原文
(《本經》上品)【釋名】雲華、云珠、雲英、雲液、云砂、磷石(《本經》)。
(《神農本草經》上品)【釋名】雲華、雲珠、雲英、雲液、雲砂、磷石(《神農本草經》)。
原文
時珍曰:雲母以五色立名,詳見下文。按《荊南志》云:華容方台山出雲母,土人候云所出之處,於下掘取,無不大獲,有長五、六尺可為屏風者,但掘時忌作聲也。
李時珍說:雲母以五種顏色命名,詳見下文。根據《荊南志》記載:華容方台山出產雲母,當地人觀察雲氣出現的地方,在下面挖掘,沒有不大獲的,有長五六尺可以做屏風的,但挖掘時忌諱發出聲音。
原文
據此,則此石乃云之根,故得雲母之名,而云母之根,則陽起石也。
據此,那麼這種石頭是雲氣的根本,所以得到「雲母」的名稱,而雲母的根本,就是陽起石。
原文
《抱朴子》有云:服雲母十年,雲氣常覆其上。服其母以致其子,理自然也。
《抱朴子》有說:服用雲母十年,雲氣常常覆蓋在它上面。服用它的「母」來招致它的「子」,道理是自然的。
原文
【集解】《別錄》曰:雲母生泰山山谷、齊山、廬山及琅琊北定山石間,二月採之。
【集解】《名醫別錄》說:雲母生長在泰山山谷、齊山、廬山以及琅琊北定山的石頭之間,二月採集。
原文
雲華,五色具;雲英,色多青;云珠,色多赤;雲液,色多白;云砂,色青黃;磷石,色正白。
雲華,五色齊備;雲英,顏色多青;雲珠,顏色多紅;雲液,顏色多白;雲砂,顏色青黃;磷石,顏色純白。
原文
弘景曰:按:《仙經》雲母有八種:向日視之,色青白多黑者,名雲母;色黃白多青者,名雲英;色青黃多赤者,名云珠;如冰露乍黃乍白者,名云砂;黃白皛皛者,名雲液;皎然純白明澈者,名磷石。此六種並好服,各有時月。
陶弘景說:按《仙經》記載,雲母有八種:對著太陽看,顏色青白而帶有多量黑色的,叫做雲母;顏色黃白而帶有多量青色的,叫做雲英;顏色青黃而帶有多量紅色的,叫做雲珠;像冰露一樣忽黃忽白的,叫做雲砂;黃白而光亮潔白的,叫做雲液;潔白明亮清澈的,叫做磷石。這六種都適合服用,各有服用的月份。
原文
其黯黯純黑,有紋斑斑如鐵者,名云膽;色雜黑而強肥者,名地涿,此二種並不可服。煉之有法,宜精細;不爾,入腹大害人。
那些顏色深暗純黑,有紋理斑斑像鐵一樣的,叫做雲膽;顏色混雜黑而強肥的,叫做地涿,這兩種都不可服用。煉製有方法,應該精細;不然的話,入腹大害人。
原文
今江東惟用廬山者為勝,青州者亦好,以沙土養之,歲月生長。
如今江東只用廬山的為佳,青州的也好,用沙土培植它,歲月會生長。
原文
頌曰:今兗州雲夢山及江州、淳州、杭越間亦有之,生土石間。作片成層可析,明滑光白者為上。
蘇頌說:如今兗州雲夢山以及江州、淳州、杭州、越州之間也有,生長在土石之間。形成片狀層疊可以剝離,明亮光滑光白的是上等。
原文
其片有絕大而瑩潔者,今人以飾燈籠,亦古扇屏之遺意也。江南生者多青黑,不堪入藥。
其中片有極大而晶瑩潔淨的,如今人用來裝飾燈籠,也是古代扇屏的遺意。江南所生的多青黑色,不能入藥。
原文
謹按:方書用雲母,皆以白澤者為貴,惟中山衛叔卿單服法,用雲母五色具者。
謹慎按:方書用雲母,都以白色光澤的為貴重,只有中山衛叔卿的單服法,用雲母五色具備的。
原文
葛洪《抱朴子》云:雲母有五種,而人不能別,當舉以向日看之,陰地不見雜色也。
葛洪《抱朴子》說:雲母有五種,而人不能辨別,應當舉起來對著太陽看,在陰處看不到雜色。
原文
五色並具而多青者,名雲英,宜春服之;五色並具而多赤者,名云珠,宜夏服之;五色並具而多白者,名雲液,宜秋服之;五色並具而多黑者,名雲母,宜冬服之;但有青黃二色者,名云砂,宜季夏服之;皛皛純白者,名磷石,四時可服也。
