原文
(宋《開寶》)【釋名】珍珠(《開寶》)、蚌珠(《南方誌》)、蠙珠(《禹貢》)。
(宋代《開寶》)【釋名】珍珠(《開寶》)、蚌珠(《南方誌》)、蠙珠(《禹貢》)。
原文
蜀中西路女瓜出者是蚌蛤產,光白甚好,不及舶上者採耀。欲穿須得金剛鑽也。
蜀中西路所出的女蛤是蚌蛤所產,光澤潔白很好,但比不上從海外船舶運來的。想要穿孔必須用金剛鑽。
原文
頌曰:今出廉州,北海亦有之。生於珠牡亦曰珠母,蚌類也。
蘇頌說:現在產於廉州,北海也有。生長在珠母中也叫珠母,是蚌類。
原文
按:《嶺表錄異》云:廉州邊海中有洲島,島上有大池,謂之珠池。
按:《嶺表錄異》說:廉州沿海中有島嶼,島上有大池,叫做珠池。
每年刺史親自監督珠戶,入池採摘老蚌,剖開取出珍珠作為貢品。
原文
池雖在海上,而人疑其底與海通,池水乃淡,此不可測也。土人採小蚌肉作脯食,亦往往得細珠如米。乃知此池之蚌,大小皆有珠也。
池雖然在海上,但人們懷疑它的底部與海相通,池水卻是淡的,這實在不可測量。當地人採摘小蚌肉作乾肉吃,也常常能得到如米粒大小的細珠。由此可知這池中的蚌,大小都有珍珠。
原文
而今之取珠牡者,云得之海旁,不必是池中也。其北海珠蚌種類小別。
而現在取珠母的人,說是從海邊獲得,不一定非要從池中取得。那北海的珠蚌種類稍有不同。
原文
人取其肉,或有得珠者,不甚光瑩,亦不常有,不堪入藥。
人們取它的肉,有時能得到珍珠,但不很光亮晶瑩,也不常有,不能入藥。
原文
又蚌中一種似江珧者,腹亦有珠,皆不及南海者奇而且多。
另外有一種像江珧的蚌,腹部也有珍珠,都比不上南海的奇異且多。
原文
宗奭曰:河北溏濼中,亦有圍及寸者,色多微紅,珠母與廉州者不相類。
寇宗奭說:河北的池塘湖泊中,也有直徑近一寸的,顏色多微紅,珠母與廉州的不相似。
原文
但清水急流處,其色光白;濁水及不流處,其色暗也。
但是在清水急流處,它的顏色光亮潔白;在濁水及不流動處,它的顏色就暗淡。
原文
時珍曰:按:《廉州志》云:合浦縣海中有梅、青、嬰三池。
李時珍說:按:《廉州志》說:合浦縣海中有梅、青、嬰三個池。
原文
蜑人每以長繩繫腰,攜籃入水,拾蚌入籃即振繩,令舟人急取之。若有一線之血浮水,則葬魚腹矣。
蜑人常常用長繩綁在腰上,帶著籃子下水,拾取蚌放進籃中就搖動繩子,讓船上的人快速拉上來。如果有一絲血跡浮在水上,就會葬身魚腹了。
原文
又熊太古《冀越集》云:禹貢言「淮夷蠙珠」,後世乃出嶺南。
熊太古《冀越集》又說:《禹貢》記載「淮夷蠙珠」,後世才出現在嶺南。
原文
今南珠色紅,西洋珠色白,北海珠色微青,各隨方色也。予嘗見蜑人入海,取得珠子樹數擔。其樹狀如柳枝,蚌生於樹,不可上下。
現在南珠顏色偏紅,西洋珠顏色偏白,北海珠顏色微青,各自隨著產地的顏色。我曾見過蜑人入海,取得的珠子樹有好幾擔。那樹形狀像柳枝,蚌生在樹上,不能上下移動。
樹生長在石頭上,蜑人鑿開石頭取得樹來尋找蚌,非常奇特。
