原文
凡方云蜜一斤者,有七合。豬膏一斤者,有一升二合也。
凡是方中說蜜一斤的,可得七合。豬油一斤的,可得一升二合。
原文
凡丸散藥,亦先切細、曝燥乃搗之。有各搗者,有合搗者,並隨方。
凡是丸散藥,也要先切細、曬乾才能搗。有各別搗的,有合在一起搗的,都要根據處方。
原文
其潤濕藥,如天門冬、地黃輩,皆先增分兩切曝,獨搗碎更曝。若逢陰雨,微火烘之,既燥,停冷搗之。
那些潤濕的藥物,如天門冬、地黃之類,都要先增加分量切好曬乾,單獨搗碎再曬。如果遇到陰雨天,用微火烘乾,乾燥後,放冷再搗。
原文
時珍曰:凡諸草木藥及滋補藥,並忌鐵器,金性剋木之生髮之氣,肝腎受傷也。惟宜銅刀、竹刀修治乃佳。亦有忌銅器者,並宜如法。
時珍說:凡是各種草木藥及滋補藥,都忌諱鐵器,因為金性剋制木的生發之氣,會損傷肝腎。只能用銅刀、竹刀修治才好。也有忌諱銅器的,也要按照方法處理。
丸散必須用青石碾、石磨、石臼,那些砂石做的不太好。
原文
凡篩丸散,用重密絹,各篩畢,更合於臼中,搗數百遍,色理和同,乃佳也。
凡是篩丸散,用雙層細密的絹,分別篩完後,再放到臼中,搗數百遍,色澤理路混合均勻,才是好。
原文
巴豆、杏仁、胡麻諸膏膩藥,皆先熬黃,搗令如膏,指㩢(莫結切)視泯泯,乃稍稍入散中,合研搗散,以輕疏絹篩度之,再合搗勻。
巴豆、杏仁、胡麻等各種膏油黏膩的藥,都要先熬黃,搗成像膏的樣子,用手指觸摸(莫結切)看起來滋潤了,才慢慢放入散中,一起研磨搗散,用稀疏的絹篩過,再合在一起搗勻。
原文
凡煮湯,欲微火令小沸。其水依方,大略二十兩藥,用水一斗,煮取四升,以此為準。
凡是煮湯,要用微火讓它小沸。用水根據處方,大約二十兩藥,用水一斗,煮取四升,以此為準。
原文
然利湯欲生,少水而多取汁;補湯欲熟,多水而少取汁。不得令水多少。
然而通利的湯要生,少用水而多取汁;補益的湯要熟,多用水而少取汁。不能讓水或多或少。
原文
用新布兩人以尺木絞之,澄去垽濁,紙覆令密。溫湯勿用鐵器。服湯寧小沸,熱則易下,冷則嘔湧。之才曰:湯中用酒,須臨熟乃下之。
用新布兩人用木尺絞過,澄清去掉沉澱物,用紙覆蓋密封。溫湯不要用鐵器。服湯最好是微沸,熱了容易下行,冷了就會嘔吐上湧。之才說:湯中用酒,必須快要煮熟時才下。
原文
時珍曰:陶氏所說,乃古法也。今之小小湯劑,每一兩用水二甌為準,多則加,少則減之。
時珍說:陶氏所說的,是古代的方法。現在的小湯劑,每一兩用水二甌為準,多了就加,少了就減。
原文
如劑多水少,則藥味不出;劑少水多,又煎耗藥力也。
如果藥劑多水少,那麼藥味就出不來;藥劑少水多,又會煎耗藥力。
原文
凡煎藥並忌銅鐵器,宜用銀器瓦罐,洗淨封固,令小心者看守,須識火候,不可太過不及。火用木炭、蘆葦為佳。
凡是煎藥都忌諱銅鐵器,適宜用銀器瓦罐,洗淨封固,讓小心的人看守,要懂得火候,不能太過或不及。火用木炭、蘆葦為好。
原文
其水須新汲味甘者,流水、井水、沸湯等,各依方,詳見水部。若發汗藥,必用緊火,熱服。
那水必須是新打的味甜的,流動的水、井水、沸湯等,各按處方,詳見水部。如果是發汗藥,必須用旺火,熱服。
原文
攻下藥,亦用緊火煎熟,下硝黃再煎,溫服。補中藥,宜慢火,溫服。陰寒急病,亦宜緊火急煎服之。
攻下藥,也用旺火煎熟,下芒硝大黃再煎,溫服。補益中焦的藥,適宜慢火,溫服。陰寒急病,也適宜旺火急煎服用。
又有陰寒煩躁以及暑天伏陰在內的,適宜在水中沉冷後服用。
原文
凡漬藥酒,皆須細切,生絹袋盛,入酒密封,隨寒暑日數漉出。滓可曝燥,微搗更漬,亦可為散服。
凡是浸藥酒,都要細切,用生絹袋裝好,放入酒中密封,隨著寒暑天數漉出。藥渣可以曬乾,稍微搗碎再浸,也可以製成散服用。
原文
時珍曰:別有釀酒者,或以藥煮汁和飯,或以藥袋安置酒中,或煮物和飯同釀,皆隨方法。
時珍說:另外有釀酒的,有的用藥煮汁和飯,有的把藥袋放在酒中,有的煮東西和飯一起釀,都按照方法。
