原文
(《拾遺》)【氣味】苦,涼,有毒。【主治】鬼氣,屍疰,伏連(藏器)。久瘧,噎食,金瘡(時珍)。
這段出自《拾遺》。氣味苦、涼,有毒。主治鬼氣、屍疰、伏連(出自藏器)。主治久瘧、噎食、金瘡(出自時珍)。
原文
【發明】時珍曰:北虜戰場中,多取人膽汁敷金瘡,云極效;但不可再用他藥,必傷爛也。若先敷他藥,即不可用此。
時珍說:北方虜地的戰場上,常取人膽汁敷在金瘡上,據說效果極好;但之後不可再用其他藥物,否則必定會爛傷。如果先用其他藥物,就不可再用這個。
原文
此乃殺場救急之法,收膽干之亦可用,無害於理也。
這是戰場急救的方法,將膽汁收集曬乾後也可以使用,並無違反道理。
原文
有等殘忍武夫,殺人即取其膽和酒飲之,云令人勇;是雖軍中謬術,君子不為也。
有些殘忍的武夫,殺人之後立即取其膽汁摻酒飲用,據說能令人勇猛;這雖然是軍中的荒謬方術,但君子是不會這樣做的。
原文
【附方】新三。久瘧連年、噎食不下:用生人膽一個,盛糯米令滿,入麝香少許,突上陰乾。一半青者治瘧,一半黑者治噎,併為末。
附方新增三則。久瘧纏連多年、噎食不下:用生人膽一個,裝入糯米使其充滿,加入少許麝香,放在突起處陰乾。一半呈青色的治瘧疾,一半呈黑色的治噎食,一起研為細末。
每次服用十五粒,患瘧疾用陳皮湯送服,患噎食用通草湯送服。
原文
(俱出《普濟方》)鬼瘧進退不定者:用人膽、硃砂、雄黃、麝香等分,為末,醋糊丸綠豆大。每綿裹一丸,納鼻中即瘥,男左女右。一丸可治二人。(《聖惠方》)
(都出自《普濟方》)鬼瘧發作反覆不定者:用等量的人膽、硃砂、雄黃、麝香,研為細末,用醋調和製成綠豆大小的丸。每次用棉花包裹一丸塞入鼻中即可癒合,男左女右。一丸可治療兩人。(《聖惠方》)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。