推拿抉微

瘧疾

瘧疾(2)

瘧疾35
原文
唐容川曰:夫瘧邪本伏於營血之中,衛氣會而始發,故久則營血結聚而為瘧母。衛氣不通,而為留痰。
白話
唐容川說:瘧疾的邪氣本來潛伏在營血之中,遇到衛氣運行時才會發作,所以時間久了,營血就會凝結積聚而形成瘧母。衛氣運行不暢,就會產生停留的痰飲。
原文
是血為瘧母之主,痰屬衛氣所生,乃瘧母之兼有者也。
白話
因此,血是瘧母的主要成分,痰則是由衛氣所產生,是瘧母兼有的病理產物。
原文
故治瘧母,以攻利營血為主,而行痰降氣為輔。
白話
所以治療瘧母,應以攻逐疏通營血為主,以運行痰飲、降逆氣機為輔助。
原文
知此則知仲景此方,破血之藥,所以獨多,總是治營以通衛也。
白話
明白這個道理,就知道張仲景這個方子中,破血的藥物之所以特別多,總的原理就是通過治療營分來疏通衛氣。
原文
塗蔚生曰:各家之對於瘧症,所以先寒後熱,以及結成瘧母之理,雖不乏精細辨論,而能理由充足,不致令人疑慮者,殊少其人。
白話
塗蔚生說:各家對於瘧疾之所以先發冷後發熱,以及形成瘧母的道理,雖然不乏精細的論述,但能夠理由充分,不讓人產生疑惑的,實在很少見。
原文
以余度之,瘧症即系邪氣伏居少陽油膜之上,而下焦化生之氣,亦必須循油膜上行而外達,以為護衛。
白話
依我推測,瘧疾就是邪氣潛伏在少陽經的油膜之上,而下焦化生的陽氣,也必須沿著油膜向上運行並向外布散,來作為身體的護衛。
原文
今以邪氣之阻,不得外達,而為護衛,故始而惡寒特甚。
白話
現在因為邪氣的阻礙,陽氣不能向外布散來擔任護衛,所以一開始會特別怕冷。
原文
迨至邪正交戰既久,紛爭已畢,終系邪氣勢弱,而正氣勢強。
白話
等到正氣與邪氣交戰時間長了,紛爭結束,終究是邪氣的力量衰弱,而正氣的力量強大。
原文
孰知正氣愈鬱結,而勃發愈猛,故繼而發熱特甚。設使邪隨汗出,則瘧可冀愈。
白話
哪裡知道正氣越是鬱結,爆發起來就越猛烈,所以接著就會發燒得非常厲害。假如邪氣能隨著汗液排出,那麼瘧疾就有希望痊癒。
原文
否則,病人設為健壯,化生正氣迅利,則正氣之團結亦速,出與邪爭亦急。
白話
否則,如果病人身體健壯,化生正氣的速度很快,那麼正氣集結得也快,出來與邪氣爭鬥也急促。
原文
今病者之體有強弱,化生之氣有遲緩,故瘧有一日一發,間日一發。
白話
現在病人的體質有強有弱,化生正氣的速度有快有慢,所以瘧疾有每天發作一次,或隔天發作一次的情況。
原文
營血之行,以衛氣為轉移,今衛氣屢為邪氣鬱阻,而營血不能隨其鬱阻,經火煉以為鬱滯,而為瘧母焉。夫瘧母名者,以邪氣縱隨正氣紛爭盡出。
白話
營血的運行,是隨著衛氣的運轉而轉移的。現在衛氣屢次被邪氣鬱結阻滯,營血不能隨著衛氣運行,經過邪熱的煎熬,就形成了鬱滯,從而成為瘧母。瘧母這個名稱的由來,是因為邪氣即使隨著正氣的抗爭而全部排出。
原文
而此血之凝滯,與邪伏居油膜無異,仍可使瘧疾發生焉。
白話
而這些凝滯的血液,與邪氣潛伏在油膜沒有兩樣,仍然可以導致瘧疾的發生。
原文
故主鱉甲䗪蟲大黃桃仁等味,攻血者,以攻利之。厚朴葶藶等味,理氣者,以疏散之。
白話
所以方中主要用鱉甲、䗪蟲、大黃、桃仁等藥物,是為了攻逐疏通瘀血;用厚朴、葶藶子等藥物,是為了調理氣機,使其疏散。
原文
然猶慮邪未盡除也,仍用柴胡桂枝以解之,人參以托之。血虛受傷也,兼用阿膠白芍以固之。
白話
然而仍然擔心邪氣沒有完全清除,所以又用柴胡、桂枝來解除表邪,用人參來扶助正氣。因為血虛受損,所以同時用阿膠、白芍來固護營血。
原文
余則清熱滌水之味,務使其邪氣盡除,不至血痰交結而為瘧母焉。
白話
其餘的藥物則是清熱滌除水濕的藥味,務必使邪氣完全清除,不至於讓血和痰相互凝結而形成瘧母。
原文
此說此見,不知有合聖意否,尚希國內高明醫士隨時教正是幸。
白話
我這樣的說法和見解,不知道是否符合聖人的本意,還希望國內高明的醫者隨時指正教導,那就很幸運了。
原文
張仲景曰:陰氣孤絕,陽氣獨發,則熱而少氣、煩冤,手足熱而欲吐,名曰癉瘧。
