原文
(音夷。《別錄》上品)【釋名】鯷魚(音題)、鰋魚(音偃)、鮎魚。
這個字讀音是「夷」。(《本草別錄》列為上品)【釋名】又稱為鯷魚(音「題」)、鰋魚(音「偃」)、鮎魚。
原文
時珍曰:魚額平夷低偃,其涎黏滑。鮧,夷也。鰋,偃也。鮎,黏也。古曰鰋,今曰鮎;北人曰鰋,南人曰鮎。
李時珍說:魚的額頭平坦低垂且向下彎曲,牠的唾液黏稠滑膩。「鮧」是取「夷」的意思,「鰋」是取「偃」的意思,「鮎」是取「黏」的意思。古代稱為鰋,現在稱為鮎;北方人叫鰋,南方人叫鮎。
原文
【集解】弘景曰:鯷,即鮎也。又有鱯,似鯷而大。鮠,似鯷而色黃。人魚,似鮎而有四足。
【集解】陶弘景說:鯷就是鮎。又有鱯魚,像鯷但體型較大。鮠魚,像鯷但顏色偏黃。人魚,像鮎但有四隻腳。
原文
保升曰:口腹俱大者,名鱯;背青口小者,名鮎;口小背黃腹白者,名鮠。
蘇恭說:嘴巴和腹部都大的叫鱯;背部青黑、嘴巴小的叫鮎;嘴巴小、背部黃色、腹部白色的叫鮠。
原文
時珍曰:二說俱欠詳核。鮎乃無鱗之魚,大首偃額,大口大腹,鮠身鱧尾,有齒有胃有須。生流水者,色青白。生止水者,色青黃。
李時珍說:以上兩種說法都不夠詳細精確。鮎是沒有鱗片的魚,頭大額頭低垂,大口大腹,身體似鱧而尾部如魟,有牙齒、有胃、有鬍鬚。生長在流動水中的,顏色青白。生長在靜止水中的,顏色青黃。
原文
鱯即今之鮰魚,似鮎而口在頷下,尾有歧,南人方音轉為鮠也。今釐正之。
鱯就是現在的鮰魚,像鮎但嘴巴在下巴下方,尾巴有分叉,是南方人的方言發音轉變成「鮠」。現在予以更正。
原文
凡食鮎、鮠,先割翅下懸之,則涎自流盡,不黏滑也。肉【氣味】甘,溫,無毒。詵曰:無鱗,有毒,勿多食。
凡是吃鮎、鮠,先要切除並懸掛在翅膀下方,讓唾液自然流盡,就不會黏滑。肉【氣味】味甘,性溫,無毒。孟詵說:沒有鱗片,有毒,不要多吃。
原文
頌曰:寒而有毒,非佳品也。赤目、赤須、無腮者,並殺人。不可合牛肝食,令人患風多噎。不可合野豬肉食,令人吐瀉。弘景曰:不可合鹿肉食,令人筋甲縮。時珍曰:反荊芥。
蘇頌說:性寒而且有毒,不是好的食材。眼睛發紅、有紅色觸鬚、沒有鰓的,都會害人。不可和牛肝一起吃,會使人患風症且常打嗝。不可和野豬肉一起吃,會使人嘔吐腹瀉。陶弘景說:不可和鹿肉一起吃,會使人筋骨關節攣縮。李時珍說:與荊芥相反。
原文
【主治】百病(《別錄》)。作臛,補人(弘景)。療水腫,利小便(蘇恭)。治口眼喎斜,活鮎切尾尖,朝吻貼之即正。又五痔下血肛痛,同蔥煮食之(時珍)。【附方】新一。
【主治】治百病(《別錄》)。做成肉羹,補益人體(陶弘景)。治療水腫,通利小便(蘇恭)。治療口眼歪斜,活鮎魚切下尾尖,早晨對著嘴唇貼上就能糾正。還有五種痔瘡出血肛門疼痛,和蔥一起煮來吃(李時珍)。【附方】新增一方。
原文
身面白駁:鮎魚(半斤)一頭,去腸,以粳飯、鹽、椒如常作鮓,以荷葉作三包系之。更以荷葉重包,令臭爛。先以布拭赤,乃炙鮓包,乘熱熨,令汗出。以綿衣包之,勿令見風,以瘥為度。(《總錄》)涎
身體長白斑:鮎魚半斤一尾,去掉腸子,用粳米飯、鹽、花椒像平常一樣做魚鮓,用荷葉包三層並紮好。再用荷葉重重包裹,讓它發臭腐爛。先用布擦患處使其發紅,再烤魚鮓並趁熱敷熨,讓汗流出來。用棉衣包裹,不要見風,以康復為度。(《聖濟總錄》)涎
原文
【主治】三消渴疾,和黃連末為丸,烏梅湯每服五七丸,日三服,效(蘇頌)。目
【主治】三消渴症,和黃連末做成丸,用烏梅湯每次服用五至七丸,每日三次,有效果(蘇頌)。
原文
【主治】刺傷中水作痛,燒灰塗之(思邈)。肝【主治】骨鯁(時珍)。【附方】新一。
【主治】被刺傷中水疼痛,燒成灰塗抹(孫思邈)。肝【主治】骨頭哽在喉嚨(李時珍)。【附方】新增一方。
原文
骨鯁在喉:栗子肉上皮半兩(研末),乳香、鮎魚肝各一分,同搗,丸梧子大。以綿裹一丸,水潤,外留綿線吞下,釣出。(《總錄》)
骨頭哽在喉嚨:栗子肉上的皮半兩(研成末),乳香、鮎魚肝各一分,一起搗爛,做成梧桐子大小的丸。用棉布包裹一丸,用水浸潤,外面留出棉線再吞下去,拉出來。(《聖濟總錄》)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。