五色都具備而青色多的,叫做雲英,適宜春季服用;五色都具備而紅色多的,叫做雲珠,適宜夏季服用;五色都具備而白色多的,叫做雲液,適宜秋季服用;五色都具備而黑色多的,叫做雲母,適宜冬季服用;只有青黃二色的,叫做雲砂,適宜季夏(六月)服用;潔白純白的,叫做磷石,四季都可以服用。
原文
古方服五云甚多,然修煉節度,恐非文字可詳,不可輕餌也。
古方服用五雲(五種雲母)很多,然而修煉的節度,恐怕不是文字可以詳細說明的,不可輕易服用。
原文
損之曰:青、赤、黃、紫、白者,並堪服;白色輕薄通透者,為上;黑者,不任用,令人淋瀝發瘡。
陳藏器說:青、赤、黃、紫、白色的,都可以服用;白色輕薄通透的,為上等;黑色的,不可用,使人小便淋瀝、生瘡。
原文
【修治】斆曰:凡使,黃黑者,厚而頑;赤色者,經婦人手把者,並不中用。須要光瑩如冰色者,為上。
【修治】雷斅說:凡使用,黃黑色的,厚而堅硬;赤色的,經過婦人手拿過的,都不中用。必須光瑩如同冰色的,為上等。
原文
每一斤,用小地膽草、紫背天葵、生甘草、地黃汁各一鎰,乾者細銼,濕者取汁了,於瓷鍋中安置,下天池水三鎰,著火煮七日夜,水火勿令失度,雲母自然成碧玉漿在鍋底,卻以天池水猛投其中,攪之,浮如蝸涎者即去之。
每一斤,用小地膽草、紫背天葵、生甘草、地黃汁各一鎰,乾的細切,濕的取汁,在瓷鍋中安置,加入天池水三鎰,點火煮七日夜,水火不要讓它失度,雲母自然變成碧玉漿在鍋底,然後用天池水猛投其中,攪拌,浮起像蝸牛涎液的就去掉。
原文
如此三度淘淨,取沉香一兩搗作末,以天池水煎沉香湯三升以來,分為三度,再淘雲母漿了,日曬任用。
如此淘洗三次乾淨,取沉香一兩搗成末,用天池水煎沉香湯三升左右,分為三次,再淘洗雲母漿,日曬後任用。
原文
《抱朴子》曰:服五云之法:或以桂蔥水玉化之為水,或以露於鐵器中,以玄水熬之為水,或以硝石合於筒中埋之為水,或以蜜溲為酪,或以秋露漬之百日,韋囊挻以為粉,或以無顛草樗血合餌之。
《抱朴子》說:服用五雲的方法:有的用桂蔥水玉化它為水,有的在鐵器中露放,用玄水熬它為水,有的用硝石合在筒中埋它為水,有的用蜂蜜浸漬做成酪,有的用秋露浸泡它一百天,用皮袋揉搓成粉,有的用無顛草、樗血混合服用。
原文
服至一年,百病除;三年,反老成童;五年,役使鬼神。
服用到一年,百病消除;三年,返老還童;五年,能役使鬼神。
原文
胡演曰:煉粉法:八、九月間取雲母,以礬石拌勻,入瓦罐內封口;三伏時則自柔軟,去礬;次日取百草頭上露水漬之;百日,韋囊挻以為粉。
胡演說:煉粉法:八、九月間取雲母,用礬石拌勻,放入瓦罐內封口;經過三伏天就會自然柔軟,去掉礬;第二天取百草頭上的露水浸泡它;一百天,用皮袋揉搓成粉。
原文
時珍曰:道書言鹽湯煮雲母可為粉。又云:雲母一斤,鹽一斗漬之,銅器中蒸一日,臼中搗成粉。
李時珍說:道書說用鹽水煮雲母可以做成粉。又說:雲母一斤,鹽一斗浸泡它,在銅器中蒸一天,在臼中搗成粉。
原文
又云:雲母一斤,白鹽一升,同搗細,入重布袋挼之,沃令鹽味盡,懸高處風吹,自然成粉。【氣味】甘,平,無毒。權曰:有小毒。惡徐長卿,忌羊血、粉。
又說:雲母一斤,白鹽一升,一同搗細,放入多層布袋中揉搓,用水澆淋使鹽味盡去,懸掛高處風吹,自然成粉。【氣味】甘,平,無毒。甄權說:有小毒。惡徐長卿,忌羊血、麵粉。
原文
之才曰:澤瀉為之使,畏鮀甲及流水。弘景曰:煉之用礬則柔爛,亦是相畏也。
徐之才說:澤瀉為使藥,畏鯰甲及流水。陶弘景說:煉製時用礬就會柔軟爛熟,這也是相畏的緣故。
原文
百草上露乃勝東流水,亦有用五月茅屋溜水者。獨孤滔曰:制汞,伏丹砂。
