原文
(《唐本草》)【校正】自木部移入此,併入《拾遺》欓子。
(《唐本草》)【校正】從木部移入此處,並合併《拾遺》中的欓子。
原文
【釋名】榝(音殺)、藙(音毅)、艾子(《圖經》)、越椒(《博雅》)、欓子(《拾遺》)、辣子。
【釋名】榝(音殺)、藙(音毅)、艾子(《圖經》)、越椒(《博雅》)、欓子(《拾遺》)、辣子。
原文
弘景曰:《禮記》名藙,而俗中呼為榝子,當是不識藙字也。
陶弘景說:《禮記》中稱作藙,而民間稱呼為榝子,應當是不認識藙字的緣故。
原文
恭曰:《爾雅》云:椒榝醜梂。陸機《詩疏》云:椒,榝屬也。並有榝名,陶說誤矣。
蘇恭說:《爾雅》說:椒榝醜梂。陸機《詩疏》說:椒,是榝這一類的。都有榝的名稱,陶弘景的說法是錯誤的。
原文
時珍曰:此即欓子也。蜀人呼為艾子,楚人呼為辣子,古人謂之藙及榝子。
李時珍說:這就是欓子。蜀地人稱它為艾子,楚地人稱它為辣子,古人稱它為藙以及榝子。
原文
因其辛辣,蜇口慘腹,使人有殺毅黨然之狀,故有諸名。蘇恭謂茱萸之開口者為食茱萸。孟詵謂茱萸之閉口者為欓子。
因為它辛辣,刺激口舌、傷害腸胃,使人有像被殺戮般的慘烈感受,所以有這些名稱。蘇恭認為茱萸中開口的是食茱萸。孟詵認為茱萸中閉口的是欓子。
原文
馬志謂粒大、色黃黑者為食茱萸,粒緊小、色青綠者為吳茱萸。
馬志認為顆粒大、顏色黃黑的是食茱萸,顆粒緊實細小、顏色青綠的是吳茱萸。
原文
陳藏器謂吳、食二茱萸是一物,入藥以吳地者為良,不當重出此條,只可言漢與吳,不可言食與不食。時珍竊謂數說皆因茱萸二字相混致誤耳。不知吳茱、食茱乃一類二種。茱萸取吳地者入藥,故名吳茱萸。
陳藏器認為吳茱萸和食茱萸是同一種東西,入藥以吳地出產的為佳,不應該重複列出這一條,只能說漢與吳的區別,不能說食與不食。我私下認為這幾種說法都是因為「茱萸」二字相互混淆而導致的錯誤。不知道吳茱萸和食茱萸其實是同一類中的兩種。茱萸選用吳地出產的入藥,所以叫吳茱萸。
欓子則形狀和味道類似茱萸,只是可以食用,所以名叫食茱萸。
原文
陳藏器不知食茱萸即欓子,重出欓子一條,正自誤矣。
陳藏器不知道食茱萸就是欓子,重複列出欓子一條,正是他自己搞錯了。
原文
鄭樵《通志》云:欓子,一名食茱萸,以別吳茱萸。《禮記·三牲》用藙,是食茱萸也。二說足證諸人之謬。
鄭樵《通志》說:欓子,又名食茱萸,用來區別吳茱萸。《禮記·三牲》中使用藙,就是食茱萸。這兩種說法足以證明眾人的謬誤。
原文
【集解】頌曰:欓子出閩中、江東。其木高大似樗,莖間有刺。
【集解】蘇頌說:欓子產於閩中、江東。它的樹木高大像樗樹,莖幹之間有刺。
它的果實辛辣如椒,南方人用鹽醃漬儲藏作為果品,或者用來寄送遠方。
原文
《吳越春秋》云:越以甘蜜丸欓報吳增封之禮,則欓之相贈尚矣。
《吳越春秋》說:越國用甘蜜丸欓回報吳國增加封地的禮節,那麼欓作為禮物相互贈送由來已久了。
原文
