本草綱目

序例上

《神農本經》名例(3)

序例上47
原文
杲曰:陶隱居本草言狼毒、枳實、橘皮、半夏、麻黃、吳茱萸,皆須陳久者良,其餘須精新也。
白話
李杲說:陶弘景《本草經集注》提到狼毒、枳實、橘皮、半夏、麻黃、吳茱萸,這些藥材都需要陳放較久的才好,其餘的藥材則需要精純新鮮的。
原文
然大黃、木賊、荊芥、芫花、槐花之類,亦宜陳久,不獨六陳也。凡藥味須要專精。
白話
然而大黃、木賊、荊芥、芫花、槐花這一類的藥材,也適合陳放久一些,不只是傳統的六種陳藥而已。凡是藥材的氣味都必須要專一精純。
原文
至元庚辰六月,許伯威年五十四,中氣本弱,病傷寒八、九日,熱甚。
白話
至元庚辰年六月,許伯威五十四歲,他本身中氣就虛弱,得了傷寒八九天,發熱得很嚴重。
原文
醫以涼藥下之,又食梨,冷傷脾胃,四肢逆冷,時發昏憒,心下悸動,吃噫不止,面色青黃,目不欲開。其脈動中有止,時自還,乃結脈也。
白話
醫生用寒涼的藥物給他瀉下,又吃了梨子,寒涼之氣損傷了脾胃,導致四肢冰冷,時常神志昏亂,心悸動盪,打嗝不止,臉色青黃,眼睛不想睜開。他的脈象跳動中有停頓,但又能自己恢復,這是結脈。
原文
用仲景復脈湯加人參、肉桂,急扶正氣;生地黃減半,恐傷陽氣。服二劑,病不退。
白話
使用張仲景的復脈湯,再加入人參、肉桂,趕快扶助正氣;生地黃的用量減半,擔心會損傷陽氣。服用了兩劑,病情沒有好轉。
原文
再為診之,脈證相對,因念莫非藥欠專精陳腐耶?再市新藥與服,其證減半,又服而安。
白話
再次為他診斷,脈象和症狀是相符的,於是心想,難道是藥材不夠專一精純、或是陳舊腐敗了嗎?於是再去買新的藥材給他服用,他的症狀減輕了一半,再服用一次就痊癒了。
原文
凡諸草、木、昆蟲,產之有地;根、葉、花、實,採之有時。
白話
凡是各種草木、昆蟲,它們的出產都有特定的地方;根、葉、花、果實,採收都有一定的時節。
原文
失其地,則性味少異;失其時,則氣味不全。又況新陳之不同,精粗之不等。倘不擇而用之,其不效者,醫之過也。唐耿湋詩云:老醫迷舊疾,朽藥誤新方。是矣。歲物專精見後。
白話
如果產地不對,藥性藥味就會稍有差異;如果採收時節不對,氣味就不完備。更何況還有新藥和陳藥的不同,精製和粗劣的差別。假如不加選擇就使用,藥沒有效果,這是醫生的過錯。唐代耿湋的詩說:「老醫生對舊疾也感到迷惑,腐敗的藥材會耽誤新的藥方。」就是這個道理。關於藥材因歲時產地而專精的道理,詳見後文。
原文
藥性有宜丸者,宜散者,宜水煮者,宜酒漬者,宜膏煎者,亦有一物兼宜者,亦有不可入湯酒者,並隨藥性,不得違越。
白話
藥物的性質,有的適合做成丸劑,有的適合做成散劑,有的適合用水煎煮,有的適合用酒浸泡,有的適合熬成膏劑。也有一種藥物同時適合多種劑型的,也有不能放入湯藥或藥酒中的。這些都要順應藥物的性質,不能違背。
原文
弘景曰:又按病有宜服丸、服散、服湯、服酒、服膏煎者,亦兼參用,察病之源,以為其制。
白話
