本草綱目

蟲之一

蜂蜜(1)

蟲之一33
原文
(《本經》上品)【釋名】蜂糖(俗名)生岩石者名石蜜(《本經》)、石飴(同上)、岩蜜。
白話
(《本經》上品)【釋名】蜂糖(俗名)生在岩石上的稱為石蜜(《本經》)、石飴(同上)、岩蜜。
原文
時珍曰:蜜以密成,故謂之蜜。《本經》原作石蜜,蓋以生岩石者為良耳,而諸家反致疑辯。今直題曰蜂蜜,正名也。
白話
李時珍說:蜜是因為「密」而釀成,所以稱之為蜜。《本經》原本寫作石蜜,是因為生長在岩石上的品質好罷了,但各家反而對此懷疑辯論。現在直接題為蜂蜜,是正名。
原文
【正誤】恭曰:上蜜出氐、羌中最勝。今關中白蜜,甘美耐久,全勝江南者。陶以未見,故以南土為勝耳。今以水牛乳煎沙糖作者,亦名石蜜。此蜜既蜂作,宜去石字。
白話
【正誤】蘇恭說:上等蜂蜜產自氐、羌中最好。現在的關中白蜜,甘美耐久,完全勝過江南的。陶弘景因為沒見過,所以認為南方的好。現在用水牛乳煎沙糖做成的,也叫石蜜。這種蜜既然是蜜蜂所造,應該去掉石字。
原文
宗奭曰:《嘉祐本草》石蜜有二:一見蟲魚,一見果部。
白話
寇宗奭說:《嘉祐本草》記載石蜜有兩種:一種在蟲魚部,一種在果部。
原文
乳糖既曰石蜜,則虫部石蜜,不當言石矣,石字乃白字誤耳,故今人尚言白沙蜜。蓋新蜜稀而黃,陳蜜白而沙也。
白話
乳糖既然叫做石蜜,那麼蟲部的石蜜,就不應該叫做石了,石字是白字的錯誤,所以現在人還說白沙蜜。因為新蜜稀而黃,陳蜜白而像沙。
原文
藏器曰:岩蜜出南方岩嶺間,入藥最勝,石蜜宜改為岩字。
白話
陳藏器說:岩蜜產在南方的岩嶺之間,入藥最好,石蜜應該改為岩字。
原文
蘇恭是荊襄間人,地無崖險,不知石蜜之勝故也。
白話
蘇恭是荊襄一帶的人,那地方沒有懸崖險峻,不知道石蜜好的緣故。
原文
時珍曰:按:《別錄》云:石蜜生諸山石中,色白如膏者良。則是蜜取山石者為勝矣。
白話
李時珍說:按:《別錄》說:石蜜生長在各種山石中,顏色白如脂膏的為好。那麼就是蜂蜜取自山石的為佳。
原文
蘇恭不考山石字,因乳糖同名而欲去石字;寇氏不知真蜜有白沙而偽蜜稀黃,但以新久立說,並誤矣。
白話
蘇恭不考察山石二字,因為乳糖同名而想要去掉石字;寇氏不知道真蜜有白沙而偽蜜稀黃,只憑新舊立論,都錯了。
原文
凡試蜜以燒紅火箸插入,提出起氣是真,起煙是偽。
白話
凡是檢驗蜂蜜,用燒紅的火箸插入,提出來起氣泡的是真蜜,起煙的是假蜜。
原文
【集解】《別錄》曰:石蜜生武都山谷、河源山谷及諸山石中。色白如膏者良。
白話
【集解】《別錄》說:石蜜生長在武都山谷、河源山谷以及各山石中。顏色白如脂膏的為好。
原文
