本草綱目

草之八(水草類二十三種)

水萍(1)

草之八(水草類二十三種)29
原文
(《本經》中品)【釋名】水花《本經》、水白《別錄》、水蘇《別錄》、水廉《吳普》。
白話
《本經》列為中品。【釋名】又稱水花(出自《本經》)、水白(出自《別錄》)、水蘇(出自《別錄》)、水廉(出自《吳普本草》)。
原文
【集解】《別錄》曰:水萍生雷澤池澤。三月採,曝乾。
白話
【集解】《名醫別錄》說:生長在雷澤的池澤中。三月採收,曬乾。
原文
弘景曰:此是水中大萍,非今浮萍子。《藥錄》云:五月有花白色。即非今溝渠所生者。楚王渡江所得,乃斯實也。
白話
陶弘景說:這是水中大型浮萍,不是現在所說的浮萍子。《藥錄》記載:五月開白色花。這就不是現在溝渠所生長的。楚王渡江所得的,就是這個果實。
原文
藏器曰:水萍有三種。大者曰蘋,葉圓,闊寸許。小萍子是溝渠間者。《本經》雲水萍,應是小者。
白話
陳藏器說:水萍有三種。大的叫蘋,葉片圓形,寬約一寸。小萍子是生長在溝渠中的。《本經》所說的水萍,應該是指小的那種。
原文
頌曰:《爾雅》云:萍,蓱。其大者蘋。蘇恭言有三種:大者曰蘋,中者曰荇,小者即水上浮萍。今醫家鮮用大蘋,惟用浮萍。
白話
蘇頌說:《爾雅》說:萍,就是蓱。其中大的叫蘋。蘇恭說有三種:大的叫蘋,中間的叫荇,小的就是水上浮萍。現在醫生很少使用大蘋,只用浮萍。
原文
時珍曰:本草所用水萍,乃小浮萍,非大蘋也。陶、蘇俱以大蘋注之,誤矣。
白話
李時珍說:本草所用的水萍,是小浮萍,不是大蘋。陶弘景、蘇恭都用大蘋來解釋,是錯誤的。
原文
萍之與蘋,音雖相近,字卻不同,形亦迥別,今釐正之,互見蘋下。浮萍處處池澤止水中甚多,季春始生。或云楊花所化。一葉經宿即生數葉。葉下有微須,即其根也。一種背面皆綠者。
白話
萍和蘋,音雖然相近,字卻不同,形狀也差別很大,現在予以糾正,詳細內容見蘋的條目。浮萍處處生長在池澤止水中很多,暮春開始生長。有人說是楊花所化。一片葉子過一夜就能生出數片葉子。葉下有微須,就是它的根。有一種背面都是綠色的。
原文
一種面青背紫赤若血者,謂之紫萍,入藥為良,七月採之。《淮南萬畢術》云:老血化為紫萍。恐自有此種,不盡然也。
白話
有一種正面青綠背面紫紅如血的,叫做紫萍,入藥以它為好,七月採收。《淮南萬畢術》說:老血化為紫萍。可能自有這個品種,不一定完全正確。
原文
《小雅》「呦呦鹿鳴,食野之苹」者,乃蒿屬。陸佃指為此萍,誤矣。
白話
《詩經·小雅》「呦呦鹿鳴,食野之苹」,指的是蒿類植物。陸佃指為浮萍,是錯誤的。
原文
【修治】時珍曰:紫背浮萍,七月採之,揀淨,以竹篩攤曬,下置水一盆映之,即易干也。【氣味】辛,寒,無毒。《別錄》曰:酸。
白話
【修治】李時珍說:紫背浮萍,七月採收,挑揀乾淨,用竹篩攤開曬,下面放一盆水映照,就容易乾。【氣味】辛,寒,無毒。《名醫別錄》說:酸。
原文
【主治】暴熱身癢,下水氣,勝酒,長鬚發,止消渴。久服輕身(《本經》)下氣。以沐浴,生毛髮(《別錄》)。
白話
【主治】治療暴熱引起的身體發癢,消除水氣,勝過酒力,促進鬚髮生長,消除口渴。長期服用可輕身(《神農本草經》)、下氣。用來沐浴,能生毛髮(《名醫別錄》)。
原文
治熱毒、風熱、熱狂,熁腫毒、湯火傷、風疹(大明)。搗汁服,主水腫,利小便。為末,酒服方寸匕,治人中毒。為膏,敷面䵟(藏器)。
白話
治療熱毒、風熱、熱狂,熁腫毒、湯火傷、風疹(出自《大明本草》)。搗汁服用,主治水腫,通利小便。研末,用酒送服方寸匕,可治人中毒。製成膏,敷面可以祛斑(出自陳藏器)。
原文
主風濕麻痹,腳氣,打撲傷損,目赤翳膜,口舌生瘡,吐血衄血,癜風丹毒(時珍)。【發明】震亨曰:浮萍發汗,勝於麻黃。
白話
主治風濕麻痹,腳氣,跌打損傷,目赤翳膜,口舌生瘡,吐血鼻出血,白癜風丹毒(出自李時珍)。【發明】朱震亨說:浮萍發汗,勝過麻黃。