原文
又《南越志》云:珠有九品:以五分至一寸八、九分者為大品,有光彩。一邊小平似覆釜者,名璫珠。次則走珠、滑珠等品也。
《南越志》又說:珠有九個品級:五分到一寸八九分的為大品,有光彩。一邊小平像倒扣的鍋的,叫璫珠。其次是走珠、滑珠等品級。
原文
《格古論》云:南番珠色白圓耀者為上,廣西者次之。北海珠色微青者為上,粉白、油黃者下也。
《格古論》說:南番珠顏色白而圓亮的是上品,廣西的次之。北海珠顏色微青的是上品,粉白、油黃的是下品。
原文
西番馬價珠為上,色青如翠,其老色、夾石粉青、有油煙者下也。凡蚌聞雷則㾭瘦。其孕珠如懷孕,故謂之珠胎。中秋無月,則蚌無胎。
西番馬價珠是上品,顏色青如翡翠,那些老色、夾石粉青、有油煙的是下品。凡是蚌聽到雷聲就會消瘦。它孕育珍珠就像懷孕,所以叫珠胎。中秋沒有月亮,蚌就沒有胎。
《左思賦》說:蚌蛤的珠胎,與月亮盈虧同步,就是這個道理。
原文
陸佃云:蚌蛤無陰陽牝牡,須雀蛤化成,故能生珠,專一於陰精也。
陸佃說:蚌蛤沒有陰陽雌雄,必須由雀蛤變化而成,所以能生珍珠,專注於陰精。
原文
龍珠在頷,蛇珠在口,魚珠在眼,鮫珠在皮,鱉珠在足,蚌珠在腹。皆不及蚌珠也。
龍珠在顎,蛇珠在口,魚珠在眼,鮫珠在皮,鱉珠在足,蚌珠在腹。都比不上蚌珠。
原文
【修治】李珣曰:凡用,以新完未經鑽綴者研如粉,方堪服食。不細則傷人臟腑。
【修治】李珣說:凡是要用,要用新完好的、未經鑽孔串連的研成粉末,才可以服用。研不細就會傷害人體臟腑。
原文
斆曰:凡用以新淨者絹袋盛之。置牡蠣約重四五斤以來於平底鐺中,以物四向支穩,然後著珠於上。
雷斆說:凡是用新乾淨的用絹袋裝好。放置大約四五斤重的牡蠣在平底鍋中,用東西從四面支穩,然後把珍珠放在上面。
原文
乃下地榆、五花皮、五方草各(銼)四兩,籠住,以漿水不住火煮三日夜。
再放入地榆、五花皮、五方草各四兩,用籠子罩住,用漿水不停火煮三天三夜。
原文
取出,用甘草湯淘淨,於臼中搗細重篩,更研二萬下,方可服食。
取出來,用甘草湯洗淨,在臼中搗細反覆篩選,再研二萬下,才可以服用。
原文
慎微曰:《抱朴子》云:真珠徑寸以上,服食令人長生。
唐慎微說:《抱朴子》說:直徑一寸以上的珍珠,服用能令人長生。
原文
以酪漿漬之,皆化如水銀,以浮石、蜂巢、蛇黃等物合之,可引長三四尺,為丸服之。
用酪漿浸泡它,都會化成水銀狀,用浮石、蜂巢、蛇黃等東西混合,可以拉長三四尺,做成丸服用。
原文
時珍曰:凡入藥,不用首飾及見屍氣者。以人乳浸三日,煮過如上搗研。
李時珍說:凡是入藥用的,不用首飾及見過屍氣的。用人的乳汁浸泡三天,像上面那樣煮過搗研。
原文
一法,以絹袋盛,入豆腐腹中,煮一炷香,云不傷珠也。【氣味】咸、甘,寒,無毒。
另一個方法,用絹袋裝好,放進豆腐肚中,煮一炷香的時間,據說不傷珍珠。【氣味】咸、甘,寒,無毒。
原文