弘景曰:石蜜即崖蜜也,在高山岩石間作之,色青赤,味小醶,食之心煩,其蜂黑色似虻。又木蜜懸樹枝作之,色青白。土蜜在土中作之,色亦青白,味醶。人家及樹空作者亦白,而濃厚味美。今出晉安檀崖者多土蜜,云最勝。出東陽臨海諸處,及江南向西者多木蜜。出於潛、懷安諸縣者多崖蜜。亦有樹木及人家養者。諸蜜例多添雜及煎煮,不可入藥。必須親自看取,乃無雜耳。
白話
陶弘景說:石蜜就是崖蜜,在高山岩石間釀造,顏色青赤,味道微酸,吃了會心煩,那種蜂黑色像虻。另外木蜜是懸在樹枝上釀造的,顏色青白。土蜜在土中釀造,顏色也是青白,味道酸。人家以及樹洞中釀造的也是白色,而且濃厚味美。現在產自晉安檀崖的多是土蜜,據說最好。產自東陽、臨海等地,以及江南向西的多是木蜜。產自於潛、懷安各縣的多是崖蜜。也有樹木中以及人家養的。各種蜂蜜經常摻雜和煎煮,不可入藥。必須親自察看取得,才沒有雜質。
原文
凡蜂作蜜,皆須人小便以釀諸花,乃得和熟,狀似作飴須蘖也。
白話
凡是蜂釀蜜,都必須用人小便來釀各種花,才能調和成熟,形狀像作飴糖需要麥芽一樣。
原文
藏器曰:尋常蜜亦有木中作者、土中作者。北方地燥,多在土中,南方地濕,多在木中。各隨土地所宜,其蜜一也。
白話
陳藏器說:平常的蜜也有在樹木中釀造的、在土中釀造的。北方土地乾燥,多在土中;南方土地潮濕,多在樹木中。各自順應土地適宜的情況,它們的蜜是一樣的。
原文
崖蜜別是一蜂,如陶所說出南方崖嶺間,房懸崖上,或土窟中。
白話
崖蜜是另外一種蜂,如同陶弘景所說產出南方崖嶺間,蜂房懸在崖上,或在土窟中。
原文
人不可到,但以長竿刺令蜜出,以物承取,多者至三、四石,味醶色綠,入藥勝於凡蜜。
白話
人無法到達,只用長竿刺破讓蜜流出,用器物承接取得,多的達到三、四石,味道酸顏色綠,入藥勝過一般蜂蜜。
原文
張華《博物志》云:南方諸山,幽僻處出蜜蠟。蜜蠟所著,皆絕巖石壁,非攀緣所及。惟于山頂以籃輿懸下,遂得采取。
白話
張華《博物志》說:南方各山,幽僻的地方出產蜜蠟。蜜蠟附著的地方,都是陡峭的岩石絕壁,不是攀援能夠到達的。只能在山頂用籃輿懸吊下去,才能夠採取。
原文
蜂去余蠟在石,有鳥如雀,群來啄之殆盡,名曰靈雀。至春蜂歸如舊,人亦占護其處,謂之蜜塞。此即石蜜也。
白話
蜂離開後殘餘的蠟留在石上,有一種像麻雀的鳥,成群來啄食殆盡,叫做靈雀。到了春天蜂回來如同舊樣,人們也占據保護那個地方,叫做蜜塞。這就是石蜜。
原文
頌曰:食蜜亦有兩種:一在山林木上作房,一在人家作窠,檻收養之,蜜皆濃厚味美。
白話
蘇頌說:食用蜜也有兩種:一種在山林木上作蜂房,一種在人家作巢,用欄檻收養它們,蜜都濃厚味美。
原文
近世宣州有黃連蜜,色黃,味小苦,主目熱。雍、洛間有梨花蜜,白如凝脂。亳州太清宮有檜花蜜,色小赤。柘城縣有何首烏蜜,色更赤。並蜂採其花作之,各隨花性之溫涼也。
白話
近代宣州有黃連蜜,顏色黃,味道微苦,主治眼睛熱。雍州、洛陽之間有梨花蜜,白如凝脂。亳州太清宮有檜花蜜,顏色微紅。柘城縣有何首烏蜜,顏色更紅。都是蜂採集那些花釀造的,各自隨花的溫涼屬性。
