本草綱目

蟲之三

蜣螂(1)

蟲之三32
原文
(《本經》下品)【釋名】蛣蜣(音詰羌)、推丸(弘景)、推車客(《綱目》)、黑牛兒(同上)、鐵甲將軍(同上)、夜遊將軍。
白話
(《本經》下品)【釋名】蛣蜣(音詰羌)、推丸(弘景)、推車客(《綱目》)、黑牛兒(同上)、鐵甲將軍(同上)、夜遊將軍。
原文
弘景曰:莊子云:蛣蜣之智,在於轉丸。喜入糞土中取屎丸而推卻之,故俗名推丸。
白話
弘景說:莊子說:蛣蜣的智慧,在於轉動糞丸。喜歡進入糞土中取糞丸再推開它,所以俗名叫做推丸。
原文
時珍曰:崔豹《古今注》謂之轉丸、弄丸,俗呼推車客,皆取此義也。
白話
時珍說:崔豹《古今注》稱它為轉丸、弄丸,俗稱推車客,都是取這個意義。
原文
其蟲深目高鼻,狀如羌胡,揹負黑甲,狀如武士,故有蜣螂、將軍之稱。【集解】《別錄》曰:蜣螂生長沙池澤。
白話
這種蟲眼睛深陷、鼻子高挺,形狀像羌胡人,背著黑色甲殼,形狀像武士,所以有蜣螂、將軍的稱號。【集解】《別錄》說:蜣螂生長在長沙的池澤地帶。
原文
弘景曰:其類有三、四種,以大而鼻頭扁者為真。
白話
弘景說:它的類別有三四種,以體大而鼻頭扁平的為真品。
原文
韓保升曰:此類多種,所在有之。以鼻高目深者入藥,名胡蜣螂。
白話
韓保升說:這類有很多種,到處都有。以鼻子高、眼睛深的入藥,叫做胡蜣螂。
原文
宗奭曰:蜣螂有大、小二種,大者名胡蜣螂,身黑而光,腹翼下有小黃,子附母而飛,晝伏夜出,見燈光則來,宜入藥用。小者身黑而暗,晝飛夜伏。狐並喜食之。
白話
宗奭說:蜣螂有大、小二種,大的叫胡蜣螂,身體黑色而有光澤,腹部翅膀下有小的黃斑,幼蟲依附母蟲而飛翔,白天潛伏夜晚出動,看到燈光就會飛來,適宜入藥用。小的身體黑色而暗淡,白天飛翔夜晚潛伏。狐也喜歡吃它。
原文
小者不堪用,惟牛馬脹結,以三十枚研水灌之,絕佳。
白話
小的不堪使用,只有牛馬腹脹結滞,用三十枚研成粉末加水灌服,效果極好。
原文
時珍曰:蜣螂以土包糞,轉而成丸,雄曳雌推,置於坎中,覆之而去。數日有小蜣螂出,蓋孚乳於中也。
白話
時珍說:蜣螂用土包裹糞便,滾動而成糞丸,雄的在前面拖、雌的在後面推,放在洞穴中,用土覆蓋後離開。幾天後就有小蜣螂爬出,大概是在裡面孵化生長的。
原文
【修治】《別錄》曰:五月五日採取,蒸藏之,臨用,去足,火炙。勿置水中,令人吐。【氣味】咸,寒,有毒。好古曰:酸。之才曰:畏羊角、羊肉、石膏。
白話
【修治】《別錄》說:五月五日採集,蒸過後收藏,用時去掉腳,用火炙烤。不要放在水中,會使人嘔吐。【氣味】咸,寒,有毒。好古說:酸。之才說:畏懼羊角、羊肉、石膏。
原文
【主治】小兒驚癇瘛瘲,腹脹寒熱,大人癲疾狂易(《本經》)。
白話
【主治】小兒驚癇抽搐,腹脹寒熱,成人癲癇發狂(《本經》)。
原文
手足端寒,肢滿賁豚。搗丸塞下部,引痔蟲出盡,永瘥(《別錄》)。
白話
手足末端寒冷,四肢滿悶氣逆上衝。搗爛製丸塞入下部,引出痔蟲直到乾淨,永遠痊愈(《別錄》)。
原文
治小兒疳蝕(《藥性》)。能墮胎,治疰忤。和乾薑敷惡瘡,出箭頭(《日華》)。燒末,和醋敷蜂瘻(藏器)。去大腸風熱(《權度》)。
白話
治療小兒疳蝕(《藥性》)。能墮胎,治療疰忤。配合乾薑敷治惡瘡,拔出箭頭(《日華》)。燒成粉末,用醋調和敷治蜂瘻(藏器)。清除大腸風熱(《權度》)。
原文
治大小便不通,下痢赤白,脫肛,一切痔瘻疔腫,附骨疽瘡,癧疡風,灸瘡,出血不止,鼻中息肉,小兒重舌(時珍)。
白話
治療大小便不通,下痢赤白,脫肛,一切痔瘻疔腫,附骨疽瘡,癧疡風,灸瘡,出血不止,鼻中息肉,小兒重舌(時珍)。
原文
【發明】時珍曰:蜣螂乃手足陽明、足厥陰之藥,故所主皆三經之病。
白話
【發明】時珍說:蜣螂是手足陽明、足厥陰經的藥物,所以所主治的都是這三條經脈的疾病。
原文
