冷廬醫話

卷二

今書(2)

卷二/今書62
原文
南海何西池夢瑤《醫編》,余遍求之蘇杭書坊不可得,丁巳冬日,從嚴兼三借錄一部。
白話
南海的何西池(名夢瑤)所著的《醫編》,我四處在蘇州、杭州的書坊尋找都找不到,丁巳年冬天,向嚴兼三借了一部來抄錄。
原文
西池少負才名,學士惠公,稱為南海名珠,生平篤嗜醫學,成進士,為宰官不得志,乃歸田行醫,所著《醫碥》七卷,刊於乾隆十六年。
白話
何西池年少時就享有才華的名聲,學士惠公稱他為「南海名珠」,他生平非常喜愛醫學,考中進士後,擔任地方官卻不得志,於是辭官回鄉行醫,所著的《醫碥》七卷,在乾隆十六年刊行。
原文
自序有云:或曰方今《景岳全書》盛行,桂附之烈,等於昆岡,子作焦頭爛額客數矣。
白話
他在自序中說:有人說當今《景岳全書》盛行,桂枝、附子的藥性猛烈,如同崑岡之火,您已經多次成為被燒得焦頭爛額的人了。
原文
人咸謂子非醫病,實醫醫,是書出,其時醫之藥石歟,碥當作砭。余笑而不敢言。
白話
人們都說您不是在醫治疾病,實際上是在醫治醫生,這本書出版,大概是當時醫生的藥石吧,「碥」字應當作「砭」。我笑著不敢說話。
原文
凡例有云:河間言暑火,乃與仲景論風寒對講,丹溪言陰虛,乃與東垣論陽虛對講,皆以補前人所未備,非偏執也。
白話
書的凡例中說:劉河間論述暑火,是與張仲景論述風寒相對應來講;朱丹溪論述陰虛,是與李東垣論述陽虛相對應來講,都是為了補充前人沒有完備的地方,並非偏執。
原文
後人動議劉、朱偏用寒涼,矯以溫補,立論過當,遂開酷烈之門,今日桂附之毒,等於刀鋸,夢瑤目睹其弊,不得不救正其失,初非偏執,書中時出創解,頗有裨於醫學。
白話
後人動輒批評劉河間、朱丹溪偏用寒涼藥物,便用溫補來矯正,立論過當,於是開啟了用藥酷烈之門,如今桂枝、附子的毒性,等同於刀鋸,何夢瑤親眼目睹這種弊端,不得不挽救糾正這個過失,原本就不是偏執,書中時常提出創新的見解,對醫學很有幫助。
原文
錢塘趙恕軒學敏《串雅內外編》,皆走方術。
白話
錢塘的趙恕軒(名學敏)所著的《串雅內外編》,內容都是關於走方醫的醫術。
原文
謂走方之藥,上行者曰頂,多主吐;下行者曰串,多主瀉;頂串而外,則曰截。截,絕也,如絕害然。此即古汗、吐、下三治也。
白話
書中說走方醫的藥物,藥性向上發散的叫做「頂」,多用於催吐;藥性向下通利的叫做「串」,多用於瀉下;除了頂和串之外,還有一種叫做「截」。截,就是斷絕的意思,如同斷絕禍害一樣。這就是古代的汗、吐、下三種治法。
原文
又謂走方有三字訣,一曰賤,藥物不取貴也;二曰驗,下咽即能去病也;三曰便,山林僻邑倉卒即有。能守三字之訣,便是能品。
白話
又說走方醫有三字訣:第一是「賤」,藥物不選用貴重的;第二是「驗」,藥物吞下就能去除疾病;第三是「便」,在山林偏僻鄉鎮倉促之間就能取得。能夠堅守這三字訣,就是能幹的醫者。
原文
其自序謂幼嗜岐黃家言,性尤好奇,聞走醫中有頂串諸術,操技神而奏效捷,以此獲食,其徒侶多動色相戒,秘不輕授,又多一知半解,罕有貫通者,以故欲宏覽而無由。宗子柏云:挾是術且老矣。
