原文
(《本經》中品)【釋名】蟦蠐(音坟。《本經》)、蜰蠐(音肥。《別錄》)、乳齊(弘景)、地蠶(郭璞)、應條(《吳普》)。
《本經》列為中品。【釋名】叫做蟦蠐(音坟。《本經》)、蜰蠐(音肥。《別錄》)、乳齊(弘景)、地蠶(郭璞)、應條(《吳普》)。
原文
時珍曰:蠐螬,方言作蠀螬,象其蠹物之聲。或謂是齊人曹氏之子所化,蓋謬說也。蟦、蜰,言其狀肥也。
李時珍說:蠐螬,方言寫作蠀螬,模擬牠啃食東西的聲音。有人說是齊國人曹氏的兒子所變化的,大概是錯誤的說法。蟦、蜰,是說牠的形狀肥碩。
原文
【集解】《別錄》曰:蠐螬生河內平澤,及人家積糞草中。取無時。反行者良。
【集解】《別錄》說:蠐螬生長在河內平澤,以及人家堆積的糞草中。隨時可以採集。反方向爬行的品質較好。
原文
弘景曰:大者如足大趾。以背滾行,乃快於腳。雜豬蹄作羹於乳母,不能別之。
陶弘景說:大的像腳的大拇指。用背部滾動行走,反而比用腳更快。摻雜在豬蹄中做羹湯給乳母吃,無法區分。
原文
時珍曰:其狀如蠶而大,身短節促,足長有毛。生樹根及糞土中者,外黃內黑。生舊茅屋上者,外白內黯。
李時珍說:牠的形狀像蠶但更大,身體短節密集,腳長有毛。生長在樹根和糞土中的,外表黃色內部黑色。生長在舊茅屋上的,外表白色內部暗淡。
原文
皆濕熱之氣熏蒸而化,宋齊丘所謂「燥濕相育,不母而生」是矣。久則羽化而去。
都是在濕熱之氣熏蒸下變化而成,正如宋齊丘所說的「燥濕相互培育,不需母體而生」。時間久了就羽化飛走。
原文
【正誤】弘景曰:《詩》云:領如蝤蠐。今以蠐字在上,恐倒爾。
【正誤】陶弘景說:《詩經》說:脖子像蝤蠐。現在把蠐字放在上面,恐怕是顛倒了。
蘇恭說:這種蟲子又叫蝤蠐,有的在糞便聚集處,有的在腐爛的木頭中。
原文
其在腐柳中者,內外潔白;糞土中者,皮黃內黑黯。形色既異,土木又殊,當以木中者為勝。宜冬月採之。
在腐爛柳木中的,內外都是潔白的;糞土中的,皮黃內部黑暗淡。形狀顏色既然不同,生長的土和木又有區別,應當以木中生長的為佳。適宜在冬季採集。
原文
宗奭曰:諸腐木根下多有之。構木津甘,故根下尤多。
寇宗奭說:各種腐爛木頭的根部下面大多有它。構木味甜津液甘,所以根部下面尤其多。
原文
亦有生於糞土中者,雖肥大而腹中黑;不若木中者,雖瘦而稍白,研汁可用。斆曰:蠐螬須使桑樹、柏樹中者妙。
也有生長在糞土中的,雖然肥大但腹中黑色;不如木中的,雖然瘦但稍微白一些,可以研汁使用。雷斆說:蠐螬要用桑樹、柏樹中的才好。
原文
韓保升曰:按:《爾雅注》云:蟦,蠐螬,在糞土中。蝤蠐,蠍。蠍,蛣𧌑。又云:蠍,桑蠹。並木中蠹也。正與《本經》蟦蠐生積糞草中相合。蘇恭言當以木中者為勝,則此外恐非也。切謂不然。
韓保升說:按:《爾雅注》說:蟦,是蠐螬,生長在糞土中。蝤蠐,是蠍。蠍,是蛣𧌑。又說:蠍,是桑蠹。都木中蛀蟲。正與《本經》說蟦蠐生長在堆積的糞草中相合。蘇恭說應當以木中為佳,恐怕此外的不對。我認為不是這樣。
原文
今諸朽樹中蠹蟲,通謂之蠍,莫知其主療;惟桑樹中者,近方用之。
