本草綱目

果之二

榲桲

果之二9
原文
(音溫孛。宋《開寶》)【釋名】時珍曰:榲桲,性溫而氣馞,故名。馞(音孛),香氣也。【集解】志曰:榲桲生北土,似楂子而小。
白話
(音溫孛。宋《開寶》)【釋名】時珍說:榲桲,性溫而氣香,所以這個名字。馞(音孛),是香氣的意思。【集解】志說:榲桲生長在北方,像楂子但比較小。
原文
頌曰:今關陝有之,沙苑出者更佳。其實大抵類楂,但膚慢而多毛,味尤甘。其氣芬馥,置衣笥中亦香。藏器曰:樹如林檎,花白綠色。
白話
頌說:現在關陝一帶有生長,沙苑出產的更好。果實大體像楂子,但表皮鬆弛且多毛,味道特別甜。果實香氣芬芳,放在衣箱中也會香。藏器說:樹像林檎,花是白綠色的。
原文
宗奭曰:食之須淨去浮毛,不爾損人肺。花白色,亦香。最多生蟲,少有不蛀者。
白話
宗奭說:吃的時候必須去除表面的浮毛,否則會損害肺部。花是白色的,也很香。這種樹最容易長蟲,很少有不生蟲的。
原文
時珍曰:榲桲,蓋榠楂之類生於北土者,故其形狀功用皆相彷彿。李珣《南海藥錄》言:關中謂林檎為榲桲。按:《述徵記》云:林檎佳美。
白話
時珍說:榲桲,大概是生長在北方的榠楂一類,所以形狀和功用都相似。李珣《南海藥錄》說:關中把林檎叫做榲桲。按:《述徵記》說:林檎味道美好。
原文
榲桲微大而狀醜有毛,其味香,關輔乃有,江南甚希。觀此則林檎、榲桲,蓋相似而二物也。李氏誤矣。【氣味】酸、甘,微溫,無毒。
白話
榲桲稍微大一些,外觀醜陋且有毛,味道香,只在關輔地區有,江南很少見。由此看來林檎、榲桲雖然相似,卻是兩種東西。李氏的說法是錯的。【氣味】酸、甘,微溫,無毒。
原文
士良曰:發毒熱,秘大小腸,聚胸中痰,壅澀血脈,不宜多食。瑞曰:同車螯食,發疝氣。
白話
士良說:會引發毒熱,使大小腸不通,胸中積聚痰液,阻塞血脈,不適宜多吃。瑞說:和車螯一起吃,會引發疝氣。
原文
【主治】溫中,下氣消食,除心間酸水,去臭,闢衣魚(《開寶》)。去胸膈積食,止渴除煩。
白話
【主治】溫暖脾胃,下氣消食,消除心口的酸水,去除臭味,驅除衣魚蟲(《開寶》)。去除胸膈的積食,止渴除煩。
原文
將臥時,啖一、兩枚,生、熟皆宜(蘇頌。宗奭曰:臥時啖此太多,亦痞塞胃脘也)。
白話
準備睡覺時,吃一、兩顆,生吃熟吃都可以(蘇頌。宗奭說:睡前吃太多,也會使胃部堵塞脹滿)。
原文
主水瀉腸虛煩熱,散酒氣,並宜生食(李珣)。木皮【主治】搗末,敷瘡(蘇頌)。
白話
主治水瀉、腸虛引起的煩躁發熱,散發酒氣,都適宜生吃(李珣)。木皮【主治】搗成粉末,敷在瘡上(蘇頌)。