喉科集腋

爛喉痧症辨

爛喉痧症辨(4-2)

爛喉痧症辨26
原文
痧之一症,昔人概以斑疹、麻疹目之。獨麻一症,系發先天之陽毒,外此,則大塊者如斑者曰癍,細織如錦者曰疹,黍粒如沙者曰痧。
白話
痧這個病症,從前的人大都將它歸類為斑疹、麻疹。唯獨麻疹這一病症,是發作先天的陽毒。除此之外,大塊像斑點的叫做癍,細密織錦一樣的叫做疹,像小米粒般的細沙狀的叫做痧。
原文
而其實,白疹發胃陽之邪,丹痧泄胃陰之毒。
白話
而實際上,白疹是發動胃陽的邪氣,丹痧是洩出胃陰的毒素。
原文
陰陽赤白,雖有區分,癍疹痧麻,悉歸胃腑。故古人一概統論,不分痧目科條。
白話
陰陽赤白雖然有所區分,但癍、疹、痧、麻全都歸屬於胃腑。所以古人一概統論,不另外區分痧的科目條款。
原文
吳又可則混於溫,葉天士、吳鞠通悉敘於溫病,而時賢更於痧之中,別出紅痧、喉痧、悶痧、風痧、瘄子、疹子等用名,目不一其義,則同前論已詳言之矣。
白話
吳又可則將它混入溫病,葉天士、吳鞠通都把它敘述在溫病中,而當代賢者更在痧的裡面,另外分出紅痧、喉痧、悶痧、風痧、瘄子、疹子等名稱,名稱雖然不一樣,其中的涵義,則如同前面的論述已經詳細說明了。
原文
乃若風痧等類,譬猶強弩之末,氣勢雖微,中人亦厲。
白話
至於風痧這一類,就像強弓射出的箭到了盡頭,氣勢雖然微弱,但擊中人也還是厲害的。
原文
有不咳嗽,不發熱,不過喉間微痛,皮膚作癢而已。
白話
有的不咳嗽、不發熱,只是喉嚨稍微疼痛、皮膚發癢而已。
原文
邪本輕微,人多輕忽,苟忽之,將釀成悶痧,難於救藥。
白話
邪氣本來輕微,人們大多輕忽,如果輕忽它,將會釀成悶痧,難以救治。
原文
其故以人既干邪,則腠理常開,衛氣漸弛,而正弱。
白話
其中的緣故是因為人既然感染了邪氣,那麼皮理經常打開,衛氣逐漸鬆弛,因而正氣衰弱。
原文
正氣既弱,則口鼻呼吸,尤易內傳,況復身中伏疫,即從腠理而循經隧,由經隧而干臟腑,內外響應,其勢甚速。
白話
正氣已經虛弱,那麼經由口鼻呼吸,尤其容易向內傳變,何況身體中潛伏著疫氣,就會從皮理沿著經脈通道,由經脈通道而干犯臟腑,內外相互呼應,它的趨勢非常迅速。
原文
星星之火,可以燎原,故古人常謂禍忽於隱微,病生於不覺,誡人防其漸也。
白話
星星之火,可以燎原,所以古人常說禍患忽略於隱微之處,疾病產生於不知不覺之中,告誡人們要防範它的漸變。
原文
至於悶痧形狀,亦不過微惡寒熱,痧點依稀,狀與風痧相似,獨神昏鼾睡,面黯身清,則大異於風痧。
白話
至於悶痧的形狀,也不過是輕微的怕冷發熱,痧點隱約模糊,形狀與風痧相似,唯獨精神昏沉、打鼾嗜睡,面色黯淡、身上清爽,這就與風痧大不相同。
原文
良由感疫極深,體弱難任,無力發出,或加他邪再束,或為涼藥誤投,悶閉於中,發泄不出,勢成內陷而死,故曰悶痧。
白話
實在是因為感染疫氣極深,體質虛弱難以承受,沒有力量發出,或者加上其他邪氣再次束縛,或者被涼藥誤投,悶閉在體內,發散洩露不出,形勢發展成內陷而死,所以稱為悶痧。
原文
俗有發痧一症,即由所謂暑月中惡,陰凝腹痛之痞氣也。
白話
民間有所謂的發痧病症,這就是由所謂的暑月中惡、陰氣凝滯導致腹痛的痞氣所引起的。
原文
既非傳染,復非疫厲,俗曰脹痧、烏痧、釣腳痧、絞腸痧等症,與疫相反,而俗亦謂之痧者,尤當附以辨明。
白話
這既不是傳染病,也不是疫病,民間稱為脹痧、烏痧、釣腳痧、絞腸痧等病症,與疫病相反,而民間也稱之為痧的,尤其應當附帶加以辨別清楚。
原文
蓋疫痧者,傳染時行而發;陰痧者,卒中惡氣而然。惡氣者何?即矢氣也。
白話
疫痧,是因為傳染流行的時氣而發作;陰痧,是因為突然感受惡氣而造成的。惡氣是什麼呢?就是矢氣。
原文
矢氣者,乃濁穢所積,雜挾陰邪,感人之身,如矢中的,其氣陰凝,故不傳染。
白話
矢氣,是污濁穢物所積聚,夾雜著陰邪,侵犯人的身體,如同箭射中目標,它的氣是陰寒凝滯的,所以不傳染。
