冷廬醫話

卷五

質正

卷五/質正35
原文
《宋史·龐安常傳》、《明史·凌雲傳》皆載治產婦胎不下,隔腹針兒手而得生。
白話
《宋史·龐安常傳》、《明史·凌雲傳》都記載治療產婦胎兒不下,隔著腹部用針刺胎兒的手而使嬰兒得以存活。
原文
《揚州府志》之記殷矩,《嘉興府志》之記孫浦,則產婦皆已死,見其血而令啟棺,隔腹針之而復生,此於情理未合,不足深信。
白話
《揚州府志》記載殷矩,《嘉興府志》記載孫浦,都是產婦已經死亡,看見有血流出而讓人開棺,隔著腹部用針刺而復生,這在情理上不合,不能深信。
原文
《曲禮》云:醫不三世,不服其藥。鄭氏注云:慎物齊也。
白話
《曲禮》說:醫生如果沒有三代的傳承,就不服他的藥。鄭氏注解說:謹慎對待藥物。
原文
孔氏疏云:凡人病疾,蓋以筋血不和,故服藥以治之,其藥不慎於物,必無其徵,故宜戒之。擇其父子相承至三世也,是慎物調齊也。
白話
孔氏疏解說:人生病,大概是因為筋血不和諧,所以服用藥物來治療,如果對藥物不謹慎,就必然沒有效果,所以應當戒除。選擇那些父子相承傳三代的人,這就是謹慎對待藥物、調和整齊的意思。
原文
又說云:三世者,一曰《黃帝針灸》,二曰《神農本草》,三曰《素女脈決》。又云:《夫子脈決》。若不習此三世之書,不得服食其藥。
白話
又有一種說法:三世指的是《黃帝針灸》、《神農本草》和《素女脈決》。又有一說是《夫子脈決》。如果不熟習這三世的書籍,就不能服用那些藥物。
原文
然鄭云慎物齊也,則非為《本草》、《針灸》、《脈決》,於理不當,其義非也。
白話
然而鄭氏說「慎物齊也」,就不是指《本草》、《針灸》、《脈決》,在道理上不恰當,這個解釋是錯誤的。
原文
按:此則所謂三世者,註疏因主父子相承之說也,近世有專主通於三世之書,而以三世相承為俗解之誤,殆未讀註疏耳,且經書文義雖古,而辭無不達,既謂通於三世之書,何以不明言之,而日醫不三世?故作此不了語,以炫惑後世乎?
白話
按語:這裡所說的「三世」,注疏根據的是父子相承的說法。近世有人專門主張通曉三世的書,卻認為三世相承是俗間解說的錯誤,大概是沒有讀過注疏。況且經書文字雖然古遠,但詞句無不暢達,既然說通曉三世的書,為什麼不直接說出來,卻說「醫不三世」?所以寫下這些含糊不清的話,來眩惑後世嗎?
原文
王樸莊謂古方一兩者,今之七分六釐,一升者,今之六杓七杪。
白話
王樸莊說古方的一兩,相當於現在的七分六釐;一升,相當於現在的六勺七抄。
原文
《東醫寶鑑》謂古方一兩者,今之三錢二分五釐,一升者,今之二合五杓。
白話
《東醫寶鑑》說古方的一兩,相當於現在的三錢二分五釐;一升,相當於現在的二合五勺。
原文
如仲景炙甘草湯,藥料最多,共曰十六兩,用酒七升,水八升。
白話
像仲景的炙甘草湯,藥料最多,共十六兩,用酒七升,水八升。
原文
准於王說,為今之三兩四錢九分六釐,今之七合有零,則酒水太少,如《東醫寶鑑》之說,為今之十四兩九錢五分,今之三升七合五杓,則藥料太多,似當從王之兩數,《東醫寶鑑》之升數,乃為得之。
白話
按王的說法折算,相當於現在的三兩四錢九分六釐,酒水約七合多,那麼酒水太少;如按《東醫寶鑑》的說法,相當於現在的十四兩九錢五分,現在的三升七合五勺,那麼藥料又太多。似乎應當採用王的兩數和《東醫寶鑑》的升數,才是正確的。
原文
湖州費星甫野語云:儒醫張夢廬之舅氏沈翁,以外科著,有女大腹隆起,中有結塊,儼若私胎,遷延日久,腹益膨脝,夢廬診其脈曰:此乃腸癰,無術以治之,危矣。
白話
湖州費星甫的《野語》記載:儒醫張夢廬的舅父沈翁,以外科聞名,有個女兒腹部隆起,裡面有結塊,很像腹中長了什麼東西,拖延日久,腹部更加膨大,夢廬診斷她的脈象後說:這是腸癰,沒有辦法治,很危險了。
原文
沈遂悟,扶女足踹板凳之兩頭,出其不意,將女腹重踢,倒地昏暈,其癰內破,膿從大小便出數斗,遂按法療治獲痊。
白話
沈翁因此醒悟,讓女兒扶著腳踩在板凳的兩頭,出其不意,將女兒的腹部重重踢去,女兒倒地昏厥,腸癰在體內破裂,膿液從大小便中排出好幾斗,於是按照方法治療而獲得痊愈。
原文
余謂腸癰膿已成者,《金匱》、《千金》皆有成法可遵,何必出奇行險以治之?