白話
張仲景說:陰氣衰竭,只有陽氣單獨發作,就會出現發熱、氣短、心中煩悶不舒,手足發熱而且想嘔吐,這種病叫做癉瘧。
原文
若但熱不寒者,邪氣內藏於心,外舍分肉之間,令人消瘦肌肉。
白話
如果只發熱而不怕冷,這是邪氣內藏於心臟,在外則停留在肌肉腠理之間,會使人肌肉消瘦。
原文
唐容川曰:陰氣指少陰心腎也。心腎之陰虛,故熱而少氣,心中煩冤。
白話
唐容川說:陰氣指的是少陰經的心和腎。心腎的陰液虧虛,所以會發熱、氣短,心中煩悶不舒。
原文
邪氣能入於心,而內藏於心,皆少陰陰氣孤絕之證也。
白話
邪氣能夠侵入心臟,並且內藏於心,這都是少陰經陰氣衰竭的表現。
原文
陽氣指太陽膀胱也,水中之陽,化氣為熱,以衛周身。
白話
陽氣指的是太陽經的膀胱。水中潛藏的陽氣,化生為熱能,來保衛全身。
原文
今獨有陽氣則純熱,合於陽明,則為手足熱。合於三焦,則欲嘔。外合於腠理分肉之間,則令肌肉消爍。治少陰,宜雞子黃湯。治太陽,宜白虎湯。後世如清瘟敗毒飲一方,可以兼治。
白話
現在只有陽氣單獨發作,所以是純粹的熱證。熱邪與陽明經相合,就會手足發熱;與三焦相合,就會想嘔吐;在外與肌肉腠理相合,就會使肌肉消瘦灼傷。治療少陰經的病,適合用雞子黃湯。治療太陽經的病,適合用白虎湯。後世像清瘟敗毒飲這個方子,可以同時治療這兩種情況。
原文
按《史記·倉公傳》風癉客脬,言癉邪客居膀胱。
白話
按:《史記·倉公傳》中提到「風癉客脬」,說的是癉邪侵犯停留在膀胱。
原文
此癉瘧亦發於膀胱,與牡瘧正相對,牡瘧是邪在心也。
白話
這種癉瘧也是從膀胱發生的,與牡瘧正好相對,牡瘧是邪氣在心臟。
原文
張仲景曰:溫瘧者,其脈如平,身無寒但熱,骨節煩疼。時嘔,白虎加桂枝湯主之。白虎湯加桂枝
白話
張仲景說:溫瘧這種病,病人的脈象如同平常一樣,身體沒有怕冷只有發熱,骨節間感到煩躁疼痛。時常嘔吐,用白虎加桂枝湯來主治。
原文
知母(一錢) 石膏(一錢) 甘草(一錢) 粳米(一錢) 桂枝(七分)
白話
知母(一錢)、石膏(一錢)、甘草(一錢)、粳米(一錢)、桂枝(七分)。
原文
唐容川曰:身無寒但熱,為白虎湯之正證。加桂枝者,以有骨節煩疼症,則有伏寒在於筋節,故用桂枝以逐之也。
白話
唐容川說:身體沒有怕冷只有發熱,是白虎湯的典型證候。加入桂枝的原因,是因為有骨節煩疼的症狀,這表示有潛伏的寒邪在筋骨關節處,所以用桂枝來驅逐它。
原文
張仲景曰:瘧多寒者,名曰牡瘧,蜀漆散主之。蜀漆散
白話
張仲景說:瘧疾發作時怕冷較多的,叫做牡瘧,用蜀漆散來主治。
原文
蜀漆(一錢,燒去腥) 雲母(一錢,燒二日夜) 龍骨(各等分。上三味,杵為散。未發前,以漿水服半錢匕)附《外臺秘要》三方:牡蠣湯 治牡瘧。
白話
蜀漆(一錢,燒過去除腥味)、雲母(一錢,燒兩天兩夜)、龍骨(各等份。以上三味藥,搗成散劑。在瘧疾未發作前,用酸漿水送服半錢匕。)附錄《外臺秘要》的三個方子:牡蠣湯,治療牡瘧。
原文
牡蠣(一錢) 麻黃(一錢) 甘草(一錢) 蜀漆(一錢)注意:蜀漆即常山苗也。
白話
牡蠣(一錢)、麻黃(一錢)、甘草(一錢)、蜀漆(一錢)。注意:蜀漆就是常山的苗。
原文
柴胡去半夏加栝蔞蔞根湯 治瘧病發渴者,亦治勞瘧。
白話
柴胡去半夏加栝蔞根湯,治療瘧疾病人出現口渴的,也治療勞瘧。
原文
柴胡(一錢) 人參(一錢) 黃芩(一錢) 甘草(一錢) 栝蔞根(一錢) 生薑(一錢) 大棗(一枚)
白話
柴胡(一錢)、人參(一錢)、黃芩(一錢)、甘草(一錢)、栝蔞根(一錢)、生薑(一錢)、大棗(一枚)。
原文
柴胡桂薑湯 治瘧多寒微有熱,或但寒不熱,服一劑如神。
白話
柴胡桂薑湯,治療瘧疾怕冷較多、稍微有點發熱,或者只有怕冷而不發熱的,服用一劑效果神奇。
原文
柴胡(一錢) 桂枝(七分) 乾薑(一錢) 栝蔞根(一錢) 黃苓(一錢) 牡蠣(一錢)
白話
柴胡(一錢)、桂枝(七分)、乾薑(一錢)、栝蔞根(一錢)、黃芩(一錢)、牡蠣(一錢)。