醫貫

中暑傷暑論

中暑傷暑論

中暑傷暑論21
原文
中暑者。面垢自汗口燥。悶倒昏不知人。背冷手足微冷。或吐或瀉或喘或滿是也。當是時。切勿便與冷水。或臥冷地。如行路暍死者。即置日中熱地上。以小便溺熱土上。取熱土罨病人臍上。急以二氣丹同蘇合香丸。湯調灌下。如無二氣丹。研蒜水灌之亦可。蓋中傷暑毒。外陽內陰。諸暑藥多用暖劑。如大順散之用薑桂。枇杷葉散之用丁香。蒜亦辛熱之物。又蒜氣臭烈。能通諸竅也。東垣分陰陽動靜而治之。
白話
中暑的症狀是:面容污垢、自行出汗、口腔乾燥,悶倒昏迷不省人事,背部寒冷、手腳輕微冰冷,有的會嘔吐或腹瀉,有的會氣喘或腹脹,就是這些症狀。在這個時候,千萬不要馬上給他冷水喝,或讓他躺在寒冷的地方。如果是在路上中暑昏倒的人,就把他放在太陽下的熱地上,用小便澆在熱土上,再取熱土覆蓋在病人的肚臍上,趕快用二氣丹配合蘇合香丸,用熱湯調和後灌下去。如果沒有二氣丹,研磨蒜泥用水調和後灌下去也可以。因為中了暑毒,外表陽盛而內裡陰寒,各種暑症藥物多使用溫熱的方劑,如大順散使用乾薑和肉桂,枇杷葉散使用丁香。蒜也是辛溫的物品,而且蒜氣味辛辣強烈,能夠開通各竅。李東垣則區分陰陽、動靜來進行治療。
原文
靜而得之者。為陰證。或深堂水閣。過處涼室。以傷其外。或浮瓜沉李。過食生冷。以傷其內。所謂因暑而傷暑者也。其病必頭痛惡寒。肢節疼痛而煩心。肌膚大熱無汗。腹痛吐瀉。為房室冷物之陰寒所遏。使周身陽氣不得伸越。以大順散主之。
白話
在靜止狀態下感受暑邪的,屬於陰證。有的在深邃的殿堂或水邊亭閣中,或經過涼爽的房間,因而損傷了外表;有的吃過多的漂浮在水上的瓜果和沉入水中的李子等生冷食物,因而損傷了體內。這就是所說的因為暑邪而傷害了暑氣。這種病症必然會頭痛、怕冷,四肢關節疼痛而且心情煩躁,皮膚很熱卻沒有出汗,肚子疼痛、嘔吐腹瀉。這是因為受到房間裡涼爽物品的陰寒之氣侵襲,阻遏了全身的陽氣,使其不能伸展通行,用大順散來主治。
原文
動而得之者。為陽證。或行人或農夫。於日中勞役得之。為熱傷元氣。其病必苦頭疼發躁惡熱。捫之肌膚大熱。必大渴引飲。汗大泄齒燥。無氣以動。乃為暑傷氣。蒼朮白虎主之。若人元氣不足。用前藥不應。惟清暑益氣湯。或補中益氣湯為當。大抵夏月陽氣浮於外。陰氣伏於內。若人飲食勞倦。內傷中氣。或酷暑勞役。外傷陽氣者多患之。法當調補元氣為主。而佐以解暑。若陰寒之證。用大順散桂附大辛熱之藥。此內經舍時從證之良法。不可不知。今人患暑證歿而手足指甲或肢體青黯。此皆不究其因。不溫其內。而泛用香薷飲之類所誤也。夫香薷飲。乃散陽氣導真陰之劑也。須審有是證而服之。斯為對證。今人平日間恐患暑病。而先服此以預防。適所以招暑也。若人元氣素虛。或房勞過度而飲之者。為禍尤不淺。若欲預防。惟孫真人生脈散。為夏令最宜。
白話
在活動狀態下感受暑邪的,屬於陽證。有的行人或農夫,在烈日下勞作而得病,這是因為暑熱損傷了元氣。症狀必然是頭部疼痛、心情煩躁、厭惡發熱,觸摸皮膚感覺很燙,必定口渴得很厲害而大量喝水,出汗很多、牙齒乾燥,沒有力氣活動,這就是暑邪傷氣。用蒼朮白虎湯來主治。如果病人元氣不足,使用前面的藥物沒有效果的話,就用清暑益氣湯或補中益氣湯來處理。一般說來,夏季的時候陽氣浮越在外,陰氣深藏在內。如果有人飲食不節、勞累過度,損傷了中焦之氣;或者在酷暑中勞動,損傷了外表陽氣的話,就容易患上暑證。