白話
他的自序說,年幼時就喜愛醫家學說,性情尤其好奇,聽說走方醫中有頂、串等各種醫術,操作技藝神奇而且見效迅速,靠此謀生,他們的同伴常常變色互相告誡,保密而不輕易傳授,而且大多一知半解,很少有能貫通的人,因此想要廣泛閱覽卻沒有途徑。族兄趙柏云說:懷有這種醫術而且已經年老。
原文
戊寅航海歸,質其道,皆有奧理,顧其方,旁涉元禁,瑣及遊戲,未免誇新鬥異,為國醫所不道,因取其所授,重加芟訂,存其可濟於世,合余平昔所錄奇方,匯成一編,名曰《串雅》。
白話
戊寅年航海歸來,請教他的醫道,都有深奧的道理,但看他的藥方,又涉及一些玄虛禁忌,瑣碎到包含遊戲內容,未免誇耀新奇、爭奇鬥異,不被正統醫家所認可,於是取他所傳授的內容,重新加以刪減訂正,保留其中可以對世人有幫助的部分,再結合我平日所記錄的奇方,彙編成一本書,取名為《串雅》。
原文
不欲泯其實也,並矯奇而歸於雅,使後之習是術者,不致為庸俗所詆淇云云。
白話
不想埋沒它的實際效用,同時矯正其奇異之處而使之歸於雅正,讓後來學習這種醫術的人,不至於被庸俗之人詆毀等等。
原文
然觀其所載,多興陽之方,大半熱藥,如天雄、附子、草烏、肉桂、硫黃、阿芙蓉、淫羊藿、鹿茸、蠶蛾等味,用之必致為害,且導人以縱欲,亦非大雅所當言也。
白話
然而看書中所記載的,大多是興陽的藥方,大半是熱性藥物,例如天雄、附子、草烏、肉桂、硫黃、阿芙蓉、淫羊藿、鹿茸、蠶蛾等藥味,使用它們必定會造成危害,而且引導人放縱慾望,也不是正當高雅的人所應當談論的。
原文
此書無刊本,好事者若以付梓,當更為芟訂,庶幾盡善。
白話
這本書沒有刊刻本,好事的人如果將它交付刻印,應當再加以刪減訂正,這樣才能近乎完善。
原文
《傅氏女科》書,道光丁亥張丹崖鳳翔序刊,近復刊入潘氏海山《仙館叢書》,王孟英謂文理粗鄙,剿襲甚多,誤信刊行,玷辱青主。
白話
《傅氏女科》這本書,是道光丁亥年張丹崖(名鳳翔)作序刊行的,近來又刊入潘氏海山的《仙館叢書》,王孟英認為這本書文理粗俗鄙陋,抄襲的內容很多,誤信而刊行流傳,玷污辱沒了傅青主。
原文
余觀此書,措辭冗衍,立方板實,說理亦無獨得之處,尤可怪者,解妒有飲,謂可以變其性情,蕩鬼有湯,且假託乎岐天師,更列紅花霹靂散。
白話
我看這本書,用詞冗長繁雜,開方呆板,說理也沒有獨到的見解,尤其奇怪的是,有「解妒飲」,說可以改變人的性情;有「蕩鬼湯」,而且假託是岐伯天師所傳,還列出了「紅花霹靂散」。
原文
成此書者,當是陳遠公之流,而其學更不如遠公,乃女科書之最下者。
白話
寫成這本書的人,應該是陳遠公這一類的人,但他的學問更不如陳遠公,是婦科書籍中最下等的。
原文
《瘍醫大全》,蒐羅浩富,而不及虜瘡。(見「今人門」陳載庵醫案。虜瘡出《肘後方》,採入《本草綱目》。)《松峰說疫》,紀載詳備,而不及肉行。
白話
《瘍醫大全》這本書,蒐集收羅的內容非常豐富,卻沒有提到虜瘡。(見於「今人門」陳載庵醫案。虜瘡出自《肘後方》,被收錄到《本草綱目》中。)《松峰說疫》這本書,記載詳細完備,卻沒有提到肉行。
