本草綱目

介之一

蠵龜

介之一14
原文
(《綱目》)【釋名】蟕蠵(音茲夷)、靈蠵(《漢書》)、靈龜(郭璞注)、𪓟鼊(音拘璧,一作蚼𧓄)、贔屓(音備戲。《雜俎》作係臂者非)。皮名龜筒。
白話
(《本草綱目》)【釋名】蟕蠵(音茲夷)、靈蠵(《漢書》)、靈龜(郭璞注)、𪓟鼊(音拘璧,一作蚼𧓄)、贔屓(音備戲。《酉陽雜俎》作係臂者非)。皮名龜筒。
原文
時珍曰:蟕蠵,鳴聲如茲夷,故名。𪓟鼊者,南人呼龜皮之音也。贔屓者,有力貌,今碑趺象之。或云大者為蟕蠵、贔屓,小者為𪓟鼊。甚通。【集解】弘景曰:蟕蠵生廣州。恭曰:即秦龜也。
白話
李時珍說:蟕蠵,鳴叫聲如同「茲夷」,所以得名。𪓟鼊,是南方人呼喚龜皮的音。贔屓,是有力氣的樣子,如今碑座就雕成這個形狀。有人說大的是蟕蠵、贔屓,小的是𪓟鼊。很是通達。【集解】陶弘景說:蟕蠵生長在廣州。蘇恭說:就是秦龜。
原文
藏器曰:蟕蠵生海邊。甲有文,堪為物飾。非山龜也。
白話
陳藏器說:蟕蠵生長在海邊。甲殼上有花紋,可以作為物品裝飾。不是山龜。
原文
保升曰:蘇恭之說,非通論也。按:郭璞《爾雅》注云:蟕蠵出涪陵郡,大龜也。其緣甲文似玳瑁,能鳴。甲亦可卜,俗呼靈龜是矣。
白話
韓保升說:蘇恭的說法,不是通達的論斷。按:郭璞《爾雅》注說:蟕蠵產於涪陵郡,是大龜。邊緣甲殼的花紋像玳瑁,能鳴叫。甲殼也可以用於占卜,民間稱呼靈龜就是這個。
原文
頌曰:蟕蠵別是一種山龜之大者,非秦龜也。《嶺表錄異》云:潮、循間甚多。人立背上,可負而行。鄉人取殼,以生得全者為貴。初用木換出其肉。龜被楚毒,鳴吼如牛,聲振山谷。古人謂生龜脫筒,指此。
白話
蘇頌說:蟕蠵別是一種山龜中的大型,不是秦龜。《嶺表錄異》說:潮州、循州一帶很多。人可以站在背上,可以負重而行。鄉里人取殼,以活著取到完整的為貴。起初用木棍敲出其肉。龜受到痛楚,鳴叫如同牛叫,聲音振動山谷。古人說的活龜脫筒,就是指這個。
原文
工人以其甲通明黃色者,煮拍陷玳瑁為器,謂之龜筒。入藥亦以生脫為主。
白話
工匠用那些甲殼通透明黃的,煮後敲凹陷加工成玳瑁器具,稱為龜筒。入藥也以活龜剝取的為主。
原文
《日華》曰:蟕蠵即𪓟鼊也。皮可寶裝飾物。
白話
《日華子本草》說:蟕蠵就是𪓟鼊。皮可以作為珍貴的裝飾物品。
原文
時珍曰:蟕蠵諸說不一。按:《山海經》云:蠵龜生深澤中。注云:大龜也。甲有文采,似玳瑁而薄。應劭注《漢書》云:靈蠵,大龜也。雄曰玳瑁,雌曰蟕蠵。據此二說,皆出古典。
白話
李時珍說:關於蟕蠵的各種說法不統一。按:《山海經》說:蠵龜生長在深水澤中。注說:大龜。甲殼上有花紋色彩,像玳瑁而較薄。應劭注《漢書》說:靈蠵,是大龜。雄的叫玳瑁,雌的叫蟕蠵。根據這兩種說法,都出自古典。
原文
質以眾論,則蟕蠵即𪓟鼊之大者,當以藏器、《日華》為準也。生於海邊,山居水食,玳瑁之屬。非若山龜不能入水也。故功用專於解毒,與玳瑁相同,自可意會。
白話
根據各種論述,蟕蠵就是𪓟鼊中的大型,應當以陳藏器、《日華子本草》為準。生活在海邊,山居水食,是玳瑁一類。不像山龜那樣不能入水。所以功效專門用於解毒,和玳瑁相同,自然可以領會。
原文
劉欣期《交州記》云:蚼𧓄似玳瑁,大如笠,四足縵胡無指爪。其甲有黑珠文采,斑似錦紋。但薄而色淺,不任作器,惟堪貼飾。今人謂之鼊皮。
白話
劉欣期《交州記》說:蚼𧓄像玳瑁,大小如同斗笠,四足柔軟沒有指爪。它的甲殼有黑色斑點紋理,斑紋似錦。但薄而顏色淺,不能用作製作器物,只適合作貼飾。現在的人稱它為鼊皮。
原文
《臨海水土記》云:其形如龜鱉身,其甲黃點有光。廣七、八寸,長二三尺。彼人以亂玳瑁。肉味如黿可食。卵大如鴨卵,正圓,生食美於鳥卵。《酉陽雜俎》云:係臂狀如龜,生南海。捕者必先祭後取之。肉【氣味】甘,平,無毒。【主治】去風熱,利腸胃(時珍)。血【氣味】咸,平,微毒。
白話
《臨海水土記》說:它的形狀像龜鱉的身體,它的甲殼黃色斑點有光澤。寬七八寸,長二三尺。那裡的人用它冒充玳瑁。肉的味道像鱉可以吃。卵大如鴨蛋,正圓,生吃比鳥卵味美。《酉陽雜俎》說:係臂形狀像龜,生在南海。捕獲的人必須先祭祀後才取用它。肉【氣味】甘,平,無毒。【主治】祛除風熱,通利腸胃(李時珍)。血【氣味】咸,平,微毒。
原文
【主治】療俚人毒箭傷(弘景)。中刀箭悶絕者,刺飲便安(《日華》。藏器曰:南人用燋銅及蛇汁毒,亦多養此用)。龜筒【釋名】鼊皮。【氣味】甘、咸,平,無毒。
白話
【主治】治療俚人毒箭傷(陶弘景)。中了刀箭昏悶欲絕的,刺血飲服便會安定(《日華子本草》。陳藏器說:南方人用燋銅及蛇汁毒,也多養這個來用)。龜筒【釋名】鼊皮。【氣味】甘、咸,平,無毒。
原文
【主治】血疾,及中刀箭毒,煎汁飲(大明)。解藥毒、蠱毒(時珍)。
白話
【主治】血病,以及中了刀箭毒,煎汁飲服(《大明本草》)。解除藥毒、蠱毒(李時珍)。
原文
【附錄】𪓬𪓹(音迷麻)、鼂(音朝)。時珍曰:按:《臨海水土記》云:𪓬𪓹,狀似𪓟鼊,而甲薄,形大如龜,味極美,一枚有膏三斛。又有鼂,亦如𪓟鼊,腹如羊胃可啖。並生海邊沙中。
白話
【附錄】𪓬𪓹(音迷麻)、鼂(音朝)。李時珍說:按:《臨海水土記》說:𪓬𪓹,形狀像𪓟鼊,但甲殼薄,形體大如龜,味道極美,一個有膏三斗。又有鼂,也像𪓟鼊,腹部像羊胃可以吃。都生在海邊沙中。