傷寒雜病論(宋本)

卷第二

辨太陽病脈證並治上第五

卷第二56
原文
太陽之為病,脈浮,頭項強痛而惡寒。太陽病,發熱,汗出,惡風,脈緩者,名為中風。
白話
太陽病的表現是:脈象浮,頭部和頸項僵硬疼痛,並且怕冷。太陽病,出現發熱、出汗、怕風、脈象緩的,稱為中風。
原文
太陽病,或已發熱,或未發熱,必惡寒,體痛,嘔逆,脈陰陽俱緊者,名為傷寒。
白話
太陽病,無論是否已經發熱,一定會怕冷,身體疼痛,噁心嘔吐,脈象寸部和尺部都緊的,稱為傷寒。
原文
傷寒一日,太陽受之,脈若靜者,為不傳。頗欲吐,若躁煩,脈數急者,為傳也。
白話
傷寒第一天,邪氣侵襲太陽經,如果脈象平靜不變,表示病邪不會傳變。如果很想嘔吐,或者煩躁不安,脈象數而急促,表示病邪正在傳變。
原文
傷寒二三日,陽明、少陽證不見者,為不傳也。
白話
傷寒到了第二、三天,如果沒有出現陽明病或少陽病的證候,表示病邪不會傳變。
原文
太陽病,發熱而渴,不惡寒者,為溫病。若發汗已,身灼熱者,名風溫。
白話
太陽病,出現發熱、口渴,但不怕冷的,稱為溫病。如果發汗之後,身體仍像火燒一樣熱的,稱為風溫。
原文
風溫為病,脈陰陽俱浮,自汗出,身重,多眠睡,鼻息必鼾,語言難出。
白話
風溫這種病,脈象寸部和尺部都浮,自然出汗,身體沉重,嗜睡,呼吸時鼻子必然發出鼾聲,說話困難。
原文
若被下者,小便不利,直視失溲,若被火者,微發黃色,劇則如驚癇,時瘈瘲,若火熏之,一逆尚引日,再逆促命期。
白話
如果誤用攻下法,會導致小便不暢,兩眼直視,大小便失禁;如果誤用火療法,輕微的會出現皮膚發黃,嚴重的會像驚癇一樣,時常抽搐。如果用火熏法,一次誤治還可以拖延些時日,再次誤治就會縮短壽命。
原文
病有發熱惡寒者,發於陽也;無熱惡寒者,發於陰也。發於陽,七日愈;發於陰,六日愈。以陽數七,陰數六故也。
白話
疾病出現發熱、怕冷的,是病發於陽;沒有發熱只有怕冷的,是病發於陰。病發於陽,大約七天痊癒;病發於陰,大約六天痊癒。這是因為陽數是七,陰數是六的緣故。
原文
太陽病,頭痛至七日以上自愈者,以行其經盡故也。若欲作再經者,針足陽明,使經不傳則愈。太陽病,欲解時,從巳至未上。風家,表解而不了了者,十二日愈。
白話
太陽病,頭痛過了七天以上自行痊癒的,是因為病邪在太陽經的循行週期已經結束的緣故。如果病邪想要傳入下一條經脈,可以針刺足陽明經,使病邪不再傳變就會痊癒。太陽病將要解除的時間,大約在上午九時到下午三時之間。容易感受風邪的人,表證解除後身體仍有不適的,到第十二天就會痊癒。
原文
病人身大熱,反欲得衣者,熱在皮膚,寒在骨髓也;身大寒,反不欲近衣者,寒在皮膚,熱在骨髓也。
白話
病人身體很熱,卻反而想添加衣被的,這是熱在皮膚,寒在骨髓;身體很冷,卻反而不想靠近衣被的,這是寒在皮膚,熱在骨髓。
原文
太陽中風,陽浮而陰弱,陽浮者,熱自發,陰弱者,汗自出。
白話
太陽中風,脈象寸部浮而尺部弱,寸部浮表示熱會自然發散,尺部弱表示汗會自然流出。
原文
嗇嗇惡寒,淅淅惡風,翕翕發熱,鼻鳴乾嘔者,桂枝湯主之。
白話
像冷得發抖一樣怕冷,像風吹一樣怕風,像羽毛披身一樣發熱,鼻子不通流涕,乾嘔的,用桂枝湯治療。