原文
又有煮酒者,以生絹袋藥入壇密封,置大鍋中,水煮一日,埋土中七日,出火毒乃飲。
又有煮酒的,用生絹袋裝藥放進酒壇密封,置於大鍋中,水煮一日,埋入土中七日,去除火毒後才能飲用。
原文
凡建中、腎瀝諸補湯,滓合兩劑,加水煮竭飲之,亦敵一劑,皆先曝燥。
凡是建中湯、腎瀝湯等各種補益湯,藥渣合兩劑,加水煮乾飲用,也相當於一劑,都要先曬乾。
原文
陳藏器曰:凡湯中用麝香、牛黃、犀角、羚羊角、蒲黃、丹砂、芒硝、阿膠輩,須細末如粉,臨時納湯中,攪和服之。
陳藏器說:凡是湯中用麝香、牛黃、犀角、羚羊角、蒲黃、丹砂、芒硝、阿膠之類,必須細末如粉臨時放入湯中,攪拌均勻服用。
原文
凡合膏,初以苦酒漬令淹浹,不用多汁,密覆勿泄。云晬時者,周時也,從今旦至明旦。亦有止一宿者。
凡是合膏,開始用苦酒浸泡讓它浸透,不要太多汁,密閉覆蓋不要洩漏。說晬時的,是指一晝夜,從今天早晨到明天早晨。也有只浸一晚的。
原文
煮膏當三上三下,以泄其熱勢,令藥味得出。上之使匝匝沸,乃下之使沸靜,良久乃止。中有薤白者,以兩頭微焦黃為候。有白芷、附子者,以小黃色為度。以新布絞去滓,滓亦可酒煮飲之。摩膏滓可敷病上。
煮膏應當三次沸起三次落下,以散發熱勢,讓藥味出來。上面讓它沸騰遍及,然後放下讓它靜止沸騰,很久才停止。中間有薤白的,以兩頭微焦黃為度。有白芷、附子的,以淡黃色為度。用新布絞去渣,渣也可以用酒煮飲用。摩膏的渣可以敷在病處。
原文
膏中有雄黃、硃砂、麝香輩,皆別搗如面,絞膏畢乃投中,疾攪勿使沉聚在下。有水銀、胡粉者,於凝膏中研令消散。
膏中有雄黃、硃砂、麝香之類,都要另外搗成像細麵粉一樣,絞完膏後才投入,快速攪拌不要讓它沉聚在下面。有水銀、胡粉的,在凝膏中研磨讓它消散。
原文
時珍曰:凡熬貼癰疽、風濕諸病膏者,先以藥浸油中三日乃煎之,煎至藥枯,以絹濾淨,煎熱下黃丹或胡粉或密陀僧,三上三下,煎至滴水成珠不散,傾入器中,以水浸三日,去火毒用。
時珍說:凡是熬貼癰疽、風濕等病的膏藥,先把藥浸在油中三日才煎,煎到藥枯,用絹布濾乾淨,煎熱後下黃丹或胡粉或密陀僧,三次沸起三次落下,煎到滴水成珠不散,倒入容器中,用水浸三日,去除火毒後使用。
原文
若用松脂者,煎至成絲,傾入水中,拔扯數百遍乃止。俱宜謹守火候,勿令太過、不及也。
如果用松脂的,煎到成絲,倒入水中,反覆拔扯數百遍才停止。都要謹慎守着火候,不能太過或不及。
原文
其有硃砂、雄黃、龍腦、麝香、血竭、乳香、沒藥等料者,並待膏成時投之。黃丹、胡粉、密陀僧並須水飛瓦炒過。松脂須煉數遍乃良。凡丸中用蠟,皆烊投少蜜中攪調以和藥。
那些有硃砂、雄黃、龍腦、麝香、血竭、乳香、沒藥等料的,都要等膏做成時投入。黃丹、胡粉、密陀僧都要用水飛過用瓦炒過。松脂要煉數遍才好。凡是丸中用蠟的,都要熔化後投入少許蜜中攪拌調和來和藥。
原文
杲曰:丸藥用蠟,取其固護藥之氣味勢力,以過關膈而作效也。若投以蜜,下咽亦易散化,如何得到臟中。若有毒藥,反又害之,非用蠟之本意也。
杲說:丸藥用蠟,是取它固護藥物的氣味勢力,讓它能通過關膈而發揮功效。如果用蜜,下嚥時也容易散化,怎麼能到達臟腑。如果是有毒藥,反而又會害人,不是用蠟的本意。
原文
凡用蜜,皆先火煎,掠去其沫,令色微黃,則丸藥經久不壞。
凡是使用蜜,都要先用火煎,掠去泡沫,讓它顏色微微發黃,這樣丸藥經久不會壞。
原文
雷斅曰:凡煉蜜,每一斤止得十二兩半是數,火少火過,並不得用也。
雷斅說:凡是煉蜜,每一斤只能得到十二兩半這個數,火少火過了,都不能用。
原文
修合丸藥,用蜜只用蜜,用餳只用餳,用糖只用糖,勿交雜用,必瀉人也。
修合丸藥,用蜜只用蜜,用餳只用餳,用糖只用糖,不要交錯混雜使用,否則必定讓人腹瀉。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。