百草上的露水勝過東流水,也有用五月茅屋上溜下來的水的。獨孤滔說:可以制水銀,伏丹砂。
原文
【主治】身皮死肌,中風寒熱,如在車船上,除邪氣,安五臟,益子精,明目,久服輕身延年(《本經》)。
【主治】身體皮膚壞死肌肉,中風寒熱,感覺像在車船上(眩暈),除邪氣,安五臟,益子精,明目,久服輕身延年(《神農本草經》)。
原文
下氣堅肌,續絕補中,療五勞七傷,虛損少氣,止痢,久服悅澤不老,耐寒暑,志高神仙(《別錄》)。主下痢腸澼,補腎冷(甄權)。
下氣堅肌,續絕補中,治療五勞七傷,虛損少氣,止痢,久服悅澤不老,耐寒暑,志向高遠如神仙(《名醫別錄》)。主治下痢腸澼,補腎冷(甄權)。
原文
宗奭曰:古雖有服煉法,今人服者至少,謹之至也。
寇宗奭說:古代雖然有服食煉製的法,如今人服用的很少,極為謹慎。
原文
惟合雲母膏,治一切癰毒瘡等,方見《和劑局方》。
只有用於配製雲母膏,治療一切癰毒瘡等,方見於《和劑局方》。
原文
慎微曰:《明皇雜錄》云:開元中,名醫紀朋,觀人顏色談笑,知病淺深,不待診脈。
唐慎微說:《明皇雜錄》說:開元年間,名醫紀朋,觀察人的臉色談笑,就知道病的深淺,不等到診脈。
原文
帝召入掖庭,看一宮人,每日昃則笑歌啼號若狂疾,而足不能履地。
皇帝召他進入後宮,看一位宮人,每天太陽偏西就笑歌啼號如同狂疾,而腳不能著地。
原文
朋視之曰:此必因食飽而大促力,頓僕於地而然。乃飲雲母湯,熟寐而失所苦。
紀朋看了說:這一定是因為吃飽了而用力過度,突然跌倒在地上造成的。於是讓她喝雲母湯,熟睡後失去了痛苦。
原文
問之,乃言太華公主載誕,某當主謳,懼聲不能清長,因吃㹠蹄羹,飽而歌大麴,唱罷覺胸中甚熱,戲於砌臺,因墜下,久而方蘇,遂病此也。
問她,才說太華公主誕生,她應當負責唱歌,害怕聲音不能清亮悠長,於是吃了豬蹄羹,飽了之後唱大曲,唱完後覺得胸中很熱,在砌臺上玩耍,因而墜下,很久才甦醒,於是得了這個病。
原文
又《經效方》云:青城山丈人觀主康道豐,治百病雲母粉方:用雲母一斤,拆開揉入大瓶內築實,上澆水銀一兩封固,以十斤頂火煅赤取出,卻拌香蔥、紫連翹草二件,合搗如泥,後以夾絹袋盛,於大水盆內搖取粉,余滓未盡,再添草藥重搗取粉。
又《經效方》說:青城山丈人觀主康道豐,治療百病的雲母粉方:用雲母一斤,拆開揉入大瓶內築實,上面澆灌水銀一兩封固,用十斤炭火煅燒至紅取出,然後拌合香蔥、紫連翹草兩味,一起搗成泥,然後用夾絹袋盛裝,在大水盆內搖取粉,剩餘的渣滓未盡,再添加草藥重新搗取粉。
原文
以木盤一面,於灰上印一淺坑,鋪紙傾粉在內,候乾焙之,以麵糊丸梧子大。遇有病者,服之無不效。
用一面木盤,在灰上印一個淺坑,鋪紙把粉倒在裡面,等乾燥後焙它,用麵糊做成梧桐子大的丸。遇到有病的人,服用沒有不效的。
原文
知成都府辛諫議,曾患大風,眾醫不愈,道豐進此,服之神驗。
知成都府辛諫議,曾患麻風病,眾醫不愈,康道豐進獻此方,服用後神效。
原文
《抱朴子》曰:他物埋之即朽,著火即焦;而五云入猛火中經時不焦,埋之不腐。
《抱朴子》說:其他東西埋入地中就會腐朽,遇火就會焦枯;而五雲放入猛火中經過一段時間不焦,埋入地下不腐。
所以服用它的人長生,入水不濕,入火不燒,踩踏荊棘不傷。
原文
時珍曰:昔人言云母壅屍,亡人不朽。盜發馮貴人塚,形貌如生,因共奸之;發晉幽公塚,百屍縱橫。及衣服皆如生人,中並有雲母壅之故也。
李時珍說:從前人說雲母堵塞屍體,死者不腐爛。盜賊發掘馮貴人的墳墓,形貌如同活人,於是共同姦污了她;發掘晉幽公的墳墓,上百具屍體縱橫,以及衣服都像活人,中間都有雲母堵塞的緣故。
原文
【附方】舊七,新七。服食雲母:上白雲母二十斤薄擘,以露水八斗作湯,分半淘洗二次。