原文
桂枝湯方 桂枝(三兩,去皮) 芍藥(三兩) 甘草(二兩,炙) 生薑(三兩,切) 大棗(十二枚,擘) 右五味,?咀三味,以水七升,微火煮取三升,去滓,適寒溫,服一升。服已須臾,歠熱稀粥一升餘,以助藥力。
白話
桂枝湯方:桂枝三兩(去皮),芍藥三兩,甘草二兩(炙),生薑三兩(切),大棗十二枚(掰開)。以上五種藥材,將前三味切碎,加入七升水,用小火煮到剩下三升,去掉藥渣,調節藥液至適當溫度,服用一升。服藥後不久,喝熱稀粥一升多,以幫助藥力發揮。
原文
溫覆令一時許,遍身??微似有汗者益佳,不可令如水流漓,病必不除。若一服汗出病差,停後服,不必盡劑。若不汗,更服依前法。又不汗,後服小促其間,半日許令三服盡。
白話
用衣被保暖覆蓋約一個時辰,使全身微微出汗最好,不可讓汗像水流一樣,否則病邪必定去除不了。如果服用一劑就出汗病癒,就停止後面的服藥,不必將整個劑量服完。如果沒有出汗,就按照前法再服一劑。仍然不出汗,後面服藥的時間要稍微縮短間隔,大約半天內將三劑藥服完。
原文
若病重者,一日一夜服,周時觀之,服一劑盡,病證猶在者,更作服,若不汗出,乃服至二、三劑。
白話
如果病情嚴重,可以一天一夜連續服藥,二十四小時內觀察。服完一劑藥後,病症仍然存在的,就再配藥服用;如果還是不出汗,可以服到二、三劑。
原文
禁生冷、黏滑、肉麵、五辛、酒酪、臭惡等物。
白話
禁忌生冷、黏膩滑潤、肉類麵食、五種辛味蔬菜、酒、乳製品、腐敗臭惡等食物。
原文
太陽病,頭痛,發熱,汗出,惡風,桂枝湯主之。
白話
太陽病,出現頭痛、發熱、出汗、怕風的,用桂枝湯治療。
原文
太陽病,項背強????,反汗出惡風者,桂枝加葛根湯主之。
白話
太陽病,頸項和背部僵硬拘緊,俯仰困難,反而出汗、怕風的,用桂枝加葛根湯治療。
原文
桂枝加葛根湯方 葛根(四兩) 桂枝(二兩,去皮) 芍藥(二兩) 生薑(三兩,切) 甘草(二兩,炙) 大棗(十二枚,擘) 麻黃(三兩,去節) 右七味,以水一斗,先煮麻黃、葛根,減二升,去上沫,內諸藥,煮取三升,去滓。溫服一升。
白話
桂枝加葛根湯方:葛根四兩,桂枝二兩(去皮),芍藥二兩,生薑三兩(切),甘草二兩(炙),大棗十二枚(掰開),麻黃三兩(去節)。以上七味藥,加入一斗水,先煮麻黃和葛根,煮掉二升水,去掉上面的浮沫,再加入其他藥材,煮到剩下三升,去掉藥渣。溫熱服用一升。
原文
覆取微似汗,不須啜粥,餘如桂枝法將息及禁忌。
白話
覆蓋衣被使身體微微出汗,不需要喝熱粥,其餘調養和禁忌按照桂枝湯的方法。
原文
太陽病,下之後,其氣上衝者,可與桂枝湯,方用前法;若不上衝者,不得與之。
白話
太陽病,使用攻下法之後,病人感覺氣向上衝的,可以給予桂枝湯,按照前面所述的方法服用;如果沒有氣上衝的感覺,就不能給予桂枝湯。
原文
太陽病三日,已發汗,若吐、若下、若溫針,仍不解者,此為壞病,桂枝不中與之也。觀其脈證,知犯何逆,隨證治之。
白話
太陽病第三天,已經發過汗,或者又用了催吐、攻下、溫針等方法,病仍然不好的,這屬於壞病,桂枝湯不適合使用了。應該觀察病人的脈象和證候,瞭解誤治的原因,再根據具體證候來治療。
