原文
(音浪蕩。《本經》下品)【釋名】天仙子(《圖經》)、橫唐(《本經》)、行唐(《別錄》)。
(音浪蕩。《本經》下品)【釋名】天仙子(《圖經》)、橫唐(《本經》)、行唐(《別錄》)。
原文
時珍曰:莨菪,一作䕞𦿆。其子服之,令人狂狼放宕,故名。
李時珍說:莨菪,也寫作䕞𦿆。它的種子服用後,會使人狂放不羈、行為放蕩,所以得名。
原文
【集解】《別錄》曰:莨菪子生海濱川穀及雍州。五月採子。
【集解】《別錄》說:莨菪子生長在海邊的川穀以及雍州。五月採摘種子。
陶弘景說:現在到處都有。種子的形狀很像五味子的核,但非常小。
原文
保升曰:所在皆有之。葉似菘藍,莖葉皆有細毛。花白色。
韓保升說:到處都有。葉子像菘藍,莖和葉都有細毛。花是白色的。
原文
子殼作罌狀,結實扁細,若粟米大,青黃色。六月、七月採子,日乾。
種子的外殼像罌粟一樣,結出的果實扁而細,像粟米那麼大,青黃色。六月、七月採收種子,曬乾。
原文
頌曰:處處有之。苗莖高二、三尺。葉似地黃、王不留行、紅藍等,而闊如三指。四月開花,紫色。莖莢有白毛。五月結實,有殼作罌子狀,如小石榴。房中子至細,青白色,如粟米粒。
蘇頌說:到處都有。苗莖高約二、三尺。葉子像地黃、王不留行、紅藍等,而寬度約有三指。四月開花,紫色。莖上的莢有白毛。五月結果實,有殼像罌子狀,像小石榴。果房中的種子非常細小,青白色,像粟米粒。
原文
斅曰:凡使勿用蒼蓂子,其形相似,只是微赤,服之無效,時人多以雜之。
雷斅說:凡是使用時不要用蒼蓂子,它們的形狀相似,只是顏色稍微發紅,服用沒有效果,當時的人常常用它來混雜。
原文
時珍曰:張仲景《金匱要略》,言菜中有水莨菪,葉圓而光,有毒,誤食令人狂亂,狀如中風或吐血,以甘草汁解之。子
李時珍說:張仲景《金匱要略》中提到,菜中有水莨菪,葉子圓而光滑,有毒,誤食會使人狂亂,症狀像中風或吐血,用甘草汁來解毒。子
原文
【修治】斅曰:修事,莨菪子十兩,以頭醋一鎰,煮乾為度。
【修治】雷斅說:炮製時,取莨菪子十兩,用頭醋一鎰,煮到醋乾為止。
原文
卻用黃牛乳汁浸一宿,至明日乳汁黑,即是真者。曬乾搗篩用。
然後用黃牛的乳汁浸泡一夜,到第二天乳汁變黑,就是真品。曬乾後搗碎過篩使用。
原文
【氣味】苦,寒,有毒。《別錄》曰:甘。權曰:苦、辛,微熱,有大毒。藏器曰:性溫不寒。
【氣味】味苦,性寒,有毒。《別錄》說:味甘。甄權說:味苦、辛,性微熱,有大毒。陳藏器說:性溫,不寒。
原文
大明曰:溫,有毒。服之熱發,以綠豆汁、甘草、升麻、犀角並解之。
大明說:性溫,有毒。服用後會發熱,用綠豆汁、甘草、升麻、犀角一起可以解毒。
原文
斅曰:有大毒。誤服之,沖人心,大煩悶,眼生暹火。
雷斅說:有大毒。誤服之後,藥性衝擊心臟,引起極度煩悶,眼睛出現幻覺火光。
原文
頌曰:《本經》言性寒,後人多雲大熱。而《史記·淳于意傳》云:淄川王美人懷子不乳,飲以浪蕩藥一撮,以酒飲,旋乳。且不乳豈熱藥所治?
蘇頌說:《本經》說性寒,後人多說大熱。而《史記·淳于意傳》記載:淄川王的姬妾懷孕不產乳,給她喝了一撮浪蕩藥,用酒送服,隨即產乳。再說,不產乳難道是熱藥能治的嗎?
