本草綱目

木之一

菌桂

木之一24
原文
(音窘。《本經》上品)【釋名】筒桂(《唐本》)、小桂。
白話
(音窘。《本經》上品)【釋名】筒桂(《唐本》)、小桂。
原文
恭曰:箘者,竹名。此桂嫩而易卷如筒,即古所用筒桂也。
白話
恭說:「箘,是竹子的名稱。這種桂嫩而容易卷成筒狀,就是古人所用的筒桂。」
原文
筒似箘字,後人誤書為箘,習而成俗,亦復因循也。
白話
筒像箘字,後人誤寫為箘,習慣成風俗,也沿襲下來了。
原文
時珍曰:今本草又作從草之菌,愈誤矣。牡桂為大桂,故此稱小桂。
白話
時珍說:「現在的本草又寫成從草的菌,更加錯誤了。牡桂是大桂,所以這裡稱為小桂。」
原文
【集解】《別錄》曰:箘桂生交趾、桂林山谷岩崖間。無骨,正圓如竹,立秋採之。
白話
【集解】《別錄》說:「箘桂生長在交趾、桂林的山谷岩崖之間。沒有木質部,形狀正圓如竹子,立秋時採集。」
原文
弘景曰:交趾屬交州,桂林屬廣州。《蜀都賦》云「箘桂臨岩」是矣。
白話
弘景說:「交趾屬於交州,桂林屬於廣州。《蜀都賦》說『箘桂臨岩』就是這個。」
原文
俗中不見正圓如竹者,惟嫩枝破捲成圓,猶依桂用,非真箘桂也。
白話
世俗中看不到正圓如竹的,只有嫩枝破開捲成圓形,仍然依照桂來使用,不是真正的箘桂。
原文
《仙經》用箘桂,云三重者良,則明非今桂矣。別是一物,應更研訪。
白話
《仙經》用箘桂,說三重的良好,就明白不是現在的桂了。是另外一種東西,應該進一步研究尋訪。
原文
時珍曰:箘桂,葉似柿葉者是。詳前桂下。《別錄》所謂正圓如竹者,謂皮卷如竹筒。
白話
時珍說:「箘桂,葉子像柿葉的就是。詳細見前桂條下。《別錄》所說正圓如竹,是指皮卷如竹筒。」
原文
陶氏誤疑是木形如竹,反謂捲成圓者非真也。今人所栽岩桂,亦是箘桂之類而稍異。
白話
陶氏錯誤懷疑是木頭形狀如竹,反而說捲成圓的不是真的。現在人所栽種的岩桂,也是箘桂一類而稍微不同。
原文
其葉不似柿葉,亦有鋸齒如枇杷葉而粗澀者,有無鋸齒如梔子葉而光潔者。叢生岩嶺間,謂之岩桂,俗呼為木犀。
白話
它的葉子不像柿葉,也有帶鋸齒如枇杷葉而粗澀的,也有無鋸齒如梔子葉而光潔的。叢生於岩嶺之間,稱為岩桂,俗稱木犀。
原文
其花有白者名銀桂,黃者名金桂,紅者名丹桂。有秋花者,春花者,四季花者,逐月花者。其皮薄而不辣,不堪入藥。
白話
它的花有白的叫銀桂,黃的叫金桂,紅的叫丹桂。有秋天開花的,有春天開花的,有四季開花的,有逐月開花的。它的皮薄而不辣,不能入藥。
原文
惟花可收茗、浸酒、鹽漬,及作香搽、發澤之類耳。【發明】見前桂下。
白話
只有花可以收作茶葉、浸酒、鹽漬,以及作香膏塗擦、潤澤頭髮之類。【發明】見前桂條下。
原文
時珍曰:箘桂主治,與桂心、牡桂迥然不同。昔人所服食者,蓋此類耳。
白話
時珍說:「箘桂主治,與桂心、牡桂完全不同。過去人所服食的,大概是這類。」
原文
【正誤】弘景曰:《仙經》服食桂,以蔥涕合和雲母蒸化為水服之。
白話
【正誤】弘景說:「《仙經》服食桂,用蔥涕混合雲母蒸化為水服用。」
原文
慎微曰:《抱朴子》云:桂可合竹瀝餌之,亦可以龜腦和服之。七年能步行水上,長生不死。
白話
慎微說:「《抱朴子》說:桂可以和竹瀝一起服食,也可以和龜腦混合服用。七年能步行水上,長生不死。」
原文
趙佗子服桂二十年,足下生毛,日行五百里,力舉千斤。
白話
趙佗子服桂二十年,腳下生毛,日行五百里,力氣大得能舉起千斤。
原文
《列仙傳》云:范蠡好食桂,飲水賣藥,世人見之。
白話
《列仙傳》說:范蠡喜歡吃桂,飲水賣藥,世人都見過。
原文
又桂父,象林人,常服桂皮葉,以龜腦和之。
白話
又有桂父,是象林人,常服桂皮葉,用龜腦調和服用。
原文
時珍曰:方士謬言,類多如此,唐氏收入本草,恐誤後人,故詳記。
白話
時珍說:「方士的荒謬言論,大多是這樣,唐氏收入本草,恐怕誤導後人,所以詳細記載。」
原文
皮(三月、七月採)【氣味】辛,溫,無毒。
白話
皮(三月、七月採)【氣味】辛,溫,無毒。
原文
【主治】百病,養精神,和顏色,為諸藥先聘通使。
白話
【主治】百病,調養精神,調和顏色,作為各種藥物的先導通使。
原文
久服輕身不老,面生光華,媚好常如童子(《本經》)。木犀花【氣味】辛,溫,無毒。
白話
長期服用輕身不老,面生光華,美好常如童子(《本經》)。木犀花【氣味】辛,溫,無毒。
原文
【主治】同百藥煎、孩兒茶作膏餅噙,生津闢臭化痰,治風蟲牙痛。同麻油蒸熟,潤髮,及作面脂(時珍)。
白話
【主治】同百藥煎、孩兒茶作膏餅含服,能生津液、辟除口臭、化解痰涎,治療風蟲牙痛。同麻油蒸熟,潤澤頭髮,以及作面脂(時珍)。