陶弘景說:另外,依照病情,有適合服用丸劑、散劑、湯劑、藥酒、膏劑的,也可以綜合參考使用。要觀察疾病的根源,來決定用藥的劑型。
原文
華佗曰:病有宜湯者,宜丸者,宜散者,宜下者,宜吐者,宜汗者。湯可以盪滌臟腑,開通經絡,調品陰陽。丸可以逐風冷,破堅積,進飲食。
白話
華佗說:疾病有適合用湯劑的,有適合用丸劑的,有適合用散劑的,有適合用下法的,有適合用吐法的,有適合用汗法的。湯劑可以用來盪滌臟腑,疏通經絡,調和陰陽。丸劑可以用來驅逐風冷,破除堅硬的積塊,增進食慾。
原文
散可以去風寒暑濕之邪,散五臟之結伏,開腸利胃。可下而不下,使人心腹脹滿煩亂。可汗而不汗,使人毛孔閉塞,悶絕而終。
白話
散劑可以用來祛除風寒暑濕的病邪,疏散五臟中積結潛伏的病氣,暢通腸胃。應該用下法而不用,會使人胸腹脹滿、煩躁紊亂。應該用汗法而不用,會使人毛孔閉塞,氣悶昏絕而死亡。
原文
可吐而不吐,使人結胸上喘,水食不入而死。
白話
應該用吐法而不用,會使人形成結胸,氣往上衝而喘息,水和食物都無法下嚥而死亡。
原文
杲曰:湯者,蕩也,去大病用之。散者,散也,去急病用之。丸者,緩也,舒緩而治之也。㕮咀者,古制也。
白話
李杲說:湯,就是蕩滌的意思,用來治療大病。散,就是發散的意思,用來治療急病。丸,就是緩和的意思,用來舒緩地治療疾病。㕮咀,是古代的製藥方法。
原文
古無鐵刃,以口咬細,煎汁飲之,則易升易散而行經絡也。
白話
古代沒有鐵製刀具,所以用口將藥材咬細,再加水煎煮藥汁來喝,這樣藥力容易上升、容易發散,並且能運行到經絡中去。
原文
凡治至高之病,加酒煎;去濕,以生薑;補元氣,以大棗;發散風寒,以蔥白;去膈上痰,以蜜。細末者,不循經絡,止去胃中及臟腑之積。
白話
凡是治療位置最高的疾病,要加酒來煎藥;要去除濕氣,加生薑;要補元氣,加大棗;要發散風寒,加蔥白;要去除膈膜上的痰,加蜂蜜。磨成細末的藥,不走經絡,只能去除胃中以及臟腑的積滯。
原文
氣味厚者,白湯調;氣味薄者,煎之,和滓服。
白話
氣味濃厚的藥,用白開水調服;氣味淡薄的藥,要用水煎煮,連同藥渣一起服用。
原文
去下部之疾,其丸極大而光且圓;治中焦者,次之;治上焦者,極小。
白話
治療下腹部疾病的藥丸,要做成非常大、表面光滑且圓潤的形狀;治療中焦(脾胃)疾病的藥丸,大小次之;治療上焦(心肺)疾病的藥丸,則要做成非常小的。
原文
稠麵糊,取其遲化,直至下焦;或酒或醋,取其收散之意也;犯半夏、南星,欲去濕者,丸以薑汁稀糊,取其易化也;水浸宿炊餅,又易化;滴水丸,又易化;煉蜜丸者,取其遲化而氣循經絡也;蠟丸,取其難化而旋旋取效,或毒藥不傷脾胃也。
白話
用濃稠的麵糊來做丸,是取其消化緩慢,藥力能直達下焦;用酒或醋來做丸,是取其收斂或發散的作用;含有半夏、南星,想要去除濕氣的藥,用薑汁調成稀糊來做丸,是取其容易消化;用水浸泡過夜的炊餅來做丸,也容易消化;滴水丸,也容易消化;用煉製過的蜂蜜做丸,是取其消化緩慢,藥氣能循行經絡;用蠟做丸,是取其難以消化,藥效能慢慢發揮,或者因為藥性有毒,這樣做可以不傷脾胃。
原文
