針灸逢源

卷一

靈樞癰疽篇

卷一/靈樞經文19
原文
寒邪客於經絡之中則血澀。血澀則不通。不通則衛氣歸之。不得復反故癰腫。(言其留聚不散也。)寒氣化為熱。熱勝則腐肉。肉腐則為膿膿不瀉則爛筋。筋爛則傷骨。骨傷則髓消。不當骨空。不得泄瀉。血枯空虛。則筋骨肌肉不相榮經脈敗漏熏於五臟。臟傷故死矣。
白話
寒邪侵入經絡之中,就會使血液凝澀。血液凝澀就不通暢。不通暢則衛氣歸聚於此,不能往返運行,所以形成癰腫。(是說寒邪留聚不散。)寒氣鬱結化為熱,熱勝則腐蝕肌肉,肌肉腐爛就化為膿,膿液不瀉就會爛筋,筋爛則傷骨,骨傷則髓消。膿液不能達到骨的空隙,就不能泄瀉,血氣枯竭空虛,筋骨肌肉得不到營養,經脈敗壞滲漏,熱邪熏蒸五臟,臟腑受傷就會死亡。
原文
(癰毒由淺至深。傷臟則死如下文所云。)癰發於嗌中。名曰猛疽猛疽不治。化為膿膿不瀉。塞咽半日死。其化為膿者。
白話
(癰毒由淺表發展到深入。傷及臟腑就會死亡,如下文所述。)癰發生在咽喉中的,叫做猛疽。猛疽不治療,化為膿,膿液不瀉,堵塞咽喉,半日就會死亡。如果是已經化為膿的。
原文
瀉則合豕膏冷食三日已(猛疽言為害之急也。若膿已瀉當服豕膏可以愈之即豬脂之練淨者也。)發於頸。(前頸也。)名曰天疽。其癰大以赤黑(毒甚也。)不急治。則熱氣下入淵腋前傷任脈。內熏肝肺。熏肝肺。十餘日而死矣。陽氣大發(邪熱之甚也。)消腦留項。名曰腦爍。其色不樂。(傷乎神也)項痛而如刺以針。(毒之銳也。)煩心者。死不可治。(邪犯其臟。故不可治。)發於肩及臑。名曰疵癰。其狀赤黑。急治之。此令人汗出至足。不害五臟。癰發四五日。逞焫之。
白話
瀉膿後就配合服用豬膏,冷服,三天可愈。(猛疽是說為害急速。若膿已瀉應當服用豬膏可以治愈,就是煉淨的豬脂。)發生在頸部。(指前頸。)叫做天疽。癰瘡很大而且呈赤黑色(毒邪很重。)不緊急治療,熱氣就會向下走入淵腋,傷及前面的任脈,在內熏蒸肝肺。熏蒸肝肺,十多天就會死亡。陽熱之氣大盛(邪熱很重。)消爍腦髓,留滞項部,叫做腦爍。神色不愉悅。(傷了神氣)項部疼痛如針刺。(毒邪很銳利。)心煩的,死不可治。(邪氣侵犯到臟,所以不可治。)發生在肩及上臂的,叫做疵癰。形狀呈赤黑色,緊急治療。這種病使人汗出到腳,不會傷害五臟。癰發生四五天後,用艾灸快速治療。
原文
(逞。疾也。焫。艾炷也。)發於脅下赤堅者。名曰米疽。治之以砭石。欲細而長。疏砭之塗以豕膏六日已。勿裹之。其癰堅而不潰者為馬刀挾纓。急治之。
白話
(逞,就是快的意思。焫,就是艾炷。)發生在脅下赤色堅硬的,叫做米疽。用砭石治療。砭石要細而且長,稀疏地砭刺,塗上豬膏,六天可愈。不要包裹它。那些癰堅硬而不潰破的是馬刀挾纓,緊急治療。
原文
(此即瘰癧也。挾纓經脈篇作俠癭。)發於胸。名曰井疽。其狀如大豆三四日起不早治下入腹不治。七日死矣。
白話
(這就是瘰癧。挾纓在經脈篇作俠癭。)發生在胸部的,叫做井疽。形狀像大豆,三四天後發起,不早治,毒素向下陷入腹部就不能治了。七天就會死亡。
原文
(發於胸者。能熏心肺。若不早治。而使之入腹。毒尤甚矣。故死期之速如此。)發於膺名曰甘疽。色青。其狀如谷實栝蔞。
白話