而且古方治療突然發作的癲狂,也大多單用莨菪,難道它真的是性寒嗎?
原文
【主治】齒痛出蟲,肉痹拘急。久服輕身,使人健行,走及奔馬,強志益力,通神見鬼。多食令人狂走(《本經》)。
【主治】牙痛驅蟲,肌肉麻木拘攣。長期服用能使身體輕盈,使人健步如飛,跑起來能趕上奔馬,增強意志和體力,通達神靈,看見鬼怪。吃多了會使人發狂奔跑(《本經》)。
原文
療癲狂風癇,顛倒拘攣(《別錄》)。安心定志,聰明耳目,除邪逐風,變白,主痃癖。取子洗曬,隔日空腹,水下一指捻。亦可小便浸令泣盡,曝乾,如上服。勿令子破,破則令人發狂(藏器)。炒焦研末,治下部脫肛,止冷痢。主蛀牙痛,咬之蟲出(甄權)。燒熏蟲牙,及洗陰汗(大明)。【發明】
治療癲狂、風癇、精神錯亂、肢體拘攣(《別錄》)。安心定志,使耳目聰明,驅除邪氣風邪,使白髮變黑,主治痃癖。取種子洗淨曬乾,隔天空腹用水送下一指捻的量。也可以用小便浸泡,讓種子裡的汁液流盡,曬乾,按上述方法服用。不要讓種子破裂,破了就會使人發狂(陳藏器)。炒焦研成末,治療下部脫肛,止寒性痢疾。主治蛀牙疼痛,咬在牙上能讓蟲出來(甄權)。燒煙熏蛀牙,以及用來洗陰部汗出(大明)。【發明】
原文
弘景曰:入療癲狂方用,然不可過劑。久服自無嫌,通神健行,足為大益,而仙經不見用。
陶弘景說:加入治療癲狂的方劑中使用,但不能超過劑量。長期服用沒有問題,能通神健行,是很大的益處,但仙經中沒有記載使用它。
原文
權曰:以石灰清煮一伏時,掬出,去芽曝乾,以附子、乾薑、陳橘皮、桂心、厚朴為丸服。去一切冷氣,積年氣痢,甚溫暖也。不可生服,傷人見鬼,拾針狂亂。
甄權說:用石灰水清煮一整天,撈出,去掉芽曬乾,和附子、乾薑、陳橘皮、桂心、厚朴一起做成丸藥服用。能去除一切寒氣,治療多年的氣痢,非常溫暖。不能生服,會傷害人,使人看見鬼怪,出現撿針、發狂等混亂行為。
原文
時珍曰:莨菪之功,未見如所說,而其毒有甚焉。煮一、二日而芽方生,其為物可知矣。
李時珍說:莨菪的功效,沒有見到像所說的那樣,而它的毒性卻很厲害。煮一兩天才剛剛發芽,它的特性就可想而知了。
原文
莨菪、雲實、防葵、赤商陸皆能令人狂惑見鬼,昔人未有發其義者。
莨菪、雲實、防葵、赤商陸都能使人狂亂迷惑、看見鬼怪,從前沒有人闡明其中的道理。
原文
蓋此類皆有毒,能使痰迷心竅,蔽其神明,以亂其視聽故耳。
大概是因為這類藥都有毒,能使痰堵塞心竅,遮蔽人的精神,從而擾亂視覺聽覺的緣故。
唐朝安祿山引誘奚和契丹人,給他們喝莨菪酒,把他們灌醉後活埋。
原文
又嘉靖四十三年二月,陝西遊僧武如香,挾妖術至昌黎縣民張柱家,見其妻美。
又嘉靖四十三年二月,陝西的遊方僧人武如香,挾帶妖術來到昌黎縣百姓張柱家,看見他的妻子美貌。
原文
設飯間,呼其全家同坐,將紅散入飯內食之。少頃舉家昏迷,任其姦汙。復將魘法吹入柱耳中。
擺設飯菜時,叫他們全家一起坐下,把紅色藥粉放入飯中給他們吃。不久全家昏迷,任由他姦汙。又將魘法吹入張柱的耳朵中。
原文
柱發狂惑,見舉家皆是妖鬼,盡行殺死,凡一十六人,並無血跡。官司執柱囚之。