原文
(見「古人門」錢國賓治案。)可見著書之難,而習醫者,當博覽群書,不得拘守一家之言,謂已盡能事也。
白話
(見於「古人門」錢國賓的治療案例。)由此可見著書的困難,而學習醫術的人,應當廣泛閱讀各種書籍,不能侷限固守一家的言論,就認為自己已經盡到了全部的本事。
原文
無錫沈芊綠金鰲,《要藥分劑》十卷,准徐之才十劑分類,凡四百餘品,皆異常日用必需之藥,故曰「要藥」。
白話
無錫的沈芊綠(名金鰲),著有《要藥分劑》十卷,依照徐之才的十劑分類法,總共收錄四百多種藥品,都是不同尋常但日常必需的藥物,所以稱為「要藥」。
原文
其宣劑五靈脂注云:寒號蟲,四足有肉翅,能飛,但不甚遠,此雖名蟲,既能飛則屬鳥類矣,從前本草書多列虫部,恐非是,今故次於禽鳥之例。
白話
其中在宣劑的五靈脂條目下註解說:寒號蟲,有四隻腳和肉質的翅膀,能夠飛行,但飛不遠,牠雖然名為蟲,但既然能飛就屬於鳥類了,從前本草書大多將它列入蟲部,恐怕是不對的,現在所以將它歸類在禽鳥的類別中。
原文
余按:五靈脂自虫部入禽部,始於《本草綱目》,豈沈未之見耶?
白話
我考證:五靈脂從蟲部改列入禽部,是從《本草綱目》開始的,難道沈金鰲沒有見過嗎?
原文
會稽章虛谷(楠)《醫門捧喝》,謂春溫症以黃芩湯為主方,必加柴胡、葛根為使,以邪伏少陰,乘少陽上升之氣而發,鬱勃既多,驟難宣達,其火內潰,或作暴瀉,外灼則肢體疼痛,上炎則頭痛喉痛,故加柴胡達少陽之氣,再加葛根入陽明而止渴解肌,則汗泄而熱去。
白話
會稽的章虛谷(名楠)所著的《醫門捧喝》,說春溫症以黃芩湯作為主方,必定要加上柴胡、葛根作為使藥,因為邪氣潛伏在少陰經,趁著少陽經的上升之氣而發作,鬱結之氣既多,突然之間難以宣散通達,其火氣在內潰散,有的會發生暴瀉,向外灼傷則肢體疼痛,向上炎燒則頭痛喉痛,所以加柴胡來疏通少陽經的氣機,再加葛根進入陽明經來止渴、解除肌表之邪,這樣就能出汗而熱邪退去。
原文
或見其熱盛,過投寒涼,遏其欲出之勢,熱反甚而難退矣。
白話
有的人看到熱勢很盛,就過度使用寒涼藥物,反而壓抑了邪氣想要外出的趨勢,熱勢反而更嚴重而難以退去了。
原文
竊思春溫由於冬不藏精,熱邪既熾,真陰必傷,何得更以柴葛升提其陽,重耗津液,即欲宣達,加薄荷、牛蒡子、香豉等足矣,間有需柴、葛者,亦屬偶然,不可云此症必加柴、葛也。
白話
我私下思考,春溫是由於冬天沒有藏養精氣所致,熱邪既然熾盛,真陰必定受損,怎麼可以再用柴胡、葛根來升提他的陽氣,加重耗傷津液呢?即使想要宣散透達,加入薄荷、牛蒡子、香豉等藥物就足夠了,偶爾有需要用到柴胡、葛根的情況,也只是屬於偶然,不能說這個病症必定要加柴胡、葛根。
原文
《景岳全書發揮》,世皆知為葉天士之書,按武進曹畸庵禾《醫學讀書志》,謂此書為梁溪姚球所撰,坊賈因書不售,剜補桂名,遂致吳中紙貴,又謂陶氏《全生集》,山陰劉大化所撰,《本草經解要》、《醫效秘傳》、《本事方釋義》,皆偽託葉氏。
白話