(發生在胸部的,能熏蒸心肺。如果不早治,而使毒素入腹,毒邪尤其厲害。所以死期之快就像這樣。)發生在胸膺的叫做甘疽。顏色青,形狀像穀實和瓜蔞。
原文
(即栝蔞也。言癰所結聚。形如谷實之累累栝蔞之軟而不潰。中有所蓄如子也。此症延綿難愈。蓋即乳癰之屬)發於脅。名曰敗疵。敗疵者。女子之病也。灸之。其病大癰膿。治之其中乃有生肉。大如赤小豆。銼䔖𧄍草根各一升。以水一斗六升煮之竭。為取三升。則強飲厚衣。坐於釜上。令汗出至足已。
白話
(就是瓜蔞。是說癰所結聚,形狀像穀實累累,瓜蔞柔軟而不潰爛,中間有所蓄積像果實一樣。此症延綿難愈,大概就是乳癰之類。)發生在脇部的,叫做敗疵。敗疵,是女子的病。用灸法治療。病變為大癰膿,治療後其中長出新肉,有赤小豆那麼大。將連翹等草根銼碎各一升,用水一斗六升煮到竭盡,取三升,強飲厚衣,坐於鍋上,讓汗出到腳就能痊愈。
原文
(葭芰也。𧄍。連𧄍也。二草之根。俱能解毒。故各用一升。大約古之一升得今之三合有零。以水一斗六升。煮取三升。手摺數類此。)發於股脛。(大股也。)名曰股脛疽其狀不甚變。(亦形不顯也。)而癰膿搏骨。
白話
(菱角。連翹。二草的根,都能解毒。所以各用一升。大約古代一升等於現在的三合多一點。用一斗六升水,煮取三升。手法折算大約如此。)發生在大腿小腿的。(大腿。)叫做股脛疽。它的形狀不太變化。(也是形狀不顯著。)但是癰膿附著在骨上。
原文
(言膿著於骨。今人所謂貼骨癰也。)不急治三十日死矣。
白話
(是說膿附著在骨上。就是現在人所說的貼骨癰。)不緊急治療,三十天就會死亡。
原文
發於尻名曰銳疽其狀赤堅大急治之不治三十日死矣 發於股陰。名曰赤施。不急治。六十日死。在兩股之內。不治十日而當死。
白話
發生在尾骶部的叫做銳疽。形狀赤色堅硬腫大,緊急治療。不治,三十天就會死亡。發生在股內側的叫做赤施。不緊急治療,六十天就會死亡。如果兩大腿之內都發病,不治,十天就應當死亡。
原文
(股陰。大股內側也。當足太陰箕門血海。及足厥陰五里陰包之間。皆陰氣所聚之處故不治則死。若兩股俱病。則傷陰之極。其死尤速。)發於膝。名曰疵癰。其狀大癰色不變。寒熱如堅石。勿石石之者死。須其柔乃石之者生。
白話
(股陰,就是大腿內側。正當足太陰脾經的箕門、血海,以及足厥陰肝經的五里、陰包之間。都是陰氣所聚集之處,所以不治就會死亡。如果兩大腿都發病,就是傷陰到了極點,死亡尤其迅速。)發生在膝蓋的叫做疵癰。形狀是大癰但顏色不變,寒熱症狀如堅硬的石頭。不要用砭石刺它,否則會死。必須等到它變柔軟才能用砭石治療,這樣才能活。
原文
(膝癰未成而石之者。傷其筋之府。故致於死。若柔則膿成矣。砭之無害也。)諸癰疽之發於節而相應者。不可治也。發於陽者百日死。發於陰者三十日死。
白話
(膝癰未成膿而用砭石治療的,傷了筋之府,所以導致死亡。如果變柔了就是膿已成,砭刺就無害了。)各種癰疽發生在關節而相互對應的,不可治。發生在陽分的,一百天死亡。發生在陰分的,三十天死亡。
原文