張柱發狂迷惑,看見全家都是妖鬼,全部殺死,共十六人,都沒有血跡。官府抓住張柱囚禁起來。
原文
十餘日柱吐痰二碗許,聞其故,乃知所殺者皆其父母兄嫂妻子姊侄也。柱與如香皆論死。世宗肅皇帝命榜示天下。觀此妖藥,亦是莨菪之流爾。方其痰迷之時,視人皆鬼矣。解之之法,可不知乎?【附方】舊二,新二十一。
十多天後張柱吐出大約兩碗痰,問他原因,才知道所殺的都是他的父母、兄嫂、妻子、姐姐、侄兒。張柱和武如香都被判處死刑。世宗肅皇帝命令將此事榜示天下。看這種妖藥,也不過是莨菪一類罷了。當他痰迷心竅的時候,看人都是鬼了。解毒的方法,難道可以不知道嗎?【附方】舊方二首,新方二十一首。
原文
卒發顛狂:莨菪三升為末,以酒一升漬數日,絞去滓,煎令可丸,如小豆三丸,日三服。
突然發作癲狂:用莨菪三升研成末,用酒一升浸泡數日,絞去渣滓,煎煮到可以做成丸,像小豆那麼大,每次三丸,每天服三次。
原文
當覺口面急,頭中如有蟲行,額及手足有赤色處,如此,並是瘥候也。未知再服,取盡神良。(陳延之《小品方》)
服後會感到口面部緊張,頭中好像有蟲子在爬,額頭和手腳出現紅色部位,這些都是病癒的徵兆。如果沒好,再服,直到痊癒,效果很好。(陳延之《小品方》)
原文
風痹厥痛:天仙子三錢(炒),大草烏頭、甘草半兩,五靈脂一兩。為末,糊丸梧子大,以螺青為衣。每服十丸,男子菖蒲酒下,女子芫花湯下。(《聖濟錄》)
風痹厥痛:天仙子三錢(炒),大草烏頭、甘草半兩,五靈脂一兩。研成末,用糊做成梧桐子大的丸,用螺青為衣。每次服十丸,男子用菖蒲酒送服,女子用芫花湯送服。(《聖濟錄》)
原文
久嗽不止有膿血:莨菪子五錢(淘去浮者,煮令芽出,炒研),真酥一雞子大,大棗七枚,同煎令酥盡,取棗日食三枚。又方:莨菪子三撮,吞之,日五六度。光祿李丞服之,神驗。
長久咳嗽不止,有膿血:莨菪子五錢(淘去浮在水面的,煮到發芽,炒後研末),真酥一雞蛋大小,大棗七枚,一起煎煮到酥完全融化,取棗每天吃三枚。又一方:莨菪子三撮,吞服,每天五六次。光祿李丞服用後,有神奇的效果。
原文
(孟詵《必效方》)年久呷嗽,至三十年者:莨菪子、木香、熏黃等分,為末。
(孟詵《必效方》)多年的哮喘咳嗽,長達三十年的:莨菪子、木香、熏黃等分,研成末。
原文
以羊脂塗青紙上,撒末於上,卷作筒,燒煙燻吸之。
用羊脂塗在青紙上,把藥末撒在上面,捲成筒狀,點燃冒煙,用煙燻吸。
原文
(《崔行功纂要方》)水腫蠱脹:方見獸部羚羊下。
(《崔行功纂要方》)水腫蠱脹:方劑見獸部羚羊條下。
原文
積冷痃癖,不思飲食,羸困者:莨菪子三分(水淘去浮者),大棗四十九個。水三升,煮乾,只取棗去皮核。每空心食一個,米飲下,覺熱即止。
積冷痃癖,不想吃東西,身體瘦弱睏倦的:莨菪子三分(用水淘去浮在水面的),大棗四十九個。加水三升,煮到水乾,只取棗,去皮和核。每次空腹吃一個,用米湯送服,感覺發熱就停止。
原文
(《聖濟錄》)水瀉日久:青州干棗十個(去核),入莨菪子填滿扎定,燒存性。每粟米飲服一錢。(《聖惠方》)
