原文
黃帝問曰:有人於此,並行並立,其年之長少等也,衣之厚薄均也,卒然遇烈風疾雨,或病或不病或皆死,其故何也?
黃帝問道:有人在這裡,一起行走、一起站立,他們的年齡大小相同,衣服的厚薄也一樣,突然遇到暴風驟雨,有的生病有的不生病有的都死了,這是什麼緣故?
原文
岐伯對曰:春溫風,夏陽風,秋涼風,冬寒風。凡此四時之風者,其所病各不同形。
岐伯回答說:春天的風是溫暖的風,夏天的風是炎熱的風,秋天的風是涼爽的風,冬天的風是寒冷的風。凡是這四個季節的風,它們所引起的疾病各不相同。
原文
黃色薄皮弱肉者,不勝春之虛風;白色薄皮弱肉者,不勝夏之虛風;表色薄皮弱肉者,不勝秋之虛風;赤色薄皮弱肉者,不勝冬之虛風;曰:黑色不病乎?
黃色皮膚、薄皮、肌肉脆弱的人,抵擋不了春天的虛風;白色皮膚、薄皮、肌肉脆弱的人,抵擋不了夏天的虛風;蒼白臉色、薄皮、肌肉脆弱的人,抵擋不了秋天的虛風;赤色皮膚、薄皮、肌肉脆弱的人,抵擋不了冬天的虛風。黃帝問道:黑色皮膚的人不會生病嗎?
岐伯回答說:黑色皮膚而且皮膚厚實、肌肉堅固的人,本來就不會被四時的虛風所傷。
原文
其皮薄而肉不堅,色不一者,長夏至而有虛風者病矣。
那些皮膚薄而且肌肉不堅固、面色不一致的人,在長夏時節遇到虛風就會生病。
那些皮膚厚實而且肌肉堅固的人,在長夏時節遇到虛風也不會生病。
原文
其皮厚而肌肉堅者,必重感於寒,內外皆然,乃病也。曰:賊風邪氣之傷人也,令人病焉。
那些皮膚厚實而且肌肉堅固的人,必須是再次感受了寒邪,內外都這樣,才會生病。黃帝問道:賊風邪氣傷害人,會使人生病。
原文
今有不離屏蔽,不出室穴之中,卒然而病者,其故何也?
如今有人不曾離開遮蔽的地方,不曾走出房屋洞穴之中,卻突然生病了,這是什麼緣故?
原文
曰:此皆嘗有所傷於濕氣,藏於血脈之中,分肉之間,久留而不去。若有所墜墮,惡血在內而不去。
岐伯回答說:這都是曾經被濕邪傷害過,濕氣藏在血脈之中、肌肉之間,長時間停留而沒有散去。如果曾經有跌倒墜落,瘀血在體內也沒有散去。
原文
卒然喜怒不節,飲食不適,寒溫不時,腠理閉不通(《素》下有其開二字),而適遇風寒,則血氣凝結,與故邪相襲,則為寒痹。
突然之間喜怒沒有節制,飲食不當,寒溫不適時,腠理閉塞不通,而正好遇到風寒,就會血氣凝結,與原來的邪氣相結合,就會形成寒痹。
原文
其有熱則汗出,汗出則受風,雖不遇賊風邪氣,必有因加而發矣。
那些有熱就會出汗的人,出汗就會感受風邪,雖然沒有遇到賊風邪氣,也必然會因為這個原因而發病。
原文
曰:夫子之所言皆病人所自知也,其無遇邪風,又無怵惕之志,卒然而病,其故何也?唯有因鬼神之事乎?曰:此亦有故邪留而未發也。
黃帝問道:先生所說的都是病人自己能知道的,但有些人沒有遇到邪風,也沒有恐懼害怕的心志,卻突然生病,這是什麼緣故?難道是因為鬼神的原因嗎?岐伯回答說:這也是因為有舊邪停留在體內而沒有發作。
原文
因而志有所惡,及有所慕,血氣內亂,兩氣相搏,其所從來者微,視之不見,聽之不聞,故似鬼神。曰:其有祝由而已者,其故何也?
因此心志有所厭惡,以及有所羡慕,血氣在體內紊亂,兩種邪氣相互搏結,它的來源很細微,看不見,聽不到,所以像是鬼神作祟。黃帝問道:那些通過祝由術就能治好的,是什麼緣故?
原文
曰:先巫者,因知百病之勝,先知百病之所從者,可祝由而已也。
岐伯回答說:古代的巫師,因為知道各種疾病的剋制方法,先知道各種疾病的來源,就可以用祝由術來治愈疾病。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。