」又云:「下陷者灸之」,因為陽氣下陷入陰中,所以肩膊痛不能動,適宜用火法引導、補益。於是在右肩臂的肩井穴,先針後灸,隔一個月再灸肩井;然後在尺澤穴各灸二十八壯,引氣下行,與正氣相接,於是能活動。仲夏用清肺飲子,秋分用益氣調營湯,完全康復。這是治療中經兼中腑,本虛標實的證候。許允宗所治的也是本虛標實者,只是病起於急暴,所以用蒸法,如同通關散取嚏、稀涎散探痰一樣。
原文
丹溪治浦江鄭君。年近六旬。奉養膏粱。仲夏久患滯下。又犯房勞。一夕如厠。忽然昏僕。撒手。遺尿。目上視。汗大出。喉如拽鋸。呼吸甚微。其脈大而無倫次部位。可畏之甚。此陰虛而陽暴絕也。急令煎人參膏。且與灸氣海穴。艾壯如小指。至十八壯。右手能動。又三壯。唇微動。參膏成。與一盞。至半夜後。盡三盞。眼能動。盡二斤。方能言而索粥。盡五斤而利止。十數斤全安。
白話
朱丹溪治療浦江的鄭先生,年近六十,平日飲食肥甘厚味。仲夏時長期患痢疾,又犯房勞。一天晚上去廁所,突然昏倒,撒手、遺尿、目上視、汗大出,喉中如拉鋸聲,呼吸極微弱。脈象大而無倫次,沒有部位可循,非常可怕。這是陰虛而陽氣暴絕。立即讓人煎人參膏,並灸氣海穴,艾炷如小指大,灸到十八壯時右手能動,又灸三壯,嘴唇微動。人參膏煎好後,給他喝一盞,到半夜後喝完三盞,眼睛能動。喝完二斤人參膏,才能說話並要粥喝;喝完五斤,痢疾停止;喝完十幾斤,完全康復。
原文
震按此種病。今常有之。醫所用參不過一二錢。至一二兩而止。亦並不知有灸法。無效則諉之天命。豈能於數日間用參膏至十餘斤者乎。然參膏至十餘斤。辦之亦難矣。惟能辦者。不可不知有此法。
白話
(震按:)這種病現在經常見到,醫生使用人參不過一二錢,最多一二兩就停了,也不知道有灸法。沒有效果就推說是天命,怎麼能在幾天內使用人參膏到十幾斤呢?然而人參膏用到十幾斤,準備起來也很困難。只有能力準備的人,不可不知道有這種方法。
原文
趙以德云。余嘗治陳學士敬初。因醮事跪拜間。就倒僕。汗如雨。診之脈大而空虛。年當五十。新娶少婦。今又從跪拜之勞役。故陽氣暴散。正若丹溪治鄭義士之病同。急煎獨參濃湯。連飲半日。汗止。神氣稍定。手足俱縱。喑而無聲。遂於獨參湯中加竹瀝。開上湧之痰。次早悲哭。一日不已。以言慰之。遂笑。復笑五七日。無已時。此哭笑者。為陰虛而勞。火動其精神魂魄之藏。氣相併故耳。正內經所謂五精相併者。心火併於肺則喜。肺火併於肝則悲是也。加連柏之屬瀉其火。更增荊瀝開其閉。八日笑止手動。一月能步矣。
白話
趙以德說:我曾治療陳敬初學士,他在舉行醮事跪拜時突然跌倒,汗出如雨。診其脈大而空虛。年齡五十歲,新娶少婦,又因跪拜勞累,所以陽氣暴散,正與朱丹溪治療鄭義士的病相同。急忙煎煮獨參濃湯,連續飲用半天,汗止,神氣稍定。但手足都鬆弛無力,失音不能說話。於是在獨參湯中加入竹瀝,以開上湧的痰。第二天早上他悲傷哭泣,一整天不停,用言語安慰他,他又笑了起來,接著連續笑了五七天,沒有停止的時候。這種哭笑,是因為陰虛勞損,火動擾亂了精神魂魄的藏舍,氣相併所致。正是《內經》所謂「五精相併」:心火併於肺則喜,肺火併於肝則悲。加入黃連、黃柏之類瀉火,再加入荊瀝開通閉塞。第八天笑止,手能動;一個月後能走路了。
原文