(《聖濟錄》)長久的水瀉:青州乾棗十個(去核),填入莨菪子塞滿紮緊,燒存性。每次用粟米湯送服一錢。(《聖惠方》)
原文
冷疳痢下:莨菪子為末,臘豬脂和丸,綿裹棗許,導下部。因痢出,更納新者。不過三度瘥。
冷疳痢疾:莨菪子研成末,用臘月豬油調和成丸,用綿裹如棗大小,塞入肛門。因為痢疾而脫出,就換新的。不超過三次即愈。
原文
(孟詵《必效方》)赤白下痢腹痛,腸滑後重:大黃(煨)半兩,莨菪子(炒黑)一撮。為末。每服一錢,米飲下。
(孟詵《必效方》)赤白痢疾,腹痛,腸滑裡急後重:大黃(煨)半兩,莨菪子(炒黑)一撮。研成末。每次服一錢,米湯送服。
原文
(《普濟方》)久痢不止,變種種痢,兼脫肛:莨菪丸:用莨菪子一升(淘去浮者,煮令芽出,曬乾,炒黃黑色),青州棗一升(去皮核),釅醋二升,同煮,搗膏丸梧子大。每服二十丸,食前米飲下。(《聖惠方》)
(《普濟方》)久痢不止,轉變成各種痢疾,兼有脫肛:莨菪丸:用莨菪子一升(淘去浮在水面的,煮到發芽,曬乾,炒至黃黑色),青州棗一升(去皮核),濃醋二升,一起煮,搗成膏狀做成梧桐子大的丸。每次服二十丸,飯前用米湯送服。(《聖惠方》)
原文
腸風下血:莨菪煎:用莨菪實一升(曝乾搗篩),生薑半斤(取汁)。
腸風下血:莨菪煎:用莨菪果實一升(曬乾搗碎過篩),生薑半斤(榨取汁液)。
原文
銀鍋中更以無灰酒二升投之,上火煎如稠餳,即旋投酒,度用酒可及五升即止。慢火煎令可丸,大如梧子。每旦酒飲通下三丸,增至五、七丸止。若丸時黏手,則以菟絲粉襯隔之。火候忌緊,藥焦則失力也。初服微熱,勿怪。疾甚者,服過三日,當下利。疾去,利亦止。絕有效。(《篋中方》)
在銀鍋中再加入無灰酒二升,上火煎煮成像稠厚的糖漿一樣,就隨即加入酒,估計用酒總共五升就停止。用慢火煎到可以做成丸,大小如梧桐子。每天早晨用酒送服三丸,逐漸增加到五、七丸就停止。如果製丸時黏手,就用菟絲粉襯墊隔開。火候切忌太急,藥焦了就會失去效力。剛開始服用時會感到微熱,不必奇怪。病重的人,服用三天後,應當會腹瀉。病好了,腹瀉也就停止了。非常有效。(《篋中方》)
脫肛不收:莨菪子炒後研末,敷在患處。(《聖惠方》)
原文
風牙蟲牙:《瑞竹堂方》:用天仙子一撮,入小口瓶內燒煙,竹筒引煙,入蟲孔內,熏之即死,永不發。
風牙蟲牙:《瑞竹堂方》:用天仙子一撮,放入小口瓶中燒煙,用竹筒導引煙,進入蟲孔中,熏後蟲即死,永不復發。
原文
《普濟方》:用莨菪子入瓶內,以熱湯淋下,口含瓶口,令氣熏之。冷更作,盡三合乃止。有涎津可去,甚效。
《普濟方》:用莨菪子放入瓶內,用熱湯淋下,口含瓶口,讓熱氣熏蒸。冷了就重複做,用完三合才停止。有口水可以吐出,非常有效。
原文
《備急方》:用莨菪子數粒納孔中,以蠟封之,亦效。
《備急方》:用莨菪子數粒放入蟲孔中,用蠟封住,也有效。
原文
牙齒宣落風痛:莨菪子末,綿裹咬之,有汁勿咽。(《必效方》)
牙齒鬆動脫落風痛:莨菪子末,用綿裹住咬在牙上,有汁液不要嚥下。(《必效方》)
原文
風毒咽腫,咽水不下,及瘰癧咽腫:水服莨菪子末兩錢匕,神良。(《外臺秘要》)