《總微論》言:古方治小兒驚癇,蜣螂為第一。而後醫未見用之,蓋不知此義耳。
白話
《總微論》說:古方治療小兒驚癇,蜣螂排第一。但後來的醫生沒有使用它,大概是不了解這個道理罷了。
原文
頌曰:箭鏃入骨不可移者,用巴豆微炒,同蜣螂搗塗。斯須痛定,必微癢,忍之。待極癢不可忍,乃撼動拔之立出。此方傳於夏侯鄆。
白話
頌說:箭頭陷入骨中無法移動的,用巴豆微微炒過,和蜣螂一起搗爛塗敷。片刻後疼痛停止,一定會微微發癢,要忍住。等癢到無法忍受時,再搖動拔出,立刻就能出來。這個方子傳給了夏侯鄆。
原文
鄆初為閬州錄事參軍,有人額有箭痕,問之。
白話
夏侯鄆起初擔任閬州錄事參軍,有人額頭上有箭傷痕跡,追問原因。
原文
云:從馬侍中徵田悅中箭,侍中與此藥立出,後以生肌膏敷之乃愈。因以方付鄆,云:凡諸瘡皆可療也。
白話
那人說:跟隨馬侍中征討田悅時中了箭,侍中給他用這個藥立刻拔出來了,後來用生肌膏敷上才痊愈。於是把方子傳給鄆,說:凡是各種瘡傷都可以治療。
原文
鄆至洪州逆旅,主人妻患瘡呻吟,用此立愈。
白話
夏侯鄆到洪州旅店,店主妻子患有瘡傷疼痛呻吟,用了這個方子立刻痊愈。
原文
《翰苑叢紀》云:李定言:石藏用,近世良醫也。
白話
《翰苑叢紀》說:李定言:石藏用,是近世的良醫。
原文
有人承檐溜浣手,覺物入爪甲內,初若絲髮,數日如線,伸縮不能,始悟其為龍伏藏也。乃叩藏用求治。藏用曰:方書無此,以意治之耳。
白話
有人承接屋檐滴下的雨水洗手,感覺有東西進入指甲內,起初像絲髮一樣細,幾天後像線一樣粗,伸展收縮都不能,這才悟到是龍潛伏藏匿。於是拜訪石藏用求醫治療。藏用說:方書上沒有這個病名,只是憑自己的想法治療罷了。
原文
末蜣螂塗指,庶下深入胸膜,冀它日免震厄。
白話
把蜣螂研成粉末塗在手指上,希望它能深入到胸膜,以後或許能免除雷震的災難。
原文
其人如其言,後因雷火繞身,急針挑之,果見一物躍出,亦不為災。《醫說》亦載此事。【附方】舊七,新十七。
白話
那人照他的話做了,後來因為雷火繞身,急忙用針挑刺,果然看見一物跳出,也沒有成災。《醫說》也記載了這件事。【附方】舊方七首,新方十七首。
原文
小兒驚風:不拘急慢。用蜣螂一枚杵爛,以水一小盞,於百沸湯中蕩熱,去滓飲之。
白話
小兒驚風:不拘急驚還是慢驚。用蜣螂一枚搗爛,用一小杯水,在滾沸的湯中燙熱,去掉渣滓飲服。
原文
小兒疳疾:土裹蜣螂,煨熟,與食之。(《韓氏醫通》)
白話
小兒疳疾:用土包裹蜣螂,煨熟,給他吃。(《韓氏醫通》)
原文
小兒重舌:蜣螂,燒末,唾和,敷舌上。(《子母秘錄》)
白話
小兒重舌:蜣螂,燒成粉末,用唾液調和,敷在舌頭上。(《子母秘錄》)
原文
膈氣吐食:用地牛兒二個,推屎蟲一公一母,同入罐中,待蟲食盡牛兒,以泥裹煨存性;用去白陳皮二錢,以巴豆同炒過,去豆,將陳皮及蟲為末。每用一、二分,吹入咽中。吐痰三、四次,即愈。(《孫氏集效方》)
白話
膈氣吐食:用二個地牛兒,推屎蟲一公一母,一起放進罐中,等到蟲把牛兒吃盡,用泥包裹煨烤存性;用去白陳皮二錢,和巴豆一起炒過,去掉巴豆,將陳皮和蟲研成粉末。每次用一二分,吹入咽中。嘔吐痰液三四次,就能痊愈。(《孫氏集效方》)
原文
赤白下痢:黑牛散:治赤白痢、噤口痢及泄瀉。
白話
赤白下痢:黑牛散:治療赤白痢、噤口痢及泄瀉。
原文
用黑牛兒(即蜣螂,一名鐵甲將軍),燒研。
白話
用黑牛兒(即蜣螂,又名鐵甲將軍),燒過研末。
原文
每服半錢,或一錢,燒酒調服(小兒以黃酒服),立效。(李延壽方)。
白話
每次服半錢,或一錢,用燒酒調服(小兒用黃酒服),立刻見效。(李延壽方)。
原文
大腸脫肛:蜣螂,燒存性,為末,入冰片研勻。摻肛上,托之即入。(《醫學集成》)
白話
大腸脫肛:蜣螂,燒存性,研成粉末,加入冰片研勻。撒在肛門上,把脫出的肛腸托回就回去了。(《醫學集成》)