震按此條與前條大同小異。而所以治其小異處。立言用藥。綽有精義。可見古人善能模仿成法又不蹈襲成法也。
白話
(震按:)這一條與前一條大同小異,而針對其小異之處,立論用藥,頗有精義。可見古人善於模仿成法,卻不拘泥於成法。
原文
以上所選實症虛症。分途異治。誤用則死。李士材所謂治中風者。必須分別閉與脫。二症明白。此下手第一要著。
白話
以上所選的實證與虛證,治法完全不同,誤用就會導致死亡。李士材所說:治療中風的人,必須區分「閉」與「脫」兩種證候,瞭然於心,這是下手的第一要點。
原文
丹溪治一婦人。年六十餘。手足左癱。不言而健。有痰。以麻黃。
白話
朱丹溪治療一位婦人,年紀六十多歲,左側手足癱瘓,不能說話,但食慾尚好,有痰。用麻黃、
原文
羌活、荊、防、南星、全蠍、乳香、沒藥、木通、茯苓、桔、樸、甘草、紅花為末。酒下。未效。時春。脈伏而微。又以淡鹽湯入韭汁。每早一碗吐之。至五日。
白話
羌活、荊芥、防風、南星、全蠍、乳香、沒藥、木通、茯苓、桔梗、厚朴、甘草、紅花,研為細末,用酒送服。沒有效果。當時是春季,脈象伏而微弱。又用淡鹽湯加入韭汁,每天早上喝一碗來催吐。這樣到了第五天,
原文
仍以茯苓、白朮、陳皮、甘草、厚朴、菖蒲。日進二服。
白話
仍然用茯苓、白朮、陳皮、甘草、厚朴、菖蒲,每天服用兩劑。
原文
又以川芎、豆豉、山梔、瓜蒂、韭汁、鹽湯。吐甚快。後以四君子湯服之。
白話
又用川芎、豆豉、山梔、瓜蒂、韭汁、鹽湯,催吐非常順利。之後服用四君子湯。
原文
另以川歸、酒芩、紅花、木通、厚朴、黏子、蒼朮、南星、牛膝、茯苓為末。酒糊丸服。十日後。微汗。手足微動而言。
白話
另外用川歸、酒炒黃芩、紅花、木通、厚朴、黏子、蒼朮、南星、牛膝、茯苓,研末,用酒糊做成丸藥服用。十天後,微微出汗,手腳稍微能動,並能說話。
原文
震按前條脫症。脈大無倫。此條閉症。脈伏而微。非有確見。敢用此兩路重藥乎。須知症與脈宜合參。如此條左癱不言矣。而健又有痰。其得間在此。與浦江洪宅婦病瘧無脈條相似。
白話
(震按:)前一條是脫證,脈大無倫;這一條是閉證,脈伏而微。如果沒有確切的認識,敢用這兩種截然不同的重藥嗎?須知證候與脈象應當合併參考。比如這一條,左側癱瘓不能說話,但食慾好又有痰,其可乘之機就在這裡。與浦江洪家婦人患瘧疾而無脈的條文相似。
原文
又按丹溪治肥人中風。口喎。手足麻廢。左右俱作痰治。
白話
又按:朱丹溪治療肥胖的人中風,口眼歪斜,手足麻木廢用,左右兩側都按痰證治療。
原文
以蔞、貝、南星、橘、夏、二朮、芩、連、柏、荊、防、羌活、桂枝、威靈仙、甘草、花粉等。好吃麵。加附子煎。入竹瀝、薑汁。更加少酒行經。此大法也。故治中風二十六案。用此加減者甚多。其餘以四君、六君。或合四物。
白話
用瓜蔞、貝母、南星、橘紅、半夏、蒼朮、白朮、黃芩、黃連、黃柏、荊芥、防風、羌活、桂枝、威靈仙、甘草、花粉等藥。如果喜歡吃麵食,就加附子同煎,並加入竹瀝、薑汁,再加少量酒以行經。這是大法。所以治療中風的二十六個案例中,用此方加減的很多。其餘的用四君子湯、六君子湯,或合四物湯,
原文
或再加連、柏、耆、防、天麻、殭蠶、竹瀝等。或合風藥。更有加全蠍、地龍者。
白話
或再加黃連、黃柏、黃耆、防風、天麻、殭蠶、竹瀝等;或合用祛風藥;更有加全蠍、地龍的。