如今各種朽樹中的蛀蟲,統稱為蠍,不知道各自的主治;但只有桑樹中的,近來醫方中使用。
原文
而有名未用、曾用未識類中,有桑蠹一條即此也。蓋生產既殊,主療亦別。雖有毒、無毒易見,而相使、相惡難知。且蠍不號蠐螬,蟦不名蛣𧌑,自當審之。
而在有名未用類、曾用未識類中,有桑蠹一條就是這個。生長環境既然不同,主治功效也分別。雖然有毒、無毒容易區分,但相使、相惡難以知道。況且蠍不叫做蠐螬,蟦不叫做蛣𧌑,自然應當審慎分辨。
陳藏器說:蠐螬居住在糞土中,身體短腳長,背上有毛和筋。
但從夏天到秋天,蛻變成為蟬,飛在空中飲用露水,能鳴叫而且高潔。
原文
蝤蠐一名蠍,一名蠹,在朽木中食木心,穿木如錐刀。身長足短,口黑無毛,節慢。
蝤蠐又叫蠍,又叫蠹,在朽木中吃木心,穿透木頭像錐刀。身體長腳短,口黑色沒有毛,關節遲緩。
原文
至春雨後化為天牛,兩角如水牛,色黑,背有白點,上下緣木,飛騰不遙。
到春天雨後變化為天牛,兩隻角像水牛,顏色黑,背上有白點,上下沿著木頭攀爬,飛翔不遠。
原文
出處既殊,形質又別,陶、蘇乃混注之,蓋千慮一失也。
出處既然不同,形狀質地又有區別,陶弘景、蘇恭竟然混在一起注解,大概是千慮一失啊。
原文
惟郭璞注《爾雅》,謂:蠐螬在糞土中,蝤蠐(桑蠹)在木中,齧桑,似蝤蠐長角,喜齧桑樹者,為是也。
只有郭璞注《爾雅》,說:蠐螬在糞土中,蝤蠐(桑蠹)在木中,齧桑,像蝤蠐長角,喜歡啃咬桑樹的,才是正確的。
原文
頌曰:今醫家與蓐婦下乳藥用糞土中者,其效殊速,乃知蘇恭之說不可據也。
蘇頌說:現在醫生給產婦下乳用糞土中的,效果特別快,才知道蘇恭的說法不可依據。
原文
【修治】斆曰:凡收得後陰乾,與糯米同炒,至米焦黑取出,去米及身上、口畔肉毛並黑塵了,作三、四截,研粉用之。
【修治】雷斆說:凡是收得後陰乾,與糯米一起炒,到米焦黑時取出,去掉米以及身上、嘴邊的肉毛和黑塵,分成三、四段,研成粉末使用。
李時珍說:各方有乾研以及生取汁的,又不拘泥於這個例子。
原文
【氣味】咸,微溫,有毒。《別錄》曰:微寒。之才曰:蜚蠊為之使,惡附子。
【氣味】鹹,微溫,有毒。《別錄》說:微寒。雷斆說:蜚蠊作它的使藥,厭惡附子。
原文
【主治】惡血血瘀,痹氣破折,血在脅下堅滿痛,月閉,目中淫膚、青翳、白膜(《本經》)。
【主治】惡血血瘀,痹氣破折,血在脅下堅滿疼痛,閉經,目中淫爍的皮膚、青翳、白膜(《本經》)。
原文
療吐血在胸腹不去,破骨踒折血結,金瘡內塞,產後中寒,下乳汁(《別錄》)。取汁滴目,去翳障。主血止痛(《藥性》)。敷惡瘡(《日華》)。汁主赤白遊疹,疹擦破塗之(藏器)。取汁點喉痹,得下即開(蘇頌)。
療治胸腹不去的吐血,破骨跌折血結,金瘡內塞,產後中寒,下乳汁(《別錄》)。取汁滴入眼中,去除翳障。主治血止痛(《藥性》)。敷治惡瘡(《日華》)。汁主治赤白遊疹,疹擦破了塗抹它(藏器)。取汁點喉痹,能讓大便通暢(蘇頌)。
原文
主唇緊口瘡、丹疹、破傷風瘡、竹木入肉、芒物眯目(時珍)。
主治嘴唇緊口瘡、丹疹、破傷風瘡、竹木刺入肌肉、芒刺眯眼(李時珍)。
原文
