本草綱目

木之三

枳(1)

木之三42
原文
(《本經》中品)【校正】併入《開寶》枳殼。
白話
(《本經》中品)【校正】合併收錄《開寶本草》中的枳殼。
原文
【釋名】子名枳實(《本經》)、枳殼(宋《開寶》)。
白話
【釋名】果實的名稱叫枳實(《本經》)、枳殼(宋代《開寶本草》)。
原文
宗奭曰:枳實、枳殼,一物也。小則其性酷而速,大則其性詳而緩。
白話
寇宗奭說:枳實和枳殼,是同一種東西。果實小的,藥性猛烈而迅速;果實大的,藥性詳和而緩慢。
原文
故張仲景治傷寒倉猝之病,承氣湯中用枳實,皆取其疏通、決泄、破結實之義。
白話
所以張仲景治療傷寒這類突然發生的疾病,在承氣湯中使用枳實,都是取用它疏通、決泄、破除堅硬積塊的功用。
原文
他方但導敗風壅之氣,可常服者,故用枳殼,其義如此。恭曰:既稱枳實,須合核瓤,今殊不然。時珍曰:枳乃木名,從只,諧聲也。實乃其子,故曰枳實。後人因小者性速,又呼老者為枳殼。
白話
其他藥方只用來疏導敗壞鬱滯的氣,可以長期服用的,所以用枳殼,它的道理就是這樣。蘇恭說:既然稱為枳實,應該包含果核和果肉,現在卻完全不是這樣。李時珍說:枳是樹木的名稱,字形從「只」,是諧聲字。果實就是它的種子,所以叫做枳實。後人因為小的藥性迅速,又把老的稱為枳殼。
原文
生則皮厚而實,熟則殼薄而虛,正如青橘皮、陳橘皮之義。宋人復出枳殼一條,非矣。寇氏以為破結實而名,亦未必然。
白話
生的時候果皮厚而堅實,成熟的時候果殼薄而空虛,正如青橘皮和陳橘皮的道理一樣。宋代人另外列出枳殼這一條,是不對的。寇宗奭認為是根據「破除堅實積塊」來命名,也不一定是這樣。
原文
【集解】《別錄》曰:枳實生河內川澤。九月、十月採,陰乾。
白話
【集解】《名醫別錄》說:枳實生長在河內郡的河流和水澤邊。九月、十月採摘,陰乾。
原文
志曰:枳殼生商州川穀。九月、十月採,陰乾。
白話
馬志說:枳殼生長在商州的河谷地帶。九月、十月採摘,陰乾。
原文
藏器曰:《本經》採實用九月、十月,不如七月、八月,既厚且辛。舊云江南為橘,江北為枳。《周禮》亦云:橘逾淮而化為枳。今江南枳、橘俱有,江北有枳無橘。此自別種,非關變易也。
白話
陳藏器說:《本經》記載採摘果實是在九月、十月,不如七月、八月採摘的好,那時的果實既厚實又辛辣。舊說江南產的是橘,江北產的是枳。《周禮》也說:橘樹越過淮河就變成了枳。現在江南地區枳和橘都有,江北地區有枳而沒有橘。這本來就是不同的品種,並非是(橘)轉變(成枳)的緣故。
原文
頌曰:今洛西、江湖州郡皆有之,以商州者為佳。木如橘而小,高五、七尺。葉如橙,多刺。春生白花,至秋成實。
白話
蘇頌說:現在洛陽以西、長江洞庭湖一帶的州郡都有產,以商州產的為佳。樹木像橘樹但比較小,高約五到七尺。葉子像橙葉,有很多刺。春天開白花,到秋天結成果實。
原文
七月、八月採者為實,九月、十月採者為殼。
白話
七月、八月採摘的稱為枳實,九月、十月採摘的稱為枳殼。
原文