白話
我認為腸癰膿已形成的人,《金匱》、《千金》都有現成的治法可以遵循,何必用奇異危險的方法來治療呢?
原文
且《經》云:腸癰為病不可驚,驚則腸斷而死。
白話
而且《經》書說:腸癰這種病不能受驚,受驚就會腸斷而死。
原文
此女患癰日久,又加之以重踢,其腸有不斷乎?此傳訛之辭,未可信也。
白話
這個女子患病時間這麼久,又加上重踢,她的腸哪有不断的呢?這是傳聞訛傳的話,不能相信。
原文
《夷堅志》謂台州獄囚遭訊拷,肺傷嘔血,用白芨為末,米飲日服,後其囚凌遲,劊者剖其胸,見肺間竅穴數十處,皆白芨填補,色猶不變。
白話
《夷堅志》記載台州監獄的囚犯遭受審訊拷打,肺受傷嘔血,用白芨研成粉末,用米湯每天服用。後來這個囚犯被凌遲處死,劊子手剖開他的胸,看到肺上有幾十個竅穴,都被白芨填補,顏色也沒有改變。
原文
此說李東璧採入《本草綱目》,醫家皆信之,獨進賢舒馳遠昭《傷寒集註》謂:隔諸脊骨,不得傷肺,何肺拷壞而骨不壞耶?
白話
這個說法被李時珍收入《本草綱目》,醫家都相信它。唯獨進賢舒馳遠在《傷寒集注》中說:隔着脊椎骨,不能傷到肺,為什麼肺被拷打壞了而骨頭不壞呢?
原文
且白芨由食管入胃,不得由氣管入肺,其誑顯然云云。
白話
而且白芨從食管進入胃,不可能從氣管進入肺部,這個說法的荒謬是顯而易見的。
原文
因思古方催生用鼠腎丸、兔腦丸云,其藥從兒手中出,由舒氏之說推之,則胎在腸外,藥入胃中,何以得入兒手乎?
白話
因此想到古方催生用鼠腎丸、兔腦丸,說藥物從胎兒手中出來。按照舒氏的說法推斷,胎兒在腸外,藥物進入胃中,怎麼能進入胎兒的手呢?
原文
然觀《徐靈胎醫案》橫涇錢氏女腿癰成管,管中有飯粒流出,長興周氏子臂疽經年,所食米粒有從疽中出者,又《槐西雜誌》治折傷接骨,用開元通寶錢燒而醋淬,研細為末,以酒調下,銅末自結而為圈,周束折處,曾以折足雞試之果然。
白話
然而看《徐靈胎醫案》記載橫涇錢氏女兒腿部癰瘡形成管道,管道中有飯粒流出;長興周氏的兒子臂部癰瘡多年,所吃的米粒有從癰瘡中出來的。另外《槐西雜誌》記載治療骨折接骨,用開元通寶錢燒紅後用醋淬火,研成細末,用酒調服,銅末自然凝結形成一圈,環繞束縛在骨折處。曾經用骨折的雞試驗,果然如此。
原文
此皆理之不可解者,是則昔人之說,未可竟斥為非矣。
白話
這些都是道理上不能解釋的現象,這樣說來古人的說法,不能完全否定它們是錯的。
原文
張鷟《朝野僉載》云:洛州有士人患應聲,語即喉中應之,良醫張文仲令取《本草》讀之皆應,至其所畏者即無聲,乃錄取藥合和為丸服之,應時而止。
白話
張鷟的《朝野僉載》記載:洛州有個讀書人得了應聲病,說話時喉嚨裡就跟着發出聲音。良醫張文仲讓他取《本草》來讀,每讀一種藥名都跟着應聲,讀到所畏懼的藥物時就沒有聲音了。於是選取這味藥配製成丸讓他服用,應聲當即停止。
原文
其後《遁齋間覽》載楊勔腹中應聲,讀《本草》至雷丸不應,服數粒而愈。
白話
後來《遁齋間覽》記載楊勔腹中有應聲,讀《本草》到雷丸時沒有應聲,服用數粒後就好了。
原文
《泊宅編》載毛景喉中有物應聲,誦《本草》至藍不應,飲汁吐蟲而愈。