原文
頌曰:俗醫用治時行熱病,亦堪發汗,甚有功。
白話
蘇頌說:世俗醫生用來治療流行熱病,也可以發汗,很有功效。
原文
其方用浮萍一兩(四月十五日採之),麻黃(去根節)、桂心,附子(炮裂,去臍皮)各半兩,四物搗細篩。
白話
處方用浮萍一兩(四月十五日採收),麻黃(去根節)、桂心、附子(炮裂,去臍皮)各半兩,四味藥搗細篩過。
原文
每服一錢,以水一中盞,生薑半分,煎至六分,和滓熱服,汗出乃瘥。
白話
每次服一錢,用水一中盞,生薑半分,煎至六分,連渣趁熱服用,出汗才能痊愈。
原文
又治惡疾癘瘡遍身者,濃煮汁漬浴半日,多效,此方甚奇古也。
白話
又治惡疾癘瘡遍及全身的,用濃汁煮湯浸泡半身半天,很有效果,這個方子非常奇特古老。
原文
時珍曰:浮萍其性輕浮,入肺經,達皮膚,所以能發揚邪汗也。
白話
李時珍說:浮萍其性輕浮,入肺經,到達皮膚,所以能發散邪汗。
原文
世傳宋時東京開河,掘得石碑,梵書大篆一詩,無能曉者。
白話
世間傳說宋代東京開河時,挖到一塊石碑,上面用梵文書寫大篆體詩一首,沒有人能讀懂。
原文
真人林靈素逐字辨譯,乃是治中風方,名去風丹也。
白話
真人林靈素逐字辨認翻譯,原來是治療中風的方子,名叫去風丹。
原文
《詩》云:天生靈草無根干,不在山間不在岸。始因飛絮逐東風,泛梗青青飄水面。神仙一味去沉疴,採時須在七月半。選甚癱風與大風,些小微風都不算。豆淋酒化服三丸,鐵鏷頭上也出汗。
白話
《詩》寫道:天生靈草無根干,不在山間不在岸。始因飛絮逐東風,泛梗青青飄水面。神仙一味去沉疴,採時須在七月半。選甚癱風與大風,些小微風都不算。豆淋酒化服三丸,鐵鏷頭上也出汗。
原文
其法:以紫色浮萍曬乾為細末,煉蜜和丸彈子大。每服一粒,以豆淋酒化下。
白話
方法:用紫色浮萍曬乾研成細末,用煉蜜調和做成彈子大的丸藥。每次服一粒,用豆淋酒化開服用。
原文
治左癱右瘓,三十六種風,偏正頭風,口眼喎斜,大風癩風,一切無名風及腳氣,並打撲傷折,及胎孕有傷。服過百粒,即為全人。此方,後人易名紫萍一粒丹。【附方】舊七,新十八。
白話
治療左癱右瘓,三十六種風,偏正頭風,口眼歪斜,大風癩風,一切無名風及腳氣,以及跌打損傷,和胎孕有傷。服過百粒,就能成為健全的人。此方,後人改名為紫萍一粒丹。【附方】原有七方,新增十八方。
原文
夾驚傷寒:紫背浮萍一錢,犀角屑半錢,釣藤鉤三七個,為末。
白話
夾驚傷寒:紫背浮萍一錢,犀角屑半錢,釣藤鉤三七個,研成末。
原文
每服半錢,蜜水調下,連進三服,出汗為度。(《聖濟錄》)。
白話
每次服半錢,用蜜水調服,連續服用三次,以出汗為限度。(出自《聖濟總錄》)。
原文
消渴飲水:日至一石者。浮萍搗汁服之。又方:用干浮萍、栝蔞根等分,為末,人乳汁和丸梧子大。空腹飲服二十丸。三年者,數日愈。(《千金方》)。
白話
消渴飲水:每天飲水達一石的人。用浮萍搗汁服用。另一個方子:用乾浮萍、栝蔞根等分,研末,用人乳汁調和做成梧桐子大的丸。空腹時飲服二十丸。患病三年的,數日就能痊愈。(出自《備急千金要方》)。
原文
小便不利,膀胱水氣流滯。浮萍日乾為末。飲服方寸匕,日二服。(《千金翼》)。
白話
小便不利,膀胱水氣流滯。浮萍曬乾研末。飲服方寸匕,每日服二次。(出自《千金翼方》)。
原文
水氣洪腫:小便不利。浮萍日乾為末。每服方寸匕,白湯下,日二服。(《聖惠方》)。
白話
水氣洪腫:小便不利。浮萍曬乾研末。每次服方寸匕,用白開水送下,每日服二次。(出自《太平聖惠方》)。
原文
霍亂心煩:蘆根(炙)一兩半,水萍(焙)、人參、枇杷葉(炙)各一兩。每服五錢,入薤白四寸,酒煎溫服。(《聖惠方》)。
白話
霍亂心煩:蘆根(炙)一兩半,水萍(焙)、人參、枇杷葉(炙)各一兩。每次服五錢,加入薤白四寸,用酒煎溫服用。(出自《太平聖惠方》)。