元素曰:病在頭面及皮膚者,藥須酒炒;在嚥下臍上者,酒洗之;在下者,生用。寒藥須酒浸曝乾,恐傷胃也。當歸酒浸,助發散之用也。
白話
張元素說:疾病在頭面部及皮膚的,藥材必須用酒炒過;疾病在咽喉以下、肚臍以上的,藥材要用酒洗過;疾病在下半身的,藥材可以生用。寒性的藥材必須用酒浸泡後曬乾,是擔心會損傷腸胃。當歸用酒浸泡,可以幫助它發揮發散的作用。
原文
嘉謨曰:製藥貴在適中,不及則功效難求,太過則氣味反失。火制四:煅、炮、炙、炒也。
白話
陳嘉謨說:炮製藥材最可貴在於恰到好處,火候不夠就難以得到藥效,火候太過反而會使藥的氣味喪失。用火來炮製的方法有四種:煅、炮、炙、炒。
原文
水制三:漬、泡、洗也。水火共制,蒸、煮二者焉。法造雖多,不離於此。酒製升提,薑製發散。入鹽走腎而軟堅,用醋注肝而住痛。
白話
用水來炮製的方法有三種:漬、泡、洗。水和火共同炮製的方法,有蒸和煮兩種。炮製的方法雖然很多,但都離不開這幾種。用酒炮製能提升藥性,用薑炮製能幫助發散。加入鹽能引藥入腎並軟化堅硬的腫塊,用醋能引藥入肝並止痛。
原文
童便制,除劣性而降下;米泔制,去燥性而和中。乳制潤枯生血,蜜制甘緩益元。
白話
用童子小便炮製,可以去除藥物的不良藥性並使其藥性向下;用淘米水炮製,可以去除藥物的燥性並調和脾胃。用乳汁炮製能滋潤枯槁、滋生血液,用蜂蜜炮製能增加甘甜、緩和藥性、補益元氣。
原文
陳壁土製,竊真氣驟補中焦;麥麩皮製,抑酷性勿傷上膈。
白話
用陳舊的牆壁土炮製,可以藉助土氣來迅速補益中焦脾胃;用麥麩皮炮製,可以抑制藥物的峻烈之性,使其不傷害上焦胸膈。
原文
烏豆湯、甘草湯漬曝,並解毒致令平和;羊酥油、豬脂油塗燒,咸滲骨容易脆斷。去瓤者,免脹;抽心者,除煩。大概具陳,初學熟玩。欲療病,先察其源,先候病機。
白話
用黑豆湯、甘草湯浸泡後曬乾,都可以用來解毒,使藥性平和;用羊酥油、豬油塗抹後燒烤,都能使藥力滲入骨骼,使骨骼容易脆斷(以便藥力直達)。去掉果肉或內瓤的,是為了避免引起腹脹;抽去中心的,是為了去除煩躁。以上大致陳述了這些炮製方法,初學者要仔細研讀體會。想要治療疾病,要先觀察疾病的根源,先審察疾病的關鍵時機。
原文
五臟未虛,六腑未竭,血脈未亂,精神未散,服藥必活。若病已成,可得半愈。病勢已過,命將難全。
白話
如果五臟還沒有虛弱,六腑還沒有衰竭,血脈還沒有紊亂,精神還沒有渙散,這時服藥一定能救活。如果疾病已經形成,那麼可以有一半的機會治好。如果病勢已經發展到極點,那麼生命就很難保全了。
原文
弘景曰:自非明醫聽聲、察色、診脈,孰能知未病之病乎?且未病之人,亦無肯自療。
白話
陶弘景說:如果不是高明的醫生,能夠通過聽聲音、觀察氣色、診斷脈象,誰能知道還沒有表現出來的疾病呢?況且,還沒有生病的人,也不肯主動去治療。
原文
故齊侯怠於皮膚之微,以致骨髓之痼,非但識悟之為難,亦乃信受之弗易。倉公有言:信巫不信醫,死不治也。
白話