【主治】鎮心。點目,去膚翳障膜。塗面,令人潤澤好顏色。塗手足,去皮膚逆臚。綿裹塞耳,主聾(《開寶》)。磨翳墜痰(甄權)。除面䵟,止泄。合知母,療煩熱消渴。合左纏根,治小兒麩豆瘡入眼(李珣)。除小兒驚熱(宗奭)。
【主治】鎮心安神。點眼,去除眼瞼上的翳膜。塗面部,令人潤澤好顏色。塗手足,去除皮膚逆臚。用棉布包裹塞耳朵,主治耳聾(《開寶》)。磨翳墜痰(甄權)。消除面部黑斑,止泄瀉。配合知母,治療煩熱消渴。配合左纏根,治療小兒麻疹瘡進入眼睛(李珣)。清除小兒驚風發熱(宗奭)。
原文
安魂魄,止遺精白濁,解痘疔毒,主難產,下死胎胞衣(時珍)。
安魂定魄,止遺精白濁,解除痘瘡疔毒,主治難產,打下死胎胞衣(時珍)。
原文
【發明】時珍曰:真珠入厥陰肝經,故能安魂定魄,明目治聾。【附方】舊五,新六。
【發明】李時珍說:珍珠入厥陰肝經,所以能安魂定魄,明目治耳聾。【附方】舊方五個,新方六個。
原文
安魂定魄:真珠末豆大一粒,蜜一蜆殼,和服,日三。尤宜小兒。(《肘後》)
安魂定魄:真珠末像豆子大一粒,蜜一蜆殼,混合服用,每日三次。特別適宜小兒。(《肘後方》)
原文
卒忤不言:真珠末,用雞冠血和,丸小豆大。以三四粒納口中。(《肘後》)
突然中邪不能說話:真珠末,用雞冠血混合,搓成小豆大小的丸。用三四粒放入口中。(《肘後方》)
原文
妇人難產:真珠末一兩,酒服,立出。(《千金》)
婦女難產:真珠末一兩,用酒服用,立刻產出。(《千金方》)
胎盤不下:真珠一兩研成末,用醋服用。(《千金方》)
原文
子死腹中:真珠末二兩,酒服,立出。(《外臺》)
胎死腹中:真珠末二兩,用酒服用,立刻產出。(《外臺秘要》)
原文
癍痘不發:珠子七枚為末,新汲水調服。(《儒門事親》)痘瘡疔毒:方見谷部豌豆下。
斑痘不出:珠子七枚研成末,用新打的水調服。(《儒門事親》)痘瘡疔毒:方見穀部豌豆下。
原文
肝虛目暗,茫茫不見:真珠末一兩,白蜜二合,鯉魚膽二枚,和合,銅器煎至一半,新綿濾過瓶盛。頻點取瘥。(《聖惠方》)青盲不見:方同上。
肝虛眼睛昏暗,茫茫看不見:真珠末一兩,白蜜二合,鯉魚膽二枚,混合均勻,用銅器煎到一半,用新棉布過濾裝瓶。頻繁點眼取效。(《太平聖惠方》)青盲看不見:方法同上。
原文
小兒中風,手足拘急:真珠末(水飛)一兩,石膏末一錢。每服一錢,水七分,煎四分,溫服,日三。(《聖惠方》)
小兒中風,手足痙攣:真珠末(水飛)一兩,石膏末一錢。每次服一錢,水七分,煎四分,溫熱服用,每日三次。(《太平聖惠方》)
原文
目生頑翳:真珠一兩,地榆二兩,水二大碗煮乾,取真珠以醋浸五日,熱水淘去醋氣,研細末用。每點少許,以愈為度。
眼睛生出頑固翳膜:真珠一兩,地榆二兩,用水兩大碗煮乾,取真珠用醋浸泡五天,用熱水洗去醋氣,研成細末使用。每次點少許,直到痊愈為度。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。