《景岳全書發揮》這本書,世人都知道是葉天士的著作,根據武進曹畸庵(名禾)的《醫學讀書志》所說,這本書是梁溪的姚球所撰寫,書商因為書賣不出去,就挖補改動,加上葉天士的名字,於是導致吳中地區紙張價格上漲(洛陽紙貴),又說陶氏的《全生集》是山陰的劉大化所撰寫,《本草經解要》、《醫效秘傳》、《本事方釋義》這幾本書,都是假託葉天士之名。
原文
余觀數書中,《景岳全書發揮》為最勝,惟盡情斥詈之處,有傷雅道,知其非天士手筆也。
白話
我看這幾本書中,《景岳全書發揮》是最好的,只是其中極盡斥責辱罵的地方,有傷風雅之道,因此知道這不是葉天士的手筆。
原文
昌邑黃坤載御元,少耽典籍,三十歲左目紅澀,為醫誤治,過服涼藥失明,遂發憤習醫,窮究義蘊,著書甚富,然渺視千古,毀謗前人,其作《素靈微蘊》,謂仲景而後,惟思邈真人不失古聖之源,其餘著作如林,無一線微通者。
白話
昌邑的黃坤載(名御元),年少時沉迷於典籍,三十歲時左眼紅澀,被醫生誤治,過度服用寒涼藥物導致失明,於是發憤學習醫術,深入探究其中的義理蘊涵,著作非常多,然而他輕視千古以來的醫家,毀謗前人,他寫的《素靈微蘊》中說,張仲景之後,只有孫思邈真人沒有失去古代聖賢的根源,其餘的著作雖然多如樹林,卻沒有一絲一毫通達的地方。
原文
驚悸之症,在傷寒皆得之汗多陽亡,為少陽相火鬱發,或以汗下傷陰,甲木枯槁,內賊戊土,乃有小建中、炙甘草證,重用芍藥、生地以清相火,至於內傷虛勞,驚悸不寐,俱緣水寒土濕,神魂不藏,無相火上旺而宜清潤者,即偶有之,而脾腎終是濕寒,嚴用和冒昧而造歸脾之方以補心血,薛立齋又有丹皮、梔子加味之法,張景岳、趙養葵、高鼓峰、呂用晦更增地黃、芍藥之輩,復有無名下士,作天王補心丹,肆用一派陰涼,群兒醉夢不醒,成此千秋殺運,可恨極矣。
白話
驚悸的病症,在傷寒中都是因為汗出太多導致陽氣衰亡,是少陽相火鬱結而發作,或者因為發汗、攻下損傷了陰液,導致甲木(膽)枯槁,在內克制戊土(胃),於是出現小建中湯、炙甘草湯的證候,重用芍藥、生地黃來清瀉相火。至於內傷虛勞,驚悸失眠,都是因為水寒土濕,神魂不能潛藏,沒有相火上亢而適宜用清潤藥物的情況,即使偶爾有,但脾腎終究是濕寒的。嚴用和糊裡糊塗地創製了歸脾湯這個方子來補益心血,薛立齋又有加入丹皮、梔子的加味方法,張景岳、趙養葵、高鼓峰、呂用晦更增加了地黃、芍藥之類的藥物,又有無名的讀書人,製作了天王補心丹,放肆地使用一派陰寒涼藥,這群晚輩如同沉醉在夢中不醒,造成了這千年以來的殺戮運數,真是可恨極了。
原文
夜熱之症,因陰旺濕土,肺胃不降,君相失根,二火升泄,錢仲陽乃作六味湯丸以滋陰虧,薛氏推廣其義,以治男女勞傷、各種雜病,張氏、趙氏、高氏、呂氏、祖述而發揚之,遂成海內惡風,致令生靈夭札,死於地黃者最多,其何忍乎?
白話
夜間發熱的病症,是因為陰氣旺盛、濕土困脾,肺胃之氣不能下降,君火、相火失去根基,二火向上升散泄越,錢仲陽於是創製了六味湯(丸)來滋養陰虛,薛氏推廣它的義理,用來治療男女勞損、各種雜病,張氏、趙氏、高氏、呂氏繼承並發揚了這種說法,於是形成了海內的不良風氣,導致百姓夭折傷亡,死於地黃的人最多,這怎麼能忍心呢?