所以齊桓公輕視了皮膚上的小病,最終導致病入骨髓的頑疾,這不僅是認識和領悟病情很難,也是信任和接受醫囑不容易。倉公(淳于意)說過:相信巫術而不相信醫術,這種病是無法醫治的。
原文
時珍曰:《素問》云:上古作湯液,故為而弗服。中古道德稍衰,邪氣時至,服之萬全。
白話
李時珍說:《素問》記載:上古時代的人們製作湯藥,但只是備而不用。中古時代,人們的道德稍微衰敗,邪氣時常侵襲,服用湯藥就能萬無一失。
原文
當今之世,必齊毒藥攻其中,鑱石針艾治其外。
白話
到了現在這個時代,必須要用猛烈的藥物來治療內在的疾病,用砭石、針刺、艾灸來治療外在的疾病。
原文
又曰:中古治病,至而治之,湯液十日不已,治以草蘇荄枝,本末為助,標本已得,邪氣乃服。
白話
又說:中古時代治病,是病發了才開始治療,用湯藥治療十天如果還沒好,就用草藥的莖葉根枝來治療,以本和末來輔助,標本都已經掌握了,邪氣就會被制服。
原文
暮世治病,不本四時,不知日月,不審逆從,病形已成,以為可救,故病未已,新病復起。
白話
後世的人治病,不根據四季的變化,不懂得日月的運行規律,不審察病情的順逆,等到疾病已經形成,才認為可以救治,所以舊病還沒好,新病又出現了。
原文
淳于意曰:病有六不治:驕恣不論於理,一不治;輕身重財,二不治;衣食不適,三不治;陰陽臟氣不定,四不治;形羸不能服藥,五不治;信巫不信醫,六不治。六者有一,則難治也。
白話
淳于意說:疾病有六種情況是無法醫治的:驕橫放縱、不講道理,是第一種不治;輕視身體、看重錢財,是第二種不治;穿衣飲食不適當,是第三種不治;陰陽失調、臟氣不穩定,是第四種不治;身體瘦弱、無法服藥,是第五種不治;相信巫術、不相信醫術,是第六種不治。這六種情況中只要有其中一種,就很難醫治了。
原文
宗奭曰:病有六失:失於不審,失於不信,失於過時,失於不擇醫,失於不識病,失於不知藥。六失有一,即為難治。
白話
寇宗奭說:疾病有六種失誤:失誤於不仔細審察病情,失誤於不信任醫生,失誤於耽誤了治療時機,失誤於不選擇良醫,失誤於不認識疾病,失誤於不了解藥性。這六種失誤中只要有其中一種,就難以治療。
原文
又有八要:一曰虛,二曰實,三曰冷,四曰熱,五曰邪,六曰正,七曰內,八曰外也。
白話
又有八個要點:一是虛,二是實,三是冷,四是熱,五是邪氣,六是正氣,七是內在,八是外在。
原文
《素問》言:凡治病,察其形氣色澤,觀人勇怯、骨肉、皮膚,能知其情,以為診法。
白話
《素問》說:凡是治療疾病,要觀察病人的形體、氣色、光澤,觀察病人的勇敢或怯弱、骨骼肌肉、皮膚狀況,能夠了解病人的真實情況,以此作為診斷的方法。
原文
若患人脈病不相應,既不得見其形,醫止據脈供藥,其可得乎?
白話
如果病人的脈象和病情不相符,又無法看到病人的形體,醫生只憑脈象來用藥,這怎麼能行呢?
原文
今豪富之家,婦人居帷幔之內,復以帛蒙手臂。
白話
現在富貴人家,婦女居住在帷帳之內,又用絲帛蒙住手臂。
原文
既無望色之神,聽聲之聖,又不能盡切脈之巧,未免詳問。病家厭繁,以為術疏,往往得藥不服。是四診之術,不得其一矣,可謂難也。嗚呼!
