原文
(䔋音梭,《海藥》)【校正】自木部移入此。【釋名】欀木(音襄)。
(䔋音梭,出自《海藥》本草)【校正】從木部移到此處。【釋名】又稱欀木(音襄)。
原文
時珍曰:䔋字韻書不載,惟孫愐《唐韻》莎字注云:樹似桄榔。則䔋字當作莎衣之莎。其葉離披如莎衣之狀,故謂之莎也。
李時珍說:「䔋」字在韻書中沒有記載,只有孫愐《唐韻》中「莎」字的註解說:樹形似桄榔。那麼「䔋」字應當是「莎衣」的「莎」字。它的葉片分散披垂如莎衣的形狀,所以稱之為莎。
原文
張勃《吳錄·地理志》言,交趾欀木,皮中有白粉如米屑,干之搗末,以水淋過似面,可作餅食者,即此木也。後人訛欀為莎,音相近爾。楊慎《卮言》乃謂欀木即桄榔,誤矣。按左思《吳都賦》云:面有桄榔。
張勃《吳錄·地理志》說:交趾的欀木,樹皮中有白色粉末如米屑,乾燥後搗成粉末,用水淋過像麵粉,可以做成餅來吃,就是這種樹。後人將欀誤寫為莎,是因為讀音相近。楊慎《卮言》卻說欀木就是桄榔,這是錯誤的。按左思《吳都賦》說:「面有桄榔。」
原文
又曰:文、欀、楨、橿,既是一物,不應兩用矣。【集解】珣曰:按:《蜀記》
又說:「文、欀、楨、橿,既然是同一種東西,就不應當兩處都用。」【集解】李珣說:按:《蜀記》
原文
云:䔋木生南中八郡。樹高十許丈,闊四、五圍。峰頭生葉,兩邊行列如飛鳥翼。
說:䔋木生長在南中八郡。樹高十多丈,樹圍四、五尺。樹峰上生長葉片,兩邊排列如同飛鳥的翅膀。
原文
皮中有白麵石許,搗篩作餅,或磨屑作飯食之,彼人呼為䔋面,輕滑美好,勝於桄榔面也。
樹皮中有約一石的白色粉末,搗碎篩選做成餅,或者磨成屑做成飯來吃,當地人稱為䔋面,輕滑味美,優於桄榔面。
原文
藏器曰:䔋木生嶺南山谷。大者木皮內出面數斛,色黃白。
陳藏器說:䔋木生長在嶺南的山谷中。大的樹皮內可出幾斛白色粉末,顏色黃白。
原文
時珍曰:按:劉欣期《交州記》云:都勾樹似棕櫚,木中出屑如桄榔面,可作餅餌。恐此即欀木也。䔋面【氣味】甘,平、溫,無毒。【主治】補益虛冷,消食(李珣)。溫補。久食不飢,長生(藏器)。
李時珍說:按:劉欣期《交州記》說:都勾樹似棕櫚,樹中出屑如桄榔面,可做餅食。恐怕這就是欀木。䔋面【氣味】甘,平、溫,無毒。【主治】補益虛冷,消食(李珣)。溫補。久食不飢,長生(陳藏器)。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。