原文
殆盛夏之時,亦陽盡發於外,六陰盡藏於內,故夏氣升而井水寒,人身應乎天地,臟腑應屬寒涼,藩籬因而不密,以故陰邪易干,矢氣易入。入則直射貫革,痛楚難勝。
白話
到了盛夏的時候,陽氣全部發散在體外,六陰之氣全部藏在體內,所以夏季的氣上升而井水寒冷,人的身體對應天地,臟腑應屬於寒涼,體表的藩籬因此不緊密,所以陰邪容易侵犯,矢氣容易進入。進入就會直接射穿皮肉,痛苦難以承受。
原文
若無伏邪而感者,立致容顏慘黯,腹痛腸鳴,閉阻氣機,四肢厥冷,只須推拿揉刮,使血氣頻分頻合,陽氣疏通,矢氣遂從肌肉傳達而出,漸露痧外呈,勿藥亦可自愈。
白話
如果沒有內伏邪氣而感受的人,立刻會導致面容慘淡黯然、腹痛腸鳴、氣機閉阻、四肢冰冷,只需要推拿揉刮,使血氣不斷分合,陽氣疏通,矢氣於是從肌肉傳達出來,逐漸顯露痧點向外呈現,不吃藥也可以自然痊癒。
原文
然須一周日,不能飲水,飲則邪留經絡,一遇寒涼憤郁,最易舉發,不可不知。
白話
然而必須一整天不能喝水,喝水就會使邪氣留在經絡,一旦遇到寒涼或情緒鬱悶,最容易被誘發,不可以不知道。
原文
若有伏邪,而更干矢氣,則宜射腸腑,立致血脈凝泣,營衛失司,霍亂吐瀉,釣腳絞腸,痛不可耐,厥逆身僵,人事不省,亟以辛熱之品,逐其凝寒,芳香靈明之藥,導其關竅,俾氣血流暢,陽和頰開,立可立愈。故無論輕重,而腹痛腸鳴者,在所不免。
白話
如果有伏邪,而又干犯矢氣,那麼就會直接侵犯腸腑,立刻導致血脈凝滯,營氣衛氣功能失常,上吐下瀉,腳抽筋、腸絞痛,疼痛無法忍受,四肢冰冷身體僵硬,神志不清,趕快用辛熱的藥物,驅逐它的凝寒,用芳香靈明的藥物,疏導它的關竅,使氣血流暢,陽氣溫和舒展,立刻就可以痊癒。所以不論輕重,腹痛腸鳴的症狀,是免不了的。
原文
良以腹內寒涼,復襲矢氣,於是腹為寒凝而疼痛,腸即阻結而如絞,此絞腸之所以名也。
白話
實在是因為腹內寒涼,又遭受矢氣侵襲,於是腹部因為寒凝而疼痛,腸道就阻滯糾結像絞一樣,這就是絞腸之所以得名的原因。
原文
至於釣腳,乃足為三陰脈絡發源之所,陰從下受,故傷陰絡凝泣,腳不能伸,而為釣,救之不及,命斃須臾。
白話
至於釣腳,是因為腳是三陰脈絡發源的地方,陰邪從下部感受,所以損傷陰絡導致凝滯,腳不能伸直,而成釣狀,救治不及時,片刻之間就會喪命。
原文
是皆中惡腹痛,痞氣陰凝之症,俗雖謂之發痧,實與疫痧之痧有異,即傳染與不傳染所由分也。
白話
這些都是中惡腹痛、痞氣陰凝的病症,民間雖然稱之為發痧,實際上與疫痧的痧有所不同,這就是傳染與不傳染之所以區分的原因。
原文
一爛喉痧症,咽喉不甚腫痛,初起時,身現微紅,似有似無之狀,脈伏肢涼,麵青唇紫,口閉流涎,目睛直視,指甲青滯,胸腹飽脹,氣促神昏,四肢搐抽等症,此悶痧也。雖百無一生,亦不忍坐視其斃。速用臥龍丹多吹兩鼻,多嚏為吉。隨用薄荷錢許煎湯,磨紫金錠二枚頻灌之。候形色少轉,再進煎劑。
白話
有一種爛喉痧症,咽喉不太腫痛,剛發作時,身體出現微紅,似有似無的樣子,脈象沉伏、四肢冰涼,面色發青、嘴唇發紫,口閉流涎,眼睛直視,指甲青紫停滯,胸腹飽脹,呼吸急促、神志昏迷,四肢抽搐等症狀,這就是悶痧。雖然一百個裡面可能沒有一個能活,但也不忍心坐視他死亡。趕快用臥龍丹多次吹入兩個鼻孔,多打噴嚏就是吉兆。隨後用薄荷一錢左右煎湯,磨化紫金錠兩枚,頻繁灌服。等形色稍微好轉,再服用煎劑湯藥。
原文
如無以上諸搬閉象,不宜輕用吹嚏辛燥之藥。
白話
如果沒有以上這些閉阻的現象,不應該輕易使用吹鼻取嚏的辛燥藥物。
原文
喉痧症,初起色紫而豔,來勢甚猛,即用《瘍醫大全》痧疹論中方,歸尾、紫草、桃仁、蒲黃、地丁等藥,𠫵酌出之,頗能見效。
白話
喉痧症,初起時顏色紫紅而鮮豔,來勢非常猛烈,就使用《瘍醫大全》痧疹論中的藥方,包含歸尾、紫草、桃仁、蒲黃、地丁等藥,斟酌加減使用,頗能見效。