原文
桂枝本為解肌,若其人脈浮緊,發熱汗不出者,不可與之也。常須識此,勿令誤也。
白話
桂枝湯本來是用來解除肌表之邪的,如果病人脈象浮緊,發熱但不出汗,就不可以使用桂枝湯。醫者必須經常記住這一點,不要讓錯誤發生。
原文
若酒客病,不可與桂枝湯,得之則嘔,以酒客不喜甘故也。喘家作,桂枝湯加厚朴、杏子佳。凡服桂枝湯吐者,其後必吐膿血也。
白話
如果經常飲酒的人患病,不可給予桂枝湯,服後會嘔吐,因為嗜酒者不喜歡甘味的緣故。素有氣喘的病人發病時,用桂枝湯加入厚朴、杏仁效果更好。凡是服用桂枝湯後發生嘔吐的,之後必然會吐出膿血。
原文
太陽病,發汗,遂漏不止,其人惡風,小便難,四肢微急,難以屈伸者,桂枝加附子湯主之。
白話
太陽病,使用發汗法後,汗出不止,病人怕風,小便困難,四肢輕微拘急,難以彎曲伸直的,用桂枝加附子湯治療。
原文
桂枝加附子湯方 桂枝(三兩,去皮) 芍藥(三兩) 甘草(三兩,炙) 生薑(三兩,切) 大棗(十二枚,擘) 附子(一枚,炮,去皮,破八片) 右六味,以水七升,煮取三升,去滓,溫服一升。
白話
桂枝加附子湯方:桂枝三兩(去皮),芍藥三兩,甘草三兩(炙),生薑三兩(切),大棗十二枚(掰開),附子一枚(炮製,去皮,破成八片)。以上六味藥,加入七升水,煮到剩下三升,去掉藥渣,溫熱服用一升。
原文
本云(《玉函經》作「本方」。):桂枝湯,今加附子。將息如前法。
白話
原方記載(《玉函經》寫作「本方」):桂枝湯,現在加入附子。調養方法如前所述。
原文
太陽病,下之後,脈促胸滿者,桂枝去芍藥湯主之。
白話
太陽病,使用攻下法之後,出現脈搏急促、胸部脹滿的,用桂枝去芍藥湯治療。
原文
桂枝去芍藥湯方 桂枝(三兩,去皮) 甘草(二兩,炙) 生薑(三兩,切) 大棗(十二枚,擘) 右四味,以水七升,煮取三升,去滓,溫服一升。本云:桂枝湯,今去芍藥。將息如前法。
白話
桂枝去芍藥湯方:桂枝三兩(去皮),甘草二兩(炙),生薑三兩(切),大棗十二枚(掰開)。以上四味藥,加入七升水,煮到剩下三升,去掉藥渣,溫熱服用一升。原方記載:桂枝湯,現在去掉芍藥。調養方法如前所述。
原文
若微寒者,桂枝去芍藥加附子湯主之。桂枝去芍藥加附子湯方 桂枝(三兩,去皮) 甘草(二兩,炙) 生薑(三兩,切) 大棗(十二枚,擘) 附子(一枚,炮,去皮,破八片) 右五味,以水七升,煮取三升,去滓,溫服一升。本云:桂枝湯,今去芍藥加附子。將息如前法。
白話
如果病人輕微怕冷的,用桂枝去芍藥加附子湯治療。桂枝去芍藥加附子湯方:桂枝三兩(去皮),甘草二兩(炙),生薑三兩(切),大棗十二枚(掰開),附子一枚(炮製,去皮,破成八片)。以上五味藥,加入七升水,煮到剩下三升,去掉藥渣,溫熱服用一升。原方記載:桂枝湯,現在去掉芍藥並加入附子。調養方法如前所述。
原文
太陽病,得之八九日,如瘧狀,發熱惡寒,熱多寒少,其人不嘔,清便欲自可,一日二三度發。
白話
太陽病,發病八九天,症狀像瘧疾一樣,發熱怕冷,發熱時間多、怕冷時間少,病人不嘔吐,大小便基本正常,一天發作二三次。
原文
