原文
味甘,氣平。無毒。琅琊(在彭城東北)雖盛,廬山(屬南康府)亦生。色有五般,白澤為貴。作片成層可拆,通透輕薄光明。沙土養之,月月生長。畏鮀甲及東流水,忌羊血惡徐長卿。以澤瀉使宜,宗雷公制妙。
味道甘甜,性質平和。沒有毒性。琅琊(在彭城東北方)雖然很多,廬山(屬於南康府)也有生長。顏色有五種,白色且有光澤的最珍貴。可以切成片狀分層剝離,通透輕薄且明亮光澤。用沙土培育它,每月都會生長。害怕鮀甲和向東流的水,忌諱羊血,厭惡徐長卿。以澤瀉作為使藥適宜,遵循雷公的製作方法最為巧妙。
原文
(每雲母一斤,用小地膽草、紫貝、天葵、生甘草、地黃汁各一鎰,入磁鍋中,安雲母於內,下天池水三鎰,煮七日夜,勿令失度,其雲母自然成碧玉,漿在鍋底,卻猛投天池水,以物攪之,浮而蝸涎者去之。如此三度淘了,取沉香一兩,搗末,以天池水煎湯三升,分三度,再淘曬乾用。)不解節度,勿輕餌之。
(每使用雲母一斤,用小地膽草、紫貝、天葵、生甘草、地黃汁各一鎰,放入磁鍋中,將雲母放在裡面,加入天池水三鎰,煮七個日夜,不要讓它失去節度,這樣雲母自然會變成碧玉,漿液沉在鍋底,然後猛力倒入天池水,用工具攪拌,浮起像蝸牛唾液的要去除。像這樣經過三次淘洗,取沉香一兩,搗成粉末,用天池水煎煮湯液三升,分成三次,再淘洗後晒乾使用。)如果不瞭解其中的節制分寸,不要輕易服用。
原文
主身表死肌,如車船上中風寒熱;治赤白痢疾,及女妇人帶下崩中。安五臟且益子精,除邪氣能耐寒暑。
主治身體表面的壞死肌肉,比如車船上中了風寒發熱;治療赤痢和白痢,以及女性帶下和崩漏。能安定五臟並增益腎精,祛除邪氣並能適應寒冷和暑熱。
原文
遍身風癢,百計不差者,煅粉調水可服;諸類惡瘡,一切作痛者,研末和油可敷。久服延年,輕身明目。又陽起石,即雲母根。
遍身發癢,採用各種方法都治不好的,用煅燒後的粉末調水服用可以治療;各類惡瘡,一切疼痛的,研成粉末摻和油膏敷抹可以治療。長期服用能延年益壽,身體輕健,眼睛明亮。另外陽起石,就是雲母的根。
原文
惟畏菟絲,亦忌羊血;惡澤瀉菌桂,並蛇蛻雷丸。佐使得桑螵蛸,宜明瑩若狼牙者勝。
只害怕菟絲,也忌諱羊血;厭惡澤瀉、菌桂,以及蛇蛻、雷丸。輔佐的使藥適宜用桑螵蛸,以明亮晶瑩像狼牙那樣的為最佳。
原文
(有云頭兩腳,及鷺鷥毛者尤佳。)欲試緊慢,絕細研成。鋪有釉盆中,照當午日下。盆面濕紙密掩,盆底文火微熏。升起黏紙者力洪,仍復在盆者力劣。
(有雲頭兩腳,以及像鷺鷥羽毛那樣的尤其好。)想要測試質地的緊密或疏鬆,就要研磨成極細的粉末。鋪在上了釉的盆中,放在正午的日光下。盆面用濕紙嚴密覆蓋,盆底用文火微微烘烤。升起並黏在紙上的效力強勁,仍然留在盆底的效果差。
原文
治腎氣乏絕,陰痿不舉殊功;破血瘕積凝,腹痛難抵立效。去陰囊濕癢,驅子臟冷寒。
治療腎氣衰竭、陽痿不舉有特別的功效;破除血瘕積聚凝結,腹痛難忍能立即見效。能去除陰囊潮濕發癢,驅散子臟的冷寒。
原文
(謨)按:《本經》注云:雲母有五種,當舉以向日詳占視之,乃可分別。若陰地視,不見其雜色也。若五色具者,名雲華。五色具而多青者,名雲英,宜春服之。五色具而多赤者,名云朱,宜夏服之。五色具而多白者,名雲液,宜秋服之。五色具而多黑者,名雲母,宜冬服之。但有青黃二色者,名云砂,宜季夏服之。晶晶純白者,名磷石,四季可服也。醫方所用白澤者,正磷石是爾。
(謨)按:《本經》注釋說:雲母有五種應當對著太陽詳細觀察才能區分。如果在陰暗的地方看,就看不出它各種顏色。如果五色兼備的,叫做雲華。五色兼備而以青色居多的,叫做雲英,適宜春季服用。五色兼備而以赤色居多的,叫做雲朱,適宜夏季服用。五色兼備而以白色居多的,叫做雲液,適宜秋季服用。五色兼備而以黑色居多的,叫做雲母,適宜冬季服用。只有青黃二色的,叫做雲砂,適宜季夏服用。晶瑩剔透純白色的,叫做磷石,四季都可以服用。醫方中所使用的白澤,正是磷石。
原文
又云:他物埋土即朽,著火即焦,而五云納猛火中,經時不焦,埋深阱內,雖久不腐,故能令人長生。服經十年,雲氣常覆其上。夫服其母,以致其子,亦理當然也。
又說:其他的東西埋入土中就腐爛,靠近火就燒焦,而五色雲放入猛火中,經過再久也不會燒焦,埋入深坑中,雖然時間再久也不會腐爛,所以能使人長生。服用經過十年,雲氣常常覆蓋在上面。服用其母體,以招致其子嗣,也是理所當然的。
原文
在古固此為言,但今之望壽,未聞有人服此者,蓋因金石性悍,抑且修制節度,恐非文字可詳。弗輕餌之,謹之至也。
在古代固然這樣說,但現在希望長壽的人當中,沒有聽說有人服用這個,大概是因為金石藥物性質猛烈,而且修治炮製有節制分寸,恐怕不是文字能詳細說明的。不要輕易服用,要特別謹慎。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。