今醫家以皮厚而小者為枳實,完大者為枳殼,皆以翻肚如盆口狀、陳久者為勝。近道所出者,俗呼臭橘,不堪用。
白話
現在醫家以果皮厚實而個頭小的為枳實,完整而大的為枳殼,都以果皮翻起像盆口形狀、陳放時間久的為佳。附近道路旁出產的,民間稱為臭橘,不堪使用。
原文
【修治】弘景曰:枳實採,破令乾,除核,微炙令香用。以陳者為良。俗方多用,道家不須。
白話
【修治】陶弘景說:採收枳實後,剖開使其乾燥,去除果核,稍微烤到有香氣再用。以陳舊的為佳。民間藥方多用,道家則不需要。
原文
斅曰:枳實、枳殼,性效不同。若使枳殼,取辛苦腥並有隙油者,要塵久年深者為佳。並去穰核,以小麥麩炒至麩焦,去麩用。枳實
白話
雷斅說:枳實和枳殼,藥性和功效不同。如果使用枳殼,要選取味道辛苦帶腥味並且有間隙油潤的,以存放時間久、年份深的為佳。都要去除果肉和果核,用小麥麩皮炒到麩皮焦黃,去掉麩皮後使用。枳實
原文
【氣味】苦,寒,無毒。《別錄》曰:酸,微寒。
白話
【氣味】味苦,性寒,沒有毒。《名醫別錄》說:味酸,性微寒。
原文
普曰:神農:苦;雷公:酸,無毒;李當之:大寒。權曰:辛、苦。
白話
吳普說:神農氏認為:味苦;雷公認為:味酸,無毒;李當之認為:性大寒。甄權說:味辛、苦。
原文
元素曰:性寒味苦,氣厚味薄,浮而升,微降,陰中陽也。杲曰:沉也,陰也。
白話
張元素說:藥性寒、味道苦,氣厚味薄,藥性浮而升,稍微有下降的作用,屬於陰中的陽。李杲說:藥性沉降,屬於陰。
原文
【主治】大風在皮膚中,如麻豆苦癢,除寒熱結,止痢,長肌肉,利五臟,益氣輕身(《本經》)。
白話
【主治】治療大風侵襲皮膚,像麻豆一樣劇烈搔癢,消除寒熱結聚,止痢疾,增長肌肉,通利五臟,補益氣血使身體輕健(《本經》)。
原文
除胸脅痰癖,逐停水,破結實,消脹滿,心下急痞痛逆氣,脅風痛,安胃氣,止溏泄,明目(《別錄》)。
白話
消除胸脅部的痰飲積聚,驅逐停滯的水飲,破除堅硬積塊,消除脹滿,治療心下(胃脘部)拘急、痞塞疼痛、氣逆上衝,脅肋風痛,安和胃氣,止腹瀉,明亮眼睛(《名醫別錄》)。
原文
解傷寒結胸,主上氣喘咳,腎內傷冷,陰痿而有氣,加而用之(甄權)。
白話
解除傷寒結胸證,主治氣逆喘息咳嗽,腎臟內傷受寒,以及陽痿而兼有氣滯的情況,可以加重劑量使用(甄權)。
原文
消食,散敗血,破積堅,去胃中濕熱(元素)。
白話
消化食物,散除瘀血,破除積聚堅塊,去除胃中的濕熱(張元素)。
原文
【發明】震亨曰:枳實瀉痰,能沖牆倒壁,滑竅破氣之藥也。
白話
【發明】朱震亨說:枳實能瀉除痰飲,藥力強勁如同能衝倒牆壁,是疏通孔竅、破除氣滯的藥物。
原文
元素曰:心下痞及宿食不消,並宜枳實、黃連。
白話
張元素說:心下痞塞以及停積的食物不消化,都適合用枳實、黃連。
原文
杲曰:以蜜炙用,則破水積以泄氣,除內熱。潔古用去脾經積血。脾無積血,則心下不痞也。
白話
李杲說:用蜂蜜炙過再用,可以破除水飲積聚來疏泄氣機,清除內熱。張潔古用它來去除脾經的積血。脾臟沒有積血,心下就不會痞塞。