治療方法應當以調節補益元氣為主,輔助解暑。如果是陰寒證,就用大順散加入肉桂、附子等大辛大熱的藥物。這是《內經》所說的根據具體症狀靈活治療的正確方法,不能不知道。現在的人患暑病死亡後,手足指甲或肢體青紫暗沉,都是因為不探究病因,不溫暖內部,卻廣泛使用香薷飲之類的藥物所造成的。香薷飲是發散陽氣、引导真陰的方劑,必須確認有對應的症狀才能服用,這樣才算對症。現在的人平時害怕患暑病,預先服用香薷飲來預防,恰恰反而招致暑病。如果人的元氣向來虛弱,或房事過度的人飲用香薷飲,造成的危害更加嚴重。如果想要預防暑病,只有孫真人所說的生脈散,在夏季最為適宜。
原文
暑乃六氣中之一。即天上火。惟此火可以寒水折之。非比爐中火與龍雷火也。凡傷暑腹痛吐瀉交作者。一味冷井水。加清蒿汁飲之立愈。暑毒從小便中泄矣。名曰臭靈丹。
白話
暑是六種氣候因素之一,就是天上的火。只有這種火才能用寒涼的水來制約,不像爐中的火和龍雷之火那樣。凡是因暑邪而導致腹痛、嘔吐腹瀉同時發作的,單用冰冷的井水,加入乾淨的青蒿汁一起飲用,立刻就能痊愈。這是因為暑毒從小便中排泄出去了。這個方子叫做「臭靈丹」。
原文
暑喜傷心。心屬南方火。從其類也。小腸為心之府。利心經暑毒。使由小腸出。故青蒿香薷為要。
白話
暑邪容易損傷心臟,因為心臟屬於南方的火,是同一類的。小腸是心臟的對應臟腑,能疏通心經的暑毒,使暑毒從小腸排出。所以青蒿和香薷是最重要的藥物。
原文
有因傷暑。遂極飲冷水。或醫者過投冷劑。致吐利不止。外熱內寒。煩躁多渴。甚欲裸形。狀如傷寒。此陰盛格寒。宜用溫藥。香薷次中加附子。浸冷服。
白話
有的人因為中了暑邪,就大量喝冷水,或者醫生過度使用寒涼藥物,導致嘔吐腹瀉不止,表面發熱而內裡寒冷,煩躁不安、口渴得厲害,嚴重的想要脫光衣服,症狀像傷寒。這是陰氣過盛而格拒陽氣,應當用溫熱的藥物治療。在香薷飲中加入附子,用冷水浸泡後服用。
原文
又有因冒暑。吐極胃虛。百藥不入。粒米不下。入口即吐。病甚危篤。急用人參一錢。黃連五分。薑汁炒焦。糯米一撮。水一鍾。煎一小酒盞。候冷用茶匙徐徐潤下。少頃再入一匙。得入數匙不吐。盡一小盞。便可投藥食矣。
白話
又有因為受了暑邪,嘔吐得太厲害而導致胃氣虛弱,什麼藥都吃不下去,米粒都咽不下去,一吃進去就吐出來,病得很危重。急用人參一錢,黃連五分用薑汁炒到焦黑,糯米一撮,加水一鍾,煎成一小酒杯的量,等涼了之後用茶匙慢慢滋潤入口。過一會兒再喂一匙,能喝下幾匙而不嘔吐的話,喝完一小杯,就可以吃藥進食了。
原文
暑病與熱病相似。但熱病脈盛。暑病脈虛為辨耳。
白話
暑病和熱病症狀相似,但熱病脈象洪大盛滿,暑病脈象虛弱,這是兩者的主要區別。
原文
二氣丹 治伏暑傷冷。二氣交錯。中脘痞結。或吐或瀉。
白話
二氣丹:治療伏藏的暑邪損傷陽氣,陰陽二氣交錯不和,中焦氣機阻塞不暢,導致嘔吐或腹瀉。
原文
硝石 硫黃(各等分) 上為細末。石器內火炒令黃色。再研。用糯米丸如梧桐子大。每服四十丸。
白話
硝石、硫黃各等分,研成細末,放在石器裡用火炒到變黃,再研磨,用糯米糊製成如梧桐子大小的丸藥。每次服用四十丸。
原文
大順散 治冒暑伏熱。引飲過多。脾胃受濕。水穀不分。霍亂嘔吐。臟腑調和。
白話
大順散:治療傷暑而致的伏熱,飲水過多,脾胃受到濕邪侵襲,水穀不能分辨,導致霍亂嘔吐,臟腑功能失調。
