原文
(《別錄》中品)【校正】併入有名未用《別錄》天蓼。
《名醫別錄》列為中品。【校正】併入《名醫別錄》「有名未用」類中的天蓼。
原文
【釋名】鴻䕵(音纈)、蘢古(一作鼓)、游龍(《詩經》)、石龍(《別錄》)、天蓼(《別錄》)、大蓼。
【釋名】鴻䕵(音纈)、蘢古(一作鼓)、游龍(《詩經》)、石龍(《名醫別錄》)、天蓼(《名醫別錄》)、大蓼。
原文
時珍曰:此蓼甚大而花亦繁紅,故曰葒,曰鴻。鴻亦大也。
李時珍說:這種蓼草很大而且花朵也是繁盛的紅色,所以叫做葒,叫做鴻。鴻也是大的意思。
原文
《別錄》有名未用,草部中有天蓼,云一名石龍,生水中。
《名醫別錄》「有名未用」類中,草部有天蓼這一條,說又叫做石龍,生長在水中。
陳藏器解釋說:天蓼就是水葒,又叫做游龍,又叫做大蓼。
原文
據此,則二條乃一指其實,一指莖葉而言也。今併為一。
根據這個,那兩條記載一是指它的果實,一是指它的莖葉來說的。現在合併為一條。
原文
【集解】《別錄》曰:葒生水旁,如馬蓼而大,五月採實。
【集解】《名醫別錄》說:葒生長在水邊,形狀像馬蓼但更大,五月採收果實。
原文
弘景曰:今生下濕地甚多,極似馬蓼而甚長大。《詩》稱隰有游龍,郭璞云:即蘢古也。
陶弘景說:現在生長在低窪潮濕的地方很多,很像馬蓼但更加長大。《詩經》說「低濕之地有游龍」,郭璞注解說:就是蘢古。
原文
頌曰:葒即水葒也,似蓼而葉大,赤白色,高丈餘。《爾雅》云:葒,蘢古。其大者蘬(音詭)。陸璣云:游龍,一名馬蓼。然馬蓼自是一種也。
蘇頌說:葒就是水葒,像蓼但葉子更大,紅白色,高一丈多。《爾雅》說:葒,就是蘢古。其中更大的叫做蘬(音詭)。陸璣說:游龍,又叫做馬蓼。但馬蓼本身就是另一種。
原文
時珍曰:其莖粗如拇指,有毛。其葉大如商陸。花色淺紅,成穗。
李時珍說:它的莖粗如拇指,有毛。它的葉子像商陸那麼大。花色淺紅,形成穗狀花序。
原文
秋深子成,扁如酸棗仁而小,其色赤黑而肉白,不甚辛,炊炒可食。實【氣味】咸,微寒,無毒。
秋末果實成熟,扁平的像酸棗仁但更小,顏色赤黑但果肉白色,味道不太辛辣,可以煮炒後食用。果實【氣味】咸,微寒,無毒。
原文
【主治】消渴,去熱明目益氣(《別錄》)。【附方】舊一,新一。
【主治】消渴,去熱明目益氣(《名醫別錄》)。【附方】舊方一首,新方一首。
原文
瘰癧:水葒子不以多少,一半微炒,一半生用,同研末。食後好酒調服二錢,日三服。已破者,亦治。久則效,效則止。(寇宗奭《本草衍義》)
淋巴結核:水葒子不分多少,一半微炒,一半生用,一起研成細末。飯後用好酒調和服用二錢,每日三服。已經潰爛的,也能治。久了就有效,有效就停。(寇宗奭《本草衍義》)
原文
癖痞腹脹及堅硬如杯碗者:用水葒花子一升,另研獨顆蒜三十個(去皮),新狗腦一個,皮硝四兩。
癖塊腹脹及堅硬如杯子碗狀的:用一升水葒花子,另外研三十個獨頭蒜(去皮),一個新狗腦,四兩皮硝。
原文
石臼搗爛,攤在患處上,用油紙以長帛束之。酉時貼之,次日辰時取之。未效,再貼二、三次。倘有膿潰,勿怪。
在石臼中搗爛,攤在患處上,用油紙和長布條捆綁固定。下午五至七點貼上,第二天早上七至九點取下。如果沒有效,再貼二、三次。如果有膿液潰爛,不要見怪。
原文
仍看虛實,日逐間服錢氏白餅子、紫霜丸、塌氣丸、消積丸,利之磨之。服至半月,甚者一月,無不瘥矣。以喘滿者,為實;不喘者,為虛。
仍要根據虛實,每天間歇服用錢氏白餅子、紫霜丸、塌氣丸、消積丸,用通利的方法磨化。服用半個月,嚴重的一個月,沒有不痊愈的。以喘滿的為實證;不喘的為虛證。
原文
(《藺氏經驗方》)花【主治】散血,消積,止痛(時珍)。【附方】新三。
(《藺氏經驗方》)花【主治】散血,消積,止痛(李時珍)。【附方】新方三首。
原文
胃脘血氣作痛:水葒花一大撮。水二鍾,煎一鍾服。百戶毛菊莊屢驗方也。(董炳避《水集驗方》)
胃部血氣作痛:水葒花一大撮。用水二杯,煎成一杯服用。百戶毛菊莊屢次驗證的方子。(董炳《水集驗方》)
原文
心氣㽲痛:水葒花為末。熱酒服二錢。又法:男,用酒水各半煎服;女,用醋水各半煎服。一婦年三十病此,一服立效。(《摘玄方》)
心氣絞痛:水葒花研成末。用熱酒服用二錢。另一個方法:男性,用酒和水各半煎服;女性,用醋和水各半煎服。一個三十歲的婦女患此病,服一次立即見效。(《摘玄方》)
原文
腹中痞積:水葒花或子一碗。以水三碗,用桑柴文武火煎成膏,量痞大小攤貼,仍以酒調膏服。忌腥葷油膩之物。(劉松石《保壽堂方》)
腹中痞塊:水葒花或子一碗。用水三碗,用桑柴火先大火後小火煎成膏,根據痞塊大小攤開貼上,仍用酒調和膏服用。忌食腥葷油膩的食物。(劉松石《保壽堂方》)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。