原文
下至二地、二冬、龜板、黃柏諸法,不可縷悉。
白話
往下到生地黃、熟地黃、天冬、麥冬、龜板、黃柏等各種治法,更是無法一一詳細列舉。
原文
究其源流,泄火之論,發於河間,補陰之說,倡于丹溪,二悍作俑,群凶助虐,莫此為甚。
白話
追究它的源流,泄火的理論,由劉河間提出;補陰的說法,由朱丹溪倡導,這兩位強悍的人開了先例,一群兇徒助長了這種虐害,沒有比這更嚴重的了。
原文
足之三陽,自頭走足,凡胸脅壅滿,上熱燔蒸,皆足陽明少陽之不降也,李東垣乃作補中益氣之方,以升麻、柴胡升膽胃之陽,謬矣,而當歸、黃耆,亦復支離無當。
白話
足部的三條陽經,是從頭部走向足部,凡是胸脅部位脹滿堵塞,上部熱邪如焚燒蒸騰,都是足陽明胃經和足少陽膽經之氣不能下降所致,李東垣卻創製了補中益氣湯這個方子,用升麻、柴胡來升提膽經和胃經的陽氣,這是錯誤的,而且其中的當歸、黃耆,也顯得支離破碎、不夠恰當。
原文
風寒之症,仲景之法備矣,陶節庵作九味羌活之法,雜亂無律,而俗子遵行,天下同符云云。
白話
風寒的病症,張仲景的治法已經很完備了,陶節庵卻創製了九味羌活湯的治法,雜亂沒有章法,而世俗之人卻遵從實行,天下都認同等等。
原文
黃著作繁富,時抉精奧,惟所定諸方,偏於扶陽,遺精症謂土濕陽衰,生氣不達,乃用桂枝、附子,墮胎症謂命門陽敗,腎水澌寒,侮土滅火,不生肝木,木氣鬱陷而賊脾土,乃用乾薑、桂枝充其類,將生人絕無陰虛火旺之症,是徒知責人,而不知責己矣。
白話
黃坤載的著作豐富繁多,時常能揭示精微深奧的道理,只是他所制定的各種藥方,偏重於扶助陽氣。對於遺精症,他認為是脾土濕、陽氣衰,生發之氣不能到達,於是使用桂枝、附子;對於墮胎症,他認為是命門陽氣衰敗,腎水寒涼,侵犯脾土、熄滅心火,不能生養肝木,導致肝木之氣鬱結下陷而傷害脾土,於是使用乾薑、桂枝這一類的藥物。他認為活人絕對沒有陰虛火旺的病症,這只是知道責備別人,而不知道責備自己啊。
原文
餘杭稽留山石云院微塵上人,以其家傳經驗奇方濟世活人,年老懼失傳,悉付之梓,名曰《石云選秘》,凡二卷,書中有接骨神方,用鬧陽花子燒酒浸一夜煮酒,每服二分,亦可蒸透曬乾為末,入虎骨五分,早上服,午間骨響,接上神效。
白話
餘杭稽留山石云院的微塵上人,用他家傳的經驗奇方來救濟世人、活人性命,年老時擔心這些藥方失傳,就全部交付刻印,書名叫做《石云選秘》,總共兩卷。書中有接骨的神奇藥方,用鬧陽花子以燒酒浸泡一夜後再用酒煮,每次服用二分;也可以蒸透曬乾磨成粉末,加入虎骨五分,早上服用,到中午骨頭就會發出響聲,接續上去有神奇療效。
原文
余以庠說天台葉氏售跌打損傷藥致富,甚秘其方,後為傭工人竊得以傳,乃用鬧陽花子置灶邊,得煙氣熏蒸,二三年後,研為末,收藏勿泄氣,每服二三分酒下,治損傷立效,但力猛不可多服,石云方正與此同。
白話
我根據庠生所說,天台的葉氏靠販賣跌打損傷藥致富,非常保密他的藥方,後來被傭工偷學到而流傳出來,原來是用鬧陽花子放在灶邊,讓煙氣熏蒸,經過兩三年後,研磨成粉末,收藏好不要洩漏藥氣,每次服用二三分,用酒送下,治療損傷立刻見效,但藥力猛烈不可多服。石云院的那個藥方正好與此相同。