又曰:食茱萸,南北皆有之。其木亦甚高大,有長及百尺者。枝莖青黃,上有小白點。葉類油麻,其花黃色。蜀人呼為艾子,《禮記》所謂藙者是也。藙、艾,聲相近也。宜入食羹中,能發辛香。
又說:食茱萸,南北各地都有。它的樹木也很高大,有長到一百尺的。枝莖青黃色,上面有小白點。葉子類似油麻,花是黃色。蜀地人稱它為艾子,《禮記》中所說的藙就是它。藙和艾,聲音相近。適宜放入食物羹湯中,能夠散發出辛香。
原文
時珍曰:食茱萸、欓子、辣子,一物也。高木長葉,黃花綠子,叢簇枝上。
李時珍說:食茱萸、欓子、辣子,是同一種東西。高大的樹木,長長的葉子,黃色的花,綠色的果實,叢聚簇生在枝條上。
原文
味辛而苦,土人八月採,搗濾取汁,入石灰攪成,名曰艾油,亦曰辣米油,始辛辣蜇口,入食物中用。
味道辛辣而帶苦,當地人八月採摘,搗爛過濾取汁,加入石灰攪拌而成,名叫艾油,也叫辣米油,味道辛辣刺口,加入食物中使用。
原文
《周處風土記》以椒、欓、姜為三香,則自古尚之矣,而今貴人罕用之。實
《周處風土記》把椒、欓、薑當作三種香料,那麼自古以來就崇尚它們了,但如今貴族很少使用它們。果實。
原文
【氣味】辛、苦,大熱,無毒。時珍曰:有小毒,動脾火,病目者忌之。穎曰:發瘡痔、浮腫、虛恚。之才曰:畏紫石英。
【氣味】辛、苦,大熱,無毒。李時珍說:有小毒,會引發脾火,患眼病的人忌用。陳頴說:會引發瘡痔、浮腫、虛弱煩怒。徐之才說:畏紫石英。
原文
【主治】功同吳茱萸,力稍劣爾。療水氣用之佳(蘇恭)。
【主治】功效與吳茱萸相同,藥力稍微差一些。治療水氣病用它較好(蘇恭)。
原文
心腹冷氣痛,中惡,除咳逆,去臟腑冷,溫中,甚良(孟詵)。
心腹冷氣疼痛,中惡,消除咳逆,去除臟腑寒冷,溫暖中焦,效果很好(孟詵)。
原文
療蠱毒飛屍著喉口者,刺破,以子揩之,令血出,當下涎沫。
治療蠱毒、飛屍附着在喉嚨口的情況,刺破患處,用果實擦拭,使之出血,就會流出涎沫。
原文
煮汁服之,去暴冷腹痛,食不消,殺腥物(藏器)。治冷痢帶下,暖胃燥濕(時珍)。【附方】新二。
煮汁服用,去除驟發的寒冷腹痛、食物不消化,殺除腥臭之物(陳藏器)。治療冷痢帶下,溫暖胃部、乾燥濕邪(李時珍)。【附方】新方二首。
原文
赤白帶下:欓子、石菖蒲等分,為末。每旦鹽、酒溫服二錢。(《經驗方》)
赤白帶下:欓子、石菖蒲等分,研為粉末。每天早晨用鹽、酒溫服二錢。(《經驗方》)
原文
久瀉虛痢腹痛者:欓子丸治之。欓子、肉豆蔻各一兩,陳米一兩半。
久瀉虛痢腹痛的人:用欓子丸治療。欓子、肉豆蔻各一兩,陳米一兩半。
原文
以米一分同二味炒黃為末;一分生碾為末,粟米粥丸梧桐子大。每陳米飲下五十丸,日三服。(《普濟方》)
用一份陳米與這兩味藥同炒至黃色,研為粉末;另一份陳米生碾為粉末,用粟米粥製成梧桐子大小的藥丸。每次用陳米飲送下五十丸,每日三次。(《普濟方》)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。