白話
《泊宅編》記載毛景喉中有東西應聲,讀《本草》到藍時沒有應聲,喝汁後吐出蟲子而痊愈。
原文
其說皆為方書所徵引,竊意蟲之應聲,乖氣所感,非有知覺之靈,豈能聞所畏之物而遂不作聲乎?殆皆小說家附會之辭。
白話
這些說法都為方書所引用。我私下認為蟲子的應聲,是乖戾之氣所感應,不是真的有知覺的靈性,難道能聽到所畏懼的東西就停止鳴叫嗎?大概都是小說家附會的話。
原文
《靈樞經》謂人呼吸定息,氣行六寸,一日夜行八百一十丈,計一萬三千萬百息。
白話
《靈樞經》說:人呼吸一次,氣行六寸,一日夜行八百一十丈,總共一萬三千五百息。
原文
河西池以為偽說,人一日夜豈止一萬三千五百息。
白話
河西池認為這是偽造的說法,人一日夜哪裡只有一萬三千五百息呢?
原文
余嘗靜坐數息,以時辰表驗之,每刻約二百四十息,一日夜百刻,當有二萬四千息,雖人之息長短不同,而相去不甚遠,必不止一萬三千五百息,然則何氏之說為不虛,而《經》所云未足據矣。盡信書不如無書,此之謂也。
白話
我曾經靜坐數息,用時辰表驗證,每刻大約二百四十息,一日夜一百刻,應當有二萬四千息。雖然人的息長短不同,但相差不會很遠,必定不止一萬三千五百息。這樣看來,何氏的說法並非虛構,而《經》書所說的不足以為據。完全相信書不如不讀書,說的就是這個道理。
原文
噦噯之說,諸家各異,王氏《準繩》援據《內經》,正李東垣、王海藏(以噦為乾嘔)、陳無擇(以噦為咳逆)之誤,而從成無己、許叔微之說,以噦為呃逆,以噯為噫氣,此可為定論。
白話
噦噯的說法,各家各不相同。王氏《準繩》引用《內經》,糾正李東垣、王海藏(以噦為乾嘔)、陳無擇(以噦為咳逆)的錯誤,而採用成無己、許叔微的說法,以噦為呃逆,以噯為噫氣,這可以作為定論。
原文
徐靈胎批《臨證指南》噫噯篇云:噫,即呃逆,病者最忌;噯,為飽食氣,非病也。何可併為一證?
白話
徐靈胎批《臨證指南》噫噯篇說:噫就是呃逆,是病人最忌諱的;噯是飽食的氣,不是病。怎麼可以混為一證呢?
原文
王孟英《潛齋醫話》訾之,謂噫不讀為如字,乃於介切,飽食息也。
白話
王孟英《潛齋醫話》批評他,說噫不讀為如字,而是於介切,是飽食後的氣息。
原文
以噫、噯各篇,於義實贅,徐氏誤作二種,殊失考,況噫有不因飽食而作者,亦病也。
白話
把噫、噯分為各篇,在義理上實在是多餘的,徐氏誤當作兩種疾病,完全失去了考證。何況噫有不因飽食而發生的,那也是病。
原文
仲景立旋覆代赭湯,治病後噫氣,徐氏誤噫為噦,謂即呃逆,蓋此湯原可推廣而用,凡嘔吐呃逆之屬,中虛寒飲為病者皆可治。
白話
仲景設立旋覆代赭湯,治療病後的噫氣,徐氏誤把噫當作噦,說就是呃逆。這個湯劑原來可以推廣使用,凡是嘔吐呃逆之類,中虛寒飲所致的病都可以治療。
原文
余嘗以治噫氣頻年者數人,投之輒愈,益見徐氏之僅泥為飽食氣未當也,是蓋宗王氏之說,而其義更融澈矣。
白話
我曾經用這個方子治療噫氣多年的幾個人,服用後立刻痊愈,更可見徐氏把它僅限於飽食氣的說法是不恰當的。這大概是宗奉王氏的說法,而其義理更加融會貫通了。