原文
歸安江氏涵暾《筆花醫鏡》,謂《程鍾齡女科》一卷,悉從諸大家論說中斟酌盡善而出之,字字毫髮無憾,並無近時《臨證指南》等織巧習氣,故依治每收實功。
白話
歸安的江涵暾(名氏)所著的《筆花醫鏡》,說《程鍾齡女科》一卷,完全是從各位醫學大家的論述中仔細斟酌、選取最完善的內容而寫成的,每個字都毫無遺憾,沒有近來《臨證指南》等書那種纖細小巧的習氣,所以依照它來治療常常能收到實際的效果。
原文
不知《臨證指南》雖成於葉氏之門人,採錄冗繁,誠為可議,然其審證立方,實多可法可傳。
白話
不知道《臨證指南》雖然是由葉天士的門人編寫完成,採集收錄的內容有些冗長繁雜,確實有可以議論的地方,但是它在審察病症、制定藥方方面,實在有很多值得學習和流傳的內容。
原文
即如女科之症,必主奇經,洵能獨出手眼,遵而用之,鮮不獲效。程氏書豈能見及此耶?
白話
就拿婦科的病症來說,必定以奇經八脈為主治,確實能夠獨具慧眼,遵循並使用它的方法,很少不獲得療效的。程鍾齡的書哪裡能夠見識到這一點呢?
原文
是故讀程氏書可與立,不若讀葉氏書可與權也。
白話
所以說,讀程鍾齡的書可以讓人懂得常規的治法,但不如讀葉天士的書可以讓人懂得權變的治法。
原文
秀水錢彥臞處士經綸,居王江涇,康熙間人也,醫術精核。
白話
秀水的錢彥臞處士(名經綸),居住在王江涇,是康熙年間的人,醫術精確而嚴謹。
原文
有人仲冬病寒,諸醫雜治不效,獨處士言伏暑,投青蒿一味而愈。
白話
有人在仲冬時節得了寒病,許多醫生用各種方法治療都沒有效果,唯獨錢處士說是伏暑,只用一味青蒿就治好了。
原文
治病受值,必視其貧富,貧者常謝不受,富人以厚幣遠來,則又卻之,且謝曰:若幣重,不難致他醫,何必我?
白話
他治病收取報酬,必定看病人的貧富狀況,貧窮的人常常推辭不接受報酬,富人帶著豐厚的錢財從遠方來求醫,他卻又拒絕,並且推辭說:如果錢財厚重,不難請到其他醫生,何必一定要找我呢?
原文
我鄰里孤窮疾病者若而人,待我診治,安能捨之他適哉?或道逢他方,人問錢先生安在。輒應曰:死久矣。用是名不出鄉里,而貧亦如故。
白話
我的鄰里中有許多孤苦貧窮患病的人,等著我去診治,我怎麼能捨棄他們而到其他地方去呢?有時在路上遇到外地人,問他錢先生在哪裡,他就回答說:已經死很久了。因此他的名聲沒有傳出鄉里,而貧窮也如同以往。
原文
歿後,鄉人相傳為土地神,歷百餘年未嘗著靈怪,而禱祠下者不絕,蓋隱君子之有德於鄉閭者也。
白話
他去世後,鄉里人相傳他成了土地神,經歷一百多年未曾顯現靈異怪誕之事,但在祠廟下祈禱的人卻不絕於途,他大概是一位對鄉里有德行的隱逸君子吧。
原文
著有《脈法須知》三卷,咸豐五年,其同里計二田上舍光昕,為鋟板以傳,貽余讀之,蓋薈萃諸家之說,而出之以精確,非積學有得者不能也。
白話