脈微緩者,為欲愈也;脈微而惡寒者,此陰陽俱虛,不可更發汗、更下、更吐也;面色反有熱色者,未欲解也,以其不能得小汗出,身必痒,宜桂枝麻黃各半湯。
白話
脈象微而緩的,是將要痊癒的表現;脈象微弱而且怕冷的,這是陰陽都虛的表現,不可以再發汗、攻下或催吐;面色反而發紅發熱的,是病邪還沒有解除的表現,因為病人不能出微汗,身體必然會發癢,適合用桂枝麻黃各半湯。
原文
桂枝麻黃各半湯方 桂枝(一兩十六銖,去皮) 芍藥 生薑(切) 甘草(炙) 麻黃(去節,各一兩) 大棗(四枚,擘) 杏仁(二十四枚,湯浸,去皮尖及兩仁者) 右七味,以水五升,先煮麻黃一二沸,去上沫,內諸藥,煮取一升八合,去滓,溫服六合。
白話
桂枝麻黃各半湯方:桂枝一兩十六銖(去皮),芍藥、生薑(切)、甘草(炙)、麻黃(去節)各一兩,大棗四枚(掰開),杏仁二十四枚(用熱水浸泡,去掉皮尖及雙仁的)。以上七味藥,加入五升水,先煮麻黃一兩滾,去掉上面的浮沫,再加入其他藥材,煮到剩下一升八合,去掉藥渣,溫熱服用六合。
原文
本云:桂枝湯三合,麻黃湯三合,併為六合,頓服。將息如上法。
白話
原方記載:桂枝湯三合,麻黃湯三合,混合成六合,一次服完。調養方法如前述。
原文
太陽病,初服桂枝湯,反煩不解者,先刺風池、風府,卻與桂枝湯則愈。
白話
太陽病,初次服用桂枝湯後,反而心煩、病證未解的,可以先針刺風池穴和風府穴,然後再給予桂枝湯就會痊癒。
原文
服桂枝湯,大汗出,脈洪大者,與桂枝湯,如前法。
白話
服用桂枝湯後,大汗淋漓,脈象洪大的,仍然給予桂枝湯,按照之前的方法服用。
原文
若形似瘧,一日再發者,汗出必解,宜桂枝二麻黃一湯。
白話
如果症狀像瘧疾,一天發作兩次的,發汗後必然解除,適合用桂枝二麻黃一湯。
原文
桂枝二麻黃一湯方 桂枝(一兩十七銖,去皮) 芍藥(一兩六銖) 麻黃(十六銖,去節) 生薑(一兩六銖,切) 杏仁(十六個,去皮尖) 甘草(一兩二銖,炙) 大棗(五枚,擘) 右七味,以水五升,先煮麻黃一二沸,去上沫,內諸藥,煮取二升,去滓,溫服一升,日再服。
白話
桂枝二麻黃一湯方:桂枝一兩十七銖(去皮),芍藥一兩六銖,麻黃十六銖(去節),生薑一兩六銖(切),杏仁十六個(去皮尖),甘草一兩二銖(炙),大棗五枚(掰開)。以上七味藥,加入五升水,先煮麻黃一兩滾,去掉浮沫,再加入其他藥材,煮到剩下二升,去掉藥渣,溫熱服用一升,一天服兩次。
原文
本云:桂枝湯二分,麻黃湯一分,合為二升,分再服。今後合為一方。將息如前法。
白話
原方記載:桂枝湯兩份,麻黃湯一份,混合成二升,分兩次服用。現在合成一個方劑。調養方法如前所述。
原文
服桂枝湯,大汗出後,大煩渴不解,脈洪大者,白虎加人參湯主之。
白話
服用桂枝湯,大汗出之後,出現嚴重煩躁、口渴而無法緩解,脈象洪大的,用白虎加人參湯治療。
原文
白虎加人參湯方 知母(六兩) 石膏(一斤,碎,綿裹) 甘草(二兩,炙) 粳米(六合) 人參(三兩) 右五味,以水一斗,煮米熟,湯成,去滓,溫服一升,日三服。
白話
白虎加人參湯方:知母六兩,石膏一斤(打碎,用棉布包好),甘草二兩(炙),粳米六合,人參三兩。以上五味藥,加入一斗水,煮到米熟,湯就熬好了,去掉藥渣,溫熱服用一升,一天服三次。