【附方】舊方七個,新方七個。服食雲母:上等白雲母二十斤薄薄地掰開,用露水八斗作湯,分一半淘洗兩次。
原文
又取二斗作湯,納芒硝十斤,木器中漬二十日,取出絹袋盛,懸屋上,勿見風日,令燥。
又取二斗作湯,加入芒硝十斤,在木器中浸泡二十日,取出用絹袋盛放,懸掛在屋上,不見風日,讓它乾燥。
原文
以鹿皮為囊揉之,從旦至午,篩滓復揉,得好粉五斗,余者棄之。
用鹿皮做袋子揉搓,從早晨到中午,篩去渣滓再揉,得到好粉五斗,剩餘的丟棄。
原文
以粉一斗納崖蜜二斤,攪糊,入竹筒中,薄削封口漆固,埋北垣南崖下,入地六尺,覆土。春夏四十日、秋冬三十日出之,當成水。若洞洞不消,更埋三十日。此水能治萬病,及勞氣風疹。每以溫水一合和服之,日三服。
用粉一斗加入崖蜜二斤,攪成糊,放入竹筒中,薄薄地削封口用漆固封,埋在北牆南崖下,入地六尺,蓋上土。春夏四十天、秋冬三十天取出,應當化成水。如果稀薄不消,再埋三十天。這水能治萬病,以及勞氣風疹。每次用溫水一合調和服用,每日三次。
原文
十日,小便當變黃;二十日,腹中寒澼消;三十日,齲齒更生;四十日,不畏風寒;五十日,諸病皆愈,顏色日少,長生神仙。(《千金方》)
十天,小便應當變黃;二十天,腹中寒澼消解;三十天,蛀牙重生;四十天,不畏風寒;五十天,各種病都痊癒,面色日益年輕,長生如神仙。(《千金方》)
原文
痰飲頭痛、往來寒熱:雲母粉二兩(煉過),恆山一兩。為末。每服方寸匕,湯服取吐。忌生蔥、生菜。
痰飲頭痛、往來寒熱:雲母粉二兩(煉過),恆山一兩。研為末。每次服方寸匕,用湯送服以取吐。忌生蔥、生菜。
原文
(《深師方》)牝瘧多寒:雲母(燒二日夜)、龍骨、蜀漆(燒去腥)等分。為散。未發前,漿水服錢。(仲景《金匱方》)
(《深師方》)牝瘧多寒:雲母(燒二日夜)、龍骨、蜀漆(燒去腥)等分。研為散。在未發作前,用漿水服一錢。(張仲景《金匱方》)
原文
小兒下痢赤白及水痢:雲母粉半兩,煮白粥調食之。(《食醫心鏡》)
小兒下痢赤白及水痢:雲母粉半兩,煮白粥調勻食用。(《食醫心鏡》)
原文
赤白久痢、積年不愈:飲調雲母粉方寸匕服。二服,立見神效。(《千金方》)
赤白久痢、積年不愈:用飲調雲母粉方寸匕服下。服兩次,立見神效。(《千金方》)
原文
婦人帶下:水和雲母粉方寸匕服,立見神效。(《千金方》)
婦人帶下:用水調和雲母粉方寸匕服下,立見神效。(《千金方》)
原文
小便淋疾:溫水和雲母粉服三錢。(《千金方》)婦人難產,經日不生:雲母粉半兩,溫酒調服,入口即產,不順者即順,萬不失一。
小便淋疾:用溫水和雲母粉服三錢。(《千金方》)婦人難產,經過一天不生:雲母粉半兩,用溫酒調服,入口即產,不順的就順產,萬無一失。
原文
陸氏云:此是何德揚方也,已救三、五十人。(《積德堂方》)
陸氏說:這是何德揚的方子,已經救了三五十人。(《積德堂方》)
原文
粉滓面䵟:雲母粉、杏仁等分。為末。黃牛乳拌,略蒸,夜塗旦洗。(《聖濟錄》)
粉滓面䵟:雲母粉、杏仁等分。研為末。用黃牛乳拌勻,稍微蒸一下,晚上塗早上洗。(《聖濟錄》)
原文
風疹遍身,百計不愈:煅雲母粉,清水調服二錢,良。(《千金方》)一切惡瘡:雲母粉敷之。(《千金方》)
風疹遍身,百般治療不愈:煅雲母粉,用清水調服二錢,良效。(《千金方》)一切惡瘡:雲母粉敷上。(《千金方》)
原文
風熱汗出:水和雲母粉,服三錢,不過再服,立愈。(《千金翼》)
風熱汗出:用水調和雲母粉,服三錢,不過再服,立即痊癒。(《千金翼方》)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。