他著有《脈法須知》三卷,咸豐五年,他的同鄉計二田上舍(名光昕),為他刻版印刷流傳,送給我閱讀。這本書匯集了各家的學說,而且表達得精確,不是學識積累深厚、有所心得的人是不能做到的。
原文
其《問法要略》一篇,語約而意詳,勝於張景岳之十問,備識於此。
白話
其中《問法要略》一篇,言辭簡約而意思詳盡,勝過張景岳的十問,我把它完整記錄在這裡。
原文
入國問俗,入家問諱,上堂問禮,臨病問便,慎之至也。
白話
進入一個國家要詢問當地的風俗,進入一個家庭要詢問人家的忌諱,登上廳堂要詢問禮儀,面對病人要詢問其方便之處,這是極其審慎的做法。
原文
問男女老幼貴賤,得病何日,受病何從,飲食便利,情懷勞逸,今昔何如,曾服何藥,日夜起居,寤寐有無,痰嗽嘔噯,脹悶汗渴煩悸,頭目耳鼻口咽喉胸脅腰背腹痛,手掌冷熱,喜惡寒熱,膝酸足腫,曾患何疾,瘡傷中毒,痞血病久,或汗下過傷,所嗜何味何物,或縱酒,或長齋,或房室,或泄滑,問婦女月水,有孕果動否。寡婦室女,氣血凝滯,兩尺多滑,非胎也。
白話
要詢問病人的性別、年齡、貴賤,得病的日子,病因從何而來,飲食和二便情況,精神狀態和勞累安逸,過去和現在的情況如何,曾經服用過什麼藥物,日夜的起居狀況,有無失眠,有無痰、咳嗽、嘔吐、噯氣,有無脹滿、胸悶、出汗、口渴、心煩、心悸,頭、目、耳、鼻、口、咽喉、胸脅、腰背、腹部等處是否疼痛,手掌的冷熱,喜歡還是厭惡寒冷或炎熱,膝蓋酸軟、腳部腫脹,曾經得過什麼疾病,有無瘡傷、中毒,有無痞塊、出血、久病,或者曾經發汗、攻下太過,平時嗜好什麼味道或食物,或者縱酒,或者長期吃齋,或者房事過度,或者有泄精、滑精,要詢問婦女的月經情況,懷孕的話胎動是否正常。寡婦和未出嫁的女子,氣血容易凝滯,兩尺脈多見滑脈,這並非懷孕。
原文
心腹痛當問新久,懶言惟點頭,中氣虛也,昏憒不知人,或暴厥,或久病,婦人僵厥,多中氣,宜辨之。
白話
心腹疼痛應當詢問是新病還是久病,懶得說話只是點頭,這是中氣虛弱;神志昏亂不認識人,或者突然昏厥,或者是久病,婦女出現肢體僵硬、昏厥,大多是中氣問題,應當仔細辨別。
原文
小便黃赤為濕熱,清之滲之,小便色白,無熱也,不可治熱,利則氣順,澀則痰滯,重墜牽掣為虛,煩悶拘急為實,喜熱惡利為虛,喜利惡熱為實。
白話
小便黃赤是濕熱,應當用清熱利濕的方法;小便顏色清白,是沒有熱邪,不可用清熱的方法治療。小便通利則氣機順暢,小便澀滯則是有痰濁阻滯。感覺沉重下墜、牽拉掣痛屬於虛證,心煩胸悶、拘攣緊急屬於實證。喜歡溫熱、厭惡通利是虛證,喜歡通利、厭惡溫熱是實證。
原文
嘉善名醫俞東扶先生震,《古今醫案按》十卷,乾隆四十三年自序刊行,其書選擇簡嚴,論說精透,可為醫林圭臬,惜坊間流傳甚少,道光時,重修《嘉興府志·方技門》,不為先生立傳,撰述志亦不載此書,缺點也。
白話
嘉善的名醫俞東扶先生(名震),著有《古今醫案按》十卷,乾隆四十三年親自作序刊行。這本書選擇醫案簡要嚴謹,論述精闢透徹,可以作為醫學界的典範,可惜市面上流傳很少。道光年間重修《嘉興府志·方技門》時,沒有為俞先生立傳,撰述志中也沒有記載這本書,這是個缺點。
原文