白話
這樣既沒有望診的神妙,也沒有聞診的高明,又不能完全施展切脈的技巧,難免要詳細詢問病情。而病人家屬厭煩問得太多,認為醫生醫術粗疏,往往開了藥也不服用。這樣一來,四種診斷方法,連一種都無法完全做到,可以說是太難了。唉!
原文
若用毒藥療病,先起如黍粟,病去,即止;不去,倍之;不去,十之,取去為度。
白話
如果使用藥性猛烈的藥物來治療疾病,開始時用量要像黍米或粟米那麼小,如果病好了,就停止用藥;如果病沒好,就加倍用量;如果還沒好,就加到原來的十倍,以病邪被去除為標準。
原文
弘景曰:今藥中單行一兩種有毒,只如巴豆、甘遂、將軍,不可便令盡劑。
白話
陶弘景說:現在的藥方中,如果單獨使用一兩種有毒的藥,比如巴豆、甘遂、大黃,不可以一下子就讓病人服完整劑的量。
原文
如《經》所云:一物一毒,服一丸如細麻;二物一毒,服二丸如大麻;三物一毒,服三丸如胡豆;四物一毒,服四丸如小豆;五物一毒,服五丸如大豆;六物一毒,服六丸如梧子;從此至十,皆以梧子為數。
白話
就像《神農本草經》所說:一種藥物含一種毒性,就服用像細麻子那麼大的一丸;兩種藥物含一種毒性,就服用像大麻子那麼大的兩丸;三種藥物含一種毒性,就服用像胡豆那麼大的三丸;四種藥物含一種毒性,就服用像小豆那麼大的四丸;五種藥物含一種毒性,就服用像大豆那麼大的五丸;六種藥物含一種毒性,就服用像梧桐子那麼大的六丸;從這個數目到十種藥物,都用梧桐子的大小來計算。
原文
其中又有輕重,且如狼毒、鉤吻,豈如附子、芫花輩耶?此類皆須量宜。
白話
這些藥物中又有毒性輕重的不同,比如狼毒、鉤吻,怎麼能和附子、芫花這類藥相比呢?這一類的情況都需要根據實際情況來斟酌用量。
原文
宗奭曰:雖有此例,更合論人老少虛實,病之新久,藥之多毒少毒,斟量之,不可執為定法。
白話
寇宗奭說:雖然有這樣的例子,但更應該考慮到病人的年齡大小、體質虛實,病程的長短,藥物的毒性大小,仔細斟酌用量,不能把它當作固定的法則。
原文
療寒,以熱藥;療熱,以寒藥;飲食不消,以吐下藥;鬼疰蠱毒,以毒藥;癰腫瘡瘤,以瘡藥;風濕,以風濕藥,各隨其所宜。
白話
治療寒病,用熱性的藥物;治療熱病,用寒性的藥物;治療飲食不消化,用催吐或瀉下的藥物;治療鬼疰、蠱毒,用有毒的藥物;治療癰腫、瘡瘤,用治療瘡瘍的藥物;治療風濕,用治療風濕的藥物,各自根據病情選擇合適的藥物。
原文
弘景曰:藥性一物兼主十餘病者,取其偏長為本,復觀人之虛實補瀉,男女老少,苦樂榮悴,鄉壤風俗,並各不同。
白話
陶弘景說:一種藥物的藥性,如果同時能主治十幾種疾病,要選取它最擅長的那一方面作為主要功效,還要觀察病人的虛實來決定補瀉,以及男女老少、生活境遇的苦樂榮枯、鄉土風俗,這些都各不相同。
原文
褚澄療寡婦尼僧,異乎妻妾,此是達其性懷之所致也。
白話
褚澄治療寡婦、尼姑,用藥和治療一般有夫之婦不同,這是因為他通達她們的性情心懷所致。