原文
宗奭曰:山蜜多在石中木上,有經一、二年者,氣味醇厚。
白話
寇宗奭說:山蜜多在石中或樹木上,有經歷一兩年的,氣味醇厚。
原文
人家者,一歲二取,氣味不足,故不及,且久收易酸也。
白話
人家養的,一年取兩次,氣味不足,所以比不上,而且久放容易變酸。
原文
時珍曰:陳藏器所謂靈雀者,小鳥也。一名蜜母,黑色。正月則至岩石間尋求安處,群蜂隨之也。南方有之。
白話
李時珍說:陳藏器所說的靈雀,是一種小鳥。又名蜜母,黑色。正月就來到岩石間尋找安居的地方,群蜂就跟隨它。南方有這種鳥。
原文
【修治】斆曰:凡煉蜜一斤,只得十二兩半是數。若火少、火過,並用不得。
白話
【修治】雷斆說:凡是煉蜜一斤,只得十二兩半是標準。如果火太小、火太大,都不能用。
原文
時珍曰:凡煉沙蜜,每斤入水四兩,銀石器內,以桑柴火慢煉,掠去浮沫,至滴水成珠不散乃用,謂之水火煉法。
白話
李時珍說:凡是煉沙蜜,每斤加入水四兩,在銀或石器內,用桑柴火慢煉,撇去浮沫,到滴水成珠不散時使用,這叫做水火煉法。
原文
又法:以器盛,置重湯中煮一日,候滴水不散,取用亦佳,且不傷火也。
白話
另一種方法:用容器盛裝,放在隔水鍋中煮一天,等到滴水不散,取用也好,而且不傷火。
原文
【氣味】甘,平,無毒。《別錄》曰:微溫。
白話
【氣味】甜,平,無毒。《別錄》說:微溫。
原文
穎曰:諸蜜氣味,當以花為主。冬、夏為上,秋次之,春則易變而酸。
白話
陳穎說:各種蜜的氣味,應當以花為主。冬季、夏季為上等,秋季次之,春季則容易變化而變酸。
原文
閩、廣蜜極熱,以南方少霜雪,諸花多熱也。川蜜溫,西蜜則涼矣。
白話
福建、廣東的蜜極熱,因為南方少霜雪,各種花多熱性。四川蜜溫,西方蜜則涼。
原文
劉完素曰:蜜成於蜂,蜂寒而蜜溫,同質異性也。
白話
劉完素說:蜜由蜂釀成,蜂性寒而蜜性溫,同質而異性。
原文
時珍曰:蜂蜜生涼熟溫,不冷不燥,得中和之氣,故十二臟腑之病,罔不宜之。但多食亦生濕熱蟲䘌,小兒尤當戒之。
白話
李時珍說:蜂蜜生用性涼熟用性溫,不冷不燥,得到中和之氣,所以十二臟腑的病,沒有不適宜的。但多食也會生濕熱蟲䘌,小兒尤其應當戒除。
原文
王充《論衡》云:蜂蠆稟太陽火氣而生,故毒在尾。蜜為蜂液,食多則令人毒,不可不知。煉過則無毒矣。宗奭曰:蜜雖無毒,多食亦生諸風也。
白話
王充《論衡》說:蜂蠆稟受太陽火氣而生,所以毒在尾部。蜜是蜂的體液,吃多會使人中毒,不可不知。煉過就無毒了。寇宗奭說:蜜雖然無毒,但多吃也會生各種風病。
原文
朱震亨曰:蜜喜入脾。西北高燥,故人食之有益。東南卑濕,多食則害生於脾也。
白話
朱震亨說:蜜喜歡入脾經。西北地區高亢乾燥,所以人吃了有益。東南地區低窪潮濕,多吃則傷害產生在脾。