原文
太陽病,發熱惡寒,熱多寒少,脈微弱者,此無陽也,不可發汗,宜桂枝二越婢一湯。
白話
太陽病,發熱怕冷,發熱多、怕冷少,脈象微弱的,這是陽氣不足,不可使用發汗法,適合用桂枝二越婢一湯。
原文
桂枝二越婢一湯方 桂枝(去皮) 芍藥 麻黃 甘草(炙,各十八銖) 大棗(四枚,擘) 生薑(一兩二銖,切) 石膏(二十四銖,碎,綿裹) 右七味,以水五升,煮麻黃一二沸,去上沫,內諸藥,煮取二升,去滓,溫服一升。
白話
桂枝二越婢一湯方:桂枝(去皮)、芍藥、麻黃、甘草(炙)各十八銖,大棗四枚(掰開),生薑一兩二銖(切),石膏二十四銖(打碎,用棉布包好)。以上七味藥,加入五升水,先煮麻黃一兩滾,去掉浮沫,再加入其他藥材,煮到剩下二升,去掉藥渣,溫熱服用一升。
原文
本云:當裁為越婢湯、桂枝湯,合之飲一升,今合為一方,桂枝二分,越婢湯一分。
白話
原方記載:應當分別製成越婢湯和桂枝湯,混合後服用一升,現在合併成一個方劑,其中桂枝湯佔兩份,越婢湯佔一份。
原文
服桂枝湯,或下之,仍頭項強痛,翕翕發熱,無汗,心下滿微痛,小便不利者,桂枝去桂加茯苓白朮湯主之。
白話
服用桂枝湯,或者用過攻下法之後,仍然頭頸項部僵硬疼痛,像羽毛披身一樣發熱,沒有汗,胃脘部脹滿輕微疼痛,小便不暢的,用桂枝去桂加茯苓白朮湯治療。
原文
桂枝去桂加茯苓白朮湯方 芍藥(三兩) 甘草(二兩,炙) 生薑(三兩,切) 白朮 茯苓(各三兩) 大棗(十二枚,擘) 右六味,以水八升,煮取三升,去滓,溫服一升。小便利則愈。本云:桂枝湯,今去桂枝加茯苓、白朮。
白話
桂枝去桂加茯苓白朮湯方:芍藥三兩,甘草二兩(炙),生薑三兩(切),白朮、茯苓各三兩,大棗十二枚(掰開)。以上六味藥,加入八升水,煮到剩下三升,去掉藥渣,溫熱服用一升。小便通暢就會痊癒。原方記載:桂枝湯,現在去掉桂枝並加入茯苓、白朮。
原文
傷寒,脈浮,自汗出,小便數,心煩,微惡寒,腳攣急,反與桂枝欲攻其表,此誤也。
白話
傷寒,脈象浮,自然出汗,小便次數頻繁,心煩,輕微怕冷,腳部抽搐拘急,反而使用桂枝湯來解表,這是錯誤的。
原文
得之便厥,咽中乾,煩躁吐逆者,作甘草乾薑湯與之,以復其陽。
白話
服藥後立即出現手足厥冷,咽喉乾燥,煩躁不安,嘔吐反胃的,用甘草乾薑湯給他服用,以恢復陽氣。
原文
若厥愈足溫者,更作芍藥甘草湯與之,其腳即伸。若胃氣不和,譫語者,少與調胃承氣湯。若重發汗,復加燒針者,四逆湯主之。
白話
如果厥冷好轉、腳轉溫暖的,再給予芍藥甘草湯,他的腳就能伸開。如果胃氣不和,出現胡言亂語的,少量給予調胃承氣湯。如果再次發汗,又加上燒針治療的,用四逆湯治療。
原文
甘草乾薑湯方 甘草(四兩,炙) 乾薑(二兩) 右二味,以水三升,煮取一升五合,去滓,分溫再服。
白話
甘草乾薑湯方:甘草四兩(炙),乾薑二兩。以上兩味藥,加入三升水,煮到剩下一升五合,去掉藥渣,分兩次溫服。
原文
芍藥甘草湯方 芍藥 甘草(炙,各四兩) 右二味,以水三升,煮取一升五合,去滓,分溫再服。
白話
芍藥甘草湯方:芍藥、甘草(炙)各四兩。以上兩味藥