原文
好古曰:益氣則佐之以人參、白朮、乾薑,破氣則佐之以大黃、牽牛、芒硝,此《本經》所以言益氣而復言消痞也。非白朮不能去濕,非枳實不能除痞。
白話
王好古說:要補氣就輔佐人參、白朮、乾薑,要破氣就輔佐大黃、牽牛、芒硝,這就是《本經》為什麼既說益氣又說消除痞塞的原因。沒有白朮就不能去除濕氣,沒有枳實就不能消除痞塞。
原文
故潔古制枳朮丸方,以調胃脾;張仲景治心下堅大如盤,水飲所作,枳實白朮湯,用枳實七枚,術三兩,水一斗,煎三升,分三服,腹中軟,即消也。余見枳殼下。【附方】舊九,新四。
白話
所以張潔古創製了枳朮丸這個方子,來調和脾胃;張仲景治療心下堅硬、脹大像盤子一樣,由水飲引起的病症,使用枳實白朮湯,用枳實七枚,白朮三兩,水一斗,煎煮到三升,分三次服用,腹部變柔軟,病就好了。其餘內容見枳殼條下。【附方】舊方九個,新方四個。
原文
猝胸痹痛:枳實搗末。湯服方寸匕,日三、夜一。(《肘後方》)。
白話
突然發作的胸痹心痛:將枳實搗成粉末。用開水送服一方寸匕,白天三次,夜間一次。(《肘後方》)。
原文
胸痹結胸:胸痹,心中痞堅,留氣結胸,胸滿,脅下逆氣搶心,枳實薤白湯主之。
白話
胸痹結胸:胸痹病,感覺心中痞塞堅硬,氣停留結聚在胸中,胸部脹滿,脅下有氣上逆衝擊心臟,用枳實薤白湯主治。
原文
陳枳實四枚,厚朴四兩,薤白半斤,栝蔞一枚,桂一兩,以水五升,先煎枳、樸,取二升去滓,納余藥,煎三、兩沸,分溫三服,當愈。(張仲景《金匱要略》)。傷寒胸痛:傷寒後,猝胸膈閉痛。枳實麩炒為末。米飲服二錢,日二服。(《濟眾方》)。
白話
用陳枳實四枚,厚朴四兩,薤白半斤,栝蔞一枚,桂枝一兩,用水五升,先煎煮枳實、厚朴,取二升藥液去掉藥渣,放入其餘藥物,煮沸三、四次,分三次溫服,應當會痊癒。(張仲景《金匱要略》)。傷寒胸痛:患傷寒病後,突然胸膈閉塞疼痛。將枳實用麩皮炒過後磨成粉末。用米湯送服二錢,每天服兩次。(《濟眾方》)。
原文
產後腹痛:枳實(麩炒)、芍藥(酒炒)各二錢,水一盞煎服。亦可為末服。(《聖惠方》)。奔豚氣痛:枳實,炙為末。飲下方寸匕,日三、夜一。(《外臺秘要》)。
白話
產後腹痛:枳實(用麩皮炒過)、芍藥(用酒炒過)各二錢,加水一盞煎煮後服用。也可以磨成粉末服用。(《聖惠方》)。奔豚氣痛:枳實,烤過後磨成粉末。用飲料送服一方寸匕,白天三次,夜間一次。(《外臺秘要》)。
原文
婦人陰腫堅痛:枳實半斤碎炒,帛裹熨之,冷即易。(《子母秘錄》)。
白話
婦女陰部腫脹堅硬疼痛:枳實半斤搗碎炒熱,用布包裹起來熨敷患處,冷了就更換。(《子母秘錄》)。
原文
大便不通:枳實、皂莢等分,為末,飯丸,米飲下。(危氏《得效方》)。
白話
大便不通:枳實、皂莢等量,磨成粉末,用米飯做成藥丸,用米湯送服。(危氏《得效方》)。
原文
積痢脫肛:枳實石上磨平,蜜炙暖,更互熨之,縮乃止。(《千金方》)。
白話
積久痢疾導致脫肛:將枳實放在石頭上磨平,用蜂蜜炙烤溫暖,交替熨敷患處,直到肛門收縮為止。(《千金方》)。