原文
甘草(三兩) 乾薑 杏仁 肉桂(四兩) 上先將甘草炒八分黃色。次入乾薑同炒。令姜裂。次入杏仁同炒。令杏仁不作聲為度。用篩篩淨後。同作一處搗羅。每服二錢。水一鍾。煎七分溫服。如煩躁。井花水調服。不拘時。
白話
甘草三兩,乾薑、杏仁、肉桂各四兩。先將甘草炒到八分黃色,其次加入乾薑一起炒,讓薑裂開,然後加入杏仁一起炒,到杏仁不再出聲為止。用篩子篩乾淨後,全部放在一起搗碎研磨成細末。每次服用二錢,用水一鍾,煎到七分,溫熱服用。如果感到煩躁,用井水調和服用,不限時間。
原文
香薷飲 治伏暑引飲。口燥咽乾。或吐或瀉。並皆治之。
白話
香薷飲:治療暑邪伏藏引起口渴想喝水,口燥咽乾,或者嘔吐或者腹瀉,都可以用這個方子治療。
原文
香薷(半斤) 白扁豆(炒四兩) 厚朴(薑汁炒四兩) 黃連(薑汁炒二兩)
白話
香薷半斤,炒白扁豆四兩,薑汁炒厚朴四兩,薑汁炒黃連二兩。
原文
上㕮咀。每服三錢。水一鍾。入酒少許。煎七分溫服。十味香薷飲 消暑氣。和脾胃。
白話
將以上藥物切碎,每次服用三錢,用水一鍾,加入少許酒,煎到七分,溫熱服用。十味香薷飲:消除暑氣,調和脾胃。
原文
香薷(一兩) 人參 陳皮 白朮 茯苓 黃耆 白扁豆 木瓜 厚朴(薑汁炒) 甘草(炙) 以上各半兩。上為細末。每服三錢。冷水調下。清暑益氣湯
白話
香薷一兩,人參、陳皮、白朮、茯苓、黃耆、白扁豆、木瓜、厚朴(薑汁炒)、甘草(炙)以上各半兩。研成細末,每次服用三錢,用冷水調和服用。清暑益氣湯
原文
黃耆(一錢) 蒼朮(錢半) 升麻(一錢) 人參 白朮 陳皮 神麯 澤瀉(各五分) 甘草 黃柏 葛根 青皮 當歸 麥門冬(各三分) 五味子(九粒) 水二鍾。煎至一鍾。
白話
黃耆一錢,蒼朮一錢半,升麻一錢,人參、白朮、陳皮、神麯、澤瀉各五分,甘草、黃柏、葛根、青皮、當歸、麥門冬各三分,五味子九粒。用水二鍾,煎到一鍾。
原文
內經曰。陽氣者。衛外而為固也。熱則氣泄。今暑邪干衛。故身熱自汗。以黃耆甘溫補之為君。人參陳皮當歸甘草。微溫補中益氣為臣。蒼朮白朮澤瀉。滲利而除濕。升麻葛根苦甘平。善解肌熱。又以風勝濕也。熱則食不消。而作痞滿。故以炒曲甘辛。青皮辛溫。消食快氣。腎惡燥。急食辛以潤之。故以黃柏苦寒。借其氣味。瀉熱補水。虛者滋其化源。故以麥門冬五味子酸甘微寒。救天暑之傷庚金為佐。此病皆由飲食勞倦。傷其元氣。乘天暑而發也。元氣不虛。暑邪從何處而入哉。
白話
《內經》說:「陽氣是保衛外表而固守津液的,暑熱就會使氣機外泄。」現在暑邪侵襲衛分,所以身體發熱、自行出汗。用黃耆甘溫的藥物來溫補,作為主藥。人參、陳皮、當歸、甘草性微溫,補益中焦、增益正氣,作為輔助的藥物。蒼朮、白朮、澤瀉,能滲泄利水、祛除濕邪。升麻、葛根苦甘性平,善於解除肌表的熱邪,又因為風能勝濕。暑熱會使食物不能消化,從而產生痞悶脹滿,所以用炒過的神麯甘辛來消化積食,青皮辛溫能消除食積、舒暢氣機。腎臟厭惡燥烈,急需用辛味藥物來滋潤它,所以用黃柏苦寒,借著它的氣味,能瀉熱補水。正氣虛弱的人需要滋養生化的源頭,所以用麥門冬、五味子酸甘微寒,來救治暑熱對肺金的損傷,作為佐藥。這種病都是因為飲食不當、勞累過度,損傷了人體的正氣,趁著暑熱天氣而發作。正氣如果不虛,暑邪從哪裡能侵入人體呢?