頌曰:張仲景治雜病,大䗪蟲丸方中用之,取其去脅下堅滿也。
蘇頌說:張仲景治療雜病,在大䗪蟲丸方中使用它,取它去除脅下堅滿的功效。
原文
時珍曰:許學士《本事方》:治筋急養血,地黃丸中用之,取其治血瘀痹也。
李時珍說:許學士《本事方》:治療筋脈拘急養血,在地黃丸中使用它,取它治療血瘀痹的功效。
原文
按:《陳氏經驗方》云:《晉書》:吳中書郎盛沖母王氏失明。婢取蠐螬蒸熟與食,王以為美。沖還知之,抱母慟哭,母目即開。
按:《陳氏經驗方》說:《晉書》記載:吳中書郎盛沖的母親王氏失明。婢女取蠐螬蒸熟給她吃,王氏認為味道很美。盛沖回來知道後,抱著母親痛哭,母親的眼睛立刻就開了。
原文
與《本草》治目中青翳白膜、《藥性論》汁滴目中去翳障之說相合。予嘗以此治人得驗,因錄以傳人。
與《本草》治療目中青翳白膜、《藥性論》說汁滴入眼中去除翳障的說法相符合。我曾經用這個方法治療人得到驗效,因此記錄下來傳給別人。
原文
又按:魯伯嗣《嬰童百問》云:張太尹傳,治破傷風神效方:用蠐螬、將駝脊背捏住,待口中吐水,就取抹瘡上。覺身麻汗出,無有不活者。
又按:魯伯嗣《嬰童百問》說:張太尹傳授,治療破傷風神效方:用蠐螬、將駱駝的脊背捏住,等牠口中吐水,就取這水塗抹在瘡上。感覺身體發麻出汗,沒有不活的。
弟弟額上跌破,七天形成風症,按照這個方法治療,立刻就好了。
原文
此又符療踒折、敷惡瘡、金瘡內塞、主血止痛之說也。
這又符合治療跌折、敷治惡瘡、金瘡內塞、主血止痛的說法。
原文
蓋此藥能行血分,散結滯,故能治以上諸病。【附方】舊五,新四。
大概這種藥能通行血分,散開結滯,所以能治療以上種種疾病。【附方】舊方五個,新方四個。
原文
小兒臍瘡:蠐螬研末敷之,不過數次。(《千金方》)
小兒臍瘡:將蠐螬研成粉末敷上,不過幾次就好。(《千金方》)
原文
小兒唇緊:蠐螬研末,豬脂和,敷之。(《千金方》)
小兒嘴唇緊:將蠐螬研成粉末,用豬油調和,敷上。(《千金方》)
原文
赤白口瘡:蠐螬研汁,頻搽取效。(《政和本草》)
赤白口瘡:將蠐螬研汁,頻繁塗擦取得效果。(《政和本草》)
原文
丹毒浸淫:走串皮中,名火丹。以蠐螬搗爛,塗之。(《刪繁方》)
丹毒浸淫:擴散串走皮中,叫做火丹。用蠐螬搗爛,塗抹。(《刪繁方》)
原文
癰疽痔漏:蠐螬研末,敷之,日一上。(《子母秘錄》)
癰疽痔漏:將蠐螬研成粉末,敷上,每天一次。(《子母秘錄》)
原文
虎傷人瘡:蠐螬搗爛,塗之,日上。(唐瑤《經驗方》)
虎傷人瘡:將蠐螬搗爛,塗抹,每天一次。(唐瑤《經驗方》)
竹木刺入肌肉:將蠐螬搗爛塗上,立刻就出來。(《肘後》)
原文
麥芒入眼:以新布覆目上,持生蠐螬從布上摩之,芒著布上出也。(《千金方》)
麥芒進入眼睛:用新布覆蓋在眼睛上,拿活的蠐螬從布上摩擦,芒就附著在布上出來了。(《千金方》)
原文
斷酒不飲:蠐螬研末,酒服,永不飲。(《千金方》)
斷酒不飲:將蠐螬研成粉末,用酒送服,永遠不再喝酒。(《千金方》)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。