原文
又有用小續命湯、搜風湯、羌活愈風湯、烏藥順氣散、蘇合香丸者。皆不載脈象若何。何以效法。故不並錄。
白話
又有用小續命湯、搜風湯、羌活愈風湯、烏藥順氣散、蘇合香丸的。這些都沒有記載脈象如何,如何效法?所以不一起收錄。
原文
虞恆德治一婦年五十七。身肥白。春初得中風。暴僕不知人事。身僵直。口噤不語。喉如拽鋸。水飲不能入。六脈浮大弦滑。右甚於左。以藜蘆末一錢。加麝香少許。灌入鼻竅。吐痰升許。始知人事。身體略能舉動。急煎小續命湯倍麻黃。連進二服。覆以衣被。得汗漸甦醒。能轉側。但右手足不遂。語言謇澀。復以二陳湯加芎、歸、芍藥、羌、防等。合竹瀝、薑汁。日進二三服。若三四日大便不利。則不能言語。即以東垣導滯丸。或潤腸丸微利之。則言語復正。如此調理。至六十餘。得他病而卒。
白話
虞恆德治療一位婦人,五十七歲,身體肥胖白皙。初春時中風,突然仆倒不省人事,身體僵直,口噤不語,喉中如拉鋸聲,水飲不能入口。六脈浮大弦滑,右脈比左脈更甚。用藜蘆末一錢,加少許麝香,灌入鼻孔,吐出痰液約一升,才恢復知覺,身體稍微能動。急忙煎煮小續命湯,麻黃加倍,連續服用兩劑,蓋上衣被,出汗後逐漸甦醒,能翻身。但右手足不遂,語言謇澀。再用二陳湯加川芎、當歸、芍藥、羌活、防風等,合竹瀝、薑汁,每天服二三劑。如果三四天大便不通,就不能說話,就用東垣導滯丸或潤腸丸稍微通利一下,則言語恢復正常。這樣調理到六十多歲,因其他病去世。
原文
震按此條與上丹溪案。俱以實邪治而效。可見辨證宜真。不得專守景岳非風之論。先有成見在胸也。如薛立齋善於用補。而治艾郭武牙關緊。不能言。左體癱。口眼牽動。神昏欲絕。六脈沉細而澀。謂此中寒濕。非中風也。亦用吐痰藥及至寶丹。繼以五積散加木香、南星、附子而人蘇。後大便洞利痰積而全愈。臨斯證者。治虛寒。治風痰。固宜對勘。
白話
(震按:)這一條與上面朱丹溪的醫案,都是用實邪的方法治療而見效,可見辨證應當精確,不能固守張景岳「非風」的論點,心中先有偏見。例如薛立齋善於使用補法,但治療艾郭武時,牙關緊閉,不能言語,左側肢體癱瘓,口眼牽動,神昏欲絕,六脈沉細而澀,他認為這是中寒濕,不是中風。也用了吐痰藥和至寶丹,接著用五積散加木香、南星、附子,病人甦醒;之後大便通利,排出痰積而完全康復。面對這種證候,治療虛寒與治療風痰,固然應當對比參詳。
原文
薛立齋治一人。年六十餘。素善飲酒。兩臂作痛。服祛風治痿之藥。更加麻木發熱。體軟痰湧。腿膝拘痛。口噤語澀。頭目暈重。口角流涎。身如蟲行。癢起白屑。立齋曰。臂麻體軟。脾無用也。痰涎自出。脾不能攝也。口斜語澀。脾氣傷也。頭目暈重。脾氣不能升也。癢起白屑。脾氣不能榮也。遂用補中益氣湯加神麯、半夏、茯苓。三十餘劑。諸症悉退。又用參朮膏而愈。
白話
薛立齋治療一人,年齡六十多歲,平素喜歡飲酒。兩臂作痛,服用了祛風治痿的藥物,反而更加麻木發熱,身體軟弱,痰涎上湧,腿膝拘攣疼痛,口噤語澀,頭目暈重,口角流涎,身上像有蟲爬行,發癢並起白屑。薛立齋說:「臂麻體軟,是脾臟功能失常;痰涎自出,是脾不能收攝;口斜語澀,是脾氣受傷;頭目暈重,是脾氣不能上升;癢起白屑,是脾氣不能營養肌膚。」於是使用補中益氣湯加神麯、半夏、茯苓,三十多劑後,諸症全部消退。又用參朮膏而痊癒。