(諸節者。神氣之所遊行出入也。皆不宜有癰毒之患。若其相應則發於上而應於下。發於左而應於右。其害尤甚。為不可治。然發於三陽之分者。毒淺在臟。其死稍緩。發於三陰之分者。毒深在臟。不能出一月也。)發於脛。名曰兔齧。其狀赤至骨。急治之。不治害人也。(兔齧如有所齧傷也。)發於內踝。名曰走緩。其狀癰也。色不變。
白話
(諸節,是神氣遊行出入的地方。都不應當有癰毒的疾患。如果相互應合,就是發於上而應於下,發於左而應於右,危害尤其嚴重,成為不可治。然而發於三陽部位的,毒淺在臟腑,死亡稍慢。發於三陰部位的,毒深在臟腑,不出一月就會死亡。)發生在小腿的叫做兔齧。形狀紅赤達骨,緊急治療。不治就會危害人。(兔齧就像被什麼咬傷的樣子。)發生在內踝的叫做走緩。形狀是癰,顏色不變。
原文
數石其輸 (砭其所腫。之處也而止)其寒熱不死 發於足上下。名曰四淫。其狀大癰。急治之。百日死。
白話
多次用砭石砭刺其患處(砭刺那腫大的地方,到膿出為止)這種有寒熱的反而不死。發生在足上下的叫做四淫。形狀是大癰,緊急治療,一百天死亡。
原文
(陽受氣於四末。而大癰淫於其間陽毒之盛極也。當急治。否則真陰日敗。故逾三月而死。)發於足旁。名曰厲癰。其狀不大。初如小指發急治之。去其黑者。不消輒益。
白話
(陽氣受於四肢末端,而大癰浸淫其間,是陽毒之盛到極點。應當緊急治療。否則真陰日漸敗壞,所以超過三個月就會死亡。)發生在足旁的叫做厲癰。形狀不大。起初像小指,緊急治療。去除那些發黑的,如果不能消退就會越來越大。
原文
(謂初如小指而不治。則日以益大也。)不治。百日死。發於足指。名曰脫癰。其狀赤黑。死不治。不赤黑不死。不衰。急斬之。不則死矣。
白話
(是說起初像小指而不治,就一天天變大。)不治,一百天死亡。發生在足指的叫做脫癰。形狀赤黑色,死不可治。不赤黑色的不會死。如果病情不減退,緊急斬去它。否則就會死亡。
原文
(癰發於足者。多為凶候。至於足指。皆六井所出。而癰色赤黑。其毒尤甚。若無衰退之狀。則急當斬去其。指庶得保生。否則毒氣連臟。必至死矣。)滎衛稽留於經脈之中。則血澀而不行。不行則衛氣從之而不通。壅遏而不得行。故熱大熱不止。熱勝則肉腐。腐則為膿。然不能陷骨。髓不為焦枯。五臟不為傷。故命曰癰。(此辨癰之浮淺在表也)熱氣淳盛。下陷肌膚。筋髓枯。內連五臟。血氣竭當其癰下筋骨良肉皆無餘。
白話
(癰發於足的,大多為凶險之候。至於足指,都是六井所出,而癰色赤黑,毒尤其嚴重。如果沒有衰退的跡象,就應緊急斬去足指,或許可以保全生命。否則毒氣連及臟腑,必然死亡。)營衛稽留於經脈之中,就會血澀而不通行。不通行則衛氣隨之而不通,壅遏而不能運行,所以生大熱,大熱不止。熱勝則肌肉腐爛,腐爛就化為膿。但不能深陷骨髓,髓不被焦枯,五臟不受傷。所以叫做癰。(這是辨別癰的浮淺在表)熱氣盛極,向下陷入肌膚,筋髓枯槁,在內連及五臟,血氣竭盡,在癰的下方筋骨良肉都無剩餘。
原文
故命曰疽(此言疽之毒深。故內連五臟。外敗筋骨良肉也。)疽者。上之皮夭以堅上如牛領之皮。
白話
所以叫做疽(這是說疽的毒深,所以在內連及五臟,在外敗壞筋骨良肉。)疽的皮色黑黯不潤澤而堅硬,像牛的頸項皮。
原文
(言皮色黑黯不澤也。)癰者其皮上薄以澤此其候也。
白話
(是說皮色黑黯不潤澤。)癰的皮薄而有光澤。這就是它們的鑑別徵候。