原文
一小兒患嘔吐瀉利。煩躁搐搦。或以為驚。或以為風。余見其口燥。手指茶壺。腹中鳴。出對諸醫曰。易治也。借藥籠中三味藥足矣。用黃連五分。甘草三分。人參五分。水煎冷服。下咽頃刻。即睡而安。或問曰。黃連甘草解毒善矣。又加人參五分。謂何。余曰若不用參。此兒當病氣弱數日。得參明後日復如無病人矣。次日果然。白虎湯石膏 知母 甘草 人參 糯米
白話
有一個小兒得了嘔吐腹瀉,煩躁不安、手腳抽搐,有的醫生當作驚風,有的醫生當作風證。我看到這孩子口燥,老是把手指伸向茶壺,肚子咕嚕咕嚕響。於是我對其他醫生說:「這個病容易治療,藥箱裡三味藥就足夠了。」用黃連五分、甘草三分、人參五分,水煎後放涼服用。藥一下嚥,立刻就睡著而安穩了。有人問:「黃連甘草解毒很好,又加五分人參,是什麼道理呢?」我說:「如果不用人參,這孩子應當因為氣虛而病好得慢些。用了人參,明天後天就能恢復得跟沒病的人一樣了。」第二天果然如此。白虎湯:石膏、知母、甘草、人參、糯米。
原文
此方是暑月熱病發熱之正方。名曰白虎者。西方之金神也。將來者進。成功者退。使秋金之令行。則火令退聽。石膏寒中之藥。淡而辛。能汗能利。必審其人有大汗而渴齒燥。其脈洪而長。時當夏月可用。若無汗不渴。脈虛而不洪長。或重按全無。雖壯熱口渴。象白虎湯證。此係脾胃氣虛。元陽不足。誤服白虎必死。又有一等大失血後。或婦人產後。壯熱喘促。面赤引飲。脈虛。名曰血虛發熱。最忌白虎。須用當歸補血湯則安。
白話
這個方子是暑月裡熱病發燒的正規方劑。之所以叫白虎,是因為西方對應的金神。白虎是秋天的神,秋天到來萬物就生長,秋天成功萬物就凋零。白虎湯能讓秋天肅殺之氣流行,火熱之氣就退卻聽命了。石膏是寒性藥物中的代表,味道淡而辛,能發汗能利尿。必須確認病人有大汗、口渴、牙齒乾燥,脈象洪大而長,時令在夏季才能使用。如果沒有汗、不口渴,脈象虛弱而不洪大有力,或者重按完全摸不到,即使發燒厲害、口渴,症狀像白虎湯證,這是脾胃氣虛、元陽不足,誤用白虎湯必定會死亡。又有一種情況是大失血後,或者婦女生產後,出現高燒、氣喘急促、面部發紅、想喝水、脈象虛弱,叫做「血虛發熱」,最忌諱使用白虎湯,必須用當歸補血湯才能平安。
原文
夷堅甲志云。昔虞丞相自渠川被召。途中冒暑。得疾泄痢連月。蘿壁間有韻語云。暑毒在脾。濕氣連腳。不泄則痢。不痢則瘧。獨煉雄黃。蒸餅和藥。甘草作湯。服之安樂。別作治療。醫家大錯。如方制服。其疾隨愈。引此為例。余可類推。
白話
《夷堅甲志》記載:以前虞丞相從渠川被召回朝廷,途中受了暑邪,生病腹瀉痢疾持續了好幾個月。靠在牆壁上有一首押韻的話說:「暑毒在脾,濕氣連腳,不洩就痢,不痢就瘧。單煉雄黃,用蒸餅調和藥物,甘草煎湯服用,身體就能安樂。如果用其他方法治療,是醫生的大錯誤。按照這個方法配製服用,疾病很快就會痊愈。」引用這個例子,其他情況可以以此類推。