其書甚推尊葉氏,所錄治案,多《臨證指南》所未載,卷三痢門有曰:嘉善一嫗,常便血,時發時止,至五旬外,夏月便鮮血,裡急後重,時或不禁,脈軟不數,用五苓、建中轉甚。
白話
這本書非常推崇葉天士,所收錄的治療案例,很多是《臨證指南》沒有記載的。卷三痢疾門中說:嘉善有一個老婦人,經常便血,時發時止,到了五十多歲時,夏天便出鮮血,裡急後重,有時甚至無法控制,脈象軟弱而不快,用了五苓散、建中湯後病情反而加重。
原文
因向宜涼血藥,仍以四物加槐、榆、楂、曲,亦無效。
白話
因為她一向適宜用涼血藥,仍然用四物湯加上槐花、地榆、山楂、神麴,也沒有效果。
原文
葉天士先生以生蒼朮、生厚朴、炒陳皮、炙甘草、雞內金、砂仁殼、丁香柄丸服全愈。又有一童子久痢,葉亦用此方全愈。
白話
葉天士先生用生蒼朮、生厚朴、炒陳皮、炙甘草、雞內金、砂仁殼、丁香柄做成藥丸給她服用,完全治好了。又有一個小孩久痢,葉天士也用這個方子治好了。
原文
人不解其故,震讀徐春圃《醫統》,因見此方,名醉鄉玉屑,治小兒食瓜果致痢,久不愈,乃服先生之典博也云云。
白話
人們不明白其中的緣故,俞震讀到徐春圃的《醫統》時,才見到這個方子,名叫「醉鄉玉屑」,用來治療小兒因吃瓜果導致的痢疾,久治不癒,於是佩服葉天士先生的學問淵博等等。
原文
余嘗以此方加車前子、澤瀉治食傷水瀉,亦多獲效。
白話
我曾經用這個方子加上車前子、澤瀉來治療因飲食損傷導致的水瀉,也大多獲得療效。
原文
吳恕《傷寒指掌》十卷,見殷方叔《醫藏目錄》。
白話
吳恕的《傷寒指掌》十卷,見於殷方叔的《醫藏目錄》。
原文
皇甫中《傷寒指掌》十四卷,見《四庫全書》醫家類存目。
白話
皇甫中的《傷寒指掌》十四卷,見於《四庫全書》醫家類存目。
原文
二書皆少傳本,嘉慶初,苕南吳坤安(貞),又著《傷寒指掌》四卷,以南方近日之傷寒,大半屬於溫熱,治法與傷寒不侔,傷寒入足經,而溫邪兼入手經,傷寒宜表,而溫邪忌汗,傷寒藥宜辛溫,而溫邪藥宜辛涼,苟不辨明,必有誤治,故其書既述六經本病,而特參以溫熱立論,兼及類傷寒之症,先古法,後新法,條分縷晰,既精且詳,余從烏程邵藹人茂才楠借錄一部,為藹人之尊人仙根先生所評擇,闡發曲暢,令閱者心開目明。
白話
這兩本書都很少有傳世版本。嘉慶初年,苕南的吳坤安(名貞),又著作了《傷寒指掌》四卷。他認為南方近來的傷寒,大半屬於溫熱病,治法與傷寒不同。傷寒邪氣侵入足經,而溫邪同時侵犯手經;傷寒適宜發汗解表,而溫邪忌用發汗;傷寒藥適宜辛溫,而溫邪藥適宜辛涼。如果不分辨清楚,必定會造成誤治。所以他的書既論述了六經的本病,又特別參照溫熱的理論來立論,同時涉及類傷寒的病症。先介紹古法,後介紹新法,條理分明、分析詳細,既精闢又詳盡。我從烏程的邵藹人茂才(名楠)那裡借抄了一部,這部書是邵藹人的父親仙根先生評點選擇過的,闡發透徹流暢,讓閱讀的人心開目明。
原文
仙根先生治病二十餘年,屢拯危篤,蓋得力於此書為多。
白話
仙根先生治病二十多年,屢次救治危重病人,大概很大程度上得力於這本書。