風毒咽喉腫痛,吞嚥不下水,以及瘰癧咽喉腫痛:用水送服莨菪子末兩錢匕,效果神奇良好。(《外臺秘要》)
原文
乳癰堅硬:新莨菪子半匙。清水一盞,服之。不得嚼破。(《外臺秘要》)
乳癰堅硬:新鮮莨菪子半匙。用清水一杯,送服。不能嚼破。(《外臺秘要》)
原文
石癰堅硬不作膿者。莨菪子為末,醋和,敷瘡頭,根即拔出。(《千金方》)
石癰堅硬不化膿的。莨菪子研成末,用醋調和,敷在瘡頭,根部就會拔出。(《千金方》)
原文
惡瘡似癩,十年不愈者:莨菪子燒研敷之。(《千金方》)
惡瘡像癩病,十年不癒的:莨菪子燒後研末敷上。(《千金方》)
原文
打撲折傷:羊脂調莨菪子末,敷之。(《千金方》)
打撲折傷:羊脂調莨菪子末,敷在傷處。(《千金方》)
原文
惡犬咬傷:莨菪子七枚,吞之,日三服。(《千金方》)根【氣味】苦,辛,有毒。【主治】邪瘧,疥癬,殺蟲(時珍)。【附方】新六。
惡犬咬傷:莨菪子七枚,吞服,每天三次。(《千金方》)根【氣味】味苦,辛,有毒。【主治】邪瘧,疥癬,殺蟲(李時珍)。【附方】新方六首。
原文
瘧疾不止:莨菪根燒炭,水服一合。量人強弱用。(《千金方》)
瘧疾不止:莨菪根燒成炭,用水送服一合。根據病人體質強弱使用。(《千金方》)
原文
惡癬有蟲:莨菪根搗爛,蜜和敷之。(《千金翼》)
惡癬有蟲:莨菪根搗爛,用蜂蜜調和敷上。(《千金翼》)
原文
趾間肉刺:莨菪根搗汁塗之。《雷公炮炙論》序云:腳生肉刺,裩系菪根。謂繫於裩帶上也。
腳趾間的肉刺:莨菪根搗汁塗抹。《雷公炮炙論》序說:腳上長肉刺,用褲帶繫上莨菪根。意思是繫在褲帶上。
原文
狂犬咬人:莨菪根和鹽搗敷,日三上。(《外臺秘要》)
狂犬咬人:莨菪根和鹽一起搗爛敷上,每天三次。(《外臺秘要》)
原文
惡刺傷人:莨菪根,水煮汁浸之,冷即易。神方也。(《千金方》)
惡刺傷人:莨菪根,用水煮汁浸泡傷處,冷了就更換。這是神妙的方子。(《千金方》)
原文
箭頭不出:萬聖神應丹:端午前一日,不語,尋見莨菪科,根本枝葉花實全好者。道云:先生!你卻在這裡。
箭頭不出:萬聖神應丹:端午節前一天,不說話,找到莨菪植株,根、莖、枝、葉、花、果都完好的。說:先生!你卻在這裡。
原文
道罷,用柴灰自東南起圍了,以木椑子掘取根下周回土。
說完,用柴灰從東南方向開始圍起來,用木椑子挖掘根周圍的土。
第二天太陽還沒出來時,照樣不說話,用钁頭挖出,洗乾淨。
原文
勿令雞犬婦人見,於淨室中,以石臼搗如泥,丸彈子大,黃丹為衣,以紙袋封,懸高處陰乾。
不要讓雞、狗、婦人看見,在乾淨的房間裡,用石臼搗成泥,做成彈子大的丸,用黃丹為衣,用紙袋封好,掛在高處陰乾。
原文
遇有箭頭不出者,先以象牙末貼瘡口,後用緋帛袋盛此藥,放臍中,綿兜肚繫了,當便出也。(張子和《儒門事親》方)
遇到有箭頭不出來的,先用象牙末貼在瘡口,然後用紅色絲綢袋裝好此藥,放在肚臍中,用棉兜肚繫好,箭頭就會出來。(張子和《儒門事親》方)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。