原文
小兒久痢,水穀不調:枳實搗末,飲服一、二錢。(《廣利方》)。腸風下血:枳實半斤(麩炒),黃耆半斤。為末。米飲,非時服二錢匕。糊丸亦可。(《經驗方》)。
白話
小兒長期痢疾,水穀運化不調:將枳實搗成粉末,用飲料送服一到二錢。(《廣利方》)。腸風下血:枳實半斤(用麩皮炒過),黃耆半斤。磨成粉末。用米湯,不定時服用二錢匕。做成糊丸也可以。(《經驗方》)。
原文
小兒五痔,不以年月:枳實為末,煉蜜丸梧桐子大。空心飲下三十丸。(《集驗方》)。小兒頭瘡:枳實燒灰,豬脂調塗。(《聖惠方》)。皮膚風疹:枳實,醋浸,火炙熨之,即消。
白話
小兒五種痔瘡,不論病程長短:將枳實磨成粉末,用煉製過的蜂蜜做成梧桐子大小的藥丸。空腹時用飲料送服三十丸。(《集驗方》)。小兒頭部瘡瘍:將枳實燒成灰,用豬油調和塗抹。(《聖惠方》)。皮膚風疹:將枳實用醋浸泡,然後用火烤熱熨敷患處,風疹就會消退。
原文
(《外臺秘要》)枳殼【氣味】苦、酸,微寒,無毒。
白話
(《外臺秘要》)枳殼【氣味】味苦、酸,性微寒,沒有毒。
原文
權曰:苦、辛。元素曰:氣味升降,與枳實同。杲曰:沉也,陰也。
白話
甄權說:味苦、辛。張元素說:氣味的升降浮沉,與枳實相同。李杲說:藥性沉降,屬於陰。
原文
【主治】風癢麻痹,通利關節,勞氣咳嗽,背膊悶倦,散留結胸膈痰滯,逐水,消脹滿大腸風,安胃,止風痛(《開寶》)。
白話
【主治】治療風邪引起的瘙癢麻木,通利關節,治療勞累引起的氣喘咳嗽,肩背悶脹疲倦,消散停留結聚在胸膈的痰飲阻滯,驅逐水飲,消除脹滿、大腸風邪,安和胃氣,止風邪引起的疼痛(《開寶本草》)。
原文
遍身風疹,肌中如麻豆惡癢,腸風痔疾,心腹結氣,兩脅脹虛,關膈壅塞(甄權)。健脾開胃,調五臟,下氣,止嘔逆,消痰。
白話
治療全身風疹,肌肉中像麻豆一樣劇烈搔癢,腸風痔瘡疾病,心腹部的氣機結聚,兩脅脹滿虛浮,胸膈關節阻塞不通(甄權)。健脾開胃,調和五臟,使氣下行,止嘔吐呃逆,消除痰飲。
原文
治反胃霍亂瀉痢,消食,破癥結痃癖五膈氣,及肺氣水腫,利大小腸,除風明目。炙熱,熨痔腫(大明)。泄肺氣,除胸痞(元素)。治裡急後重(時珍)。
白話
治療反胃、霍亂、腹瀉痢疾,消化食物,破除癥瘕積聚、痃癖、五種膈氣,以及肺氣上逆引起的水腫,通利大小腸,祛除風邪、明亮眼睛。烤熱後,熨敷痔瘡腫痛(大明)。宣泄肺氣,消除胸中痞塞(張元素)。治療裡急後重(李時珍)。
原文
【發明】:元素曰:枳殼破氣,勝濕化痰,泄肺走大腸,多用損胸中至高之氣,只可二、三服而已。
白話
【發明】:張元素說:枳殼能破除氣滯,勝濕化痰,泄肺氣並作用於大腸,使用過多會損傷胸中最高的陽氣,只能服用二、三劑而已。
原文
稟受素壯而氣刺痛者,看在何部經分,以別經藥導之。杲曰:氣血弱者不可服,以其損氣也。
白話
體質向來強壯而氣機刺痛的人,要看疼痛在哪個經脈部位,用歸屬於其他經脈的藥物來引導它。李杲說:氣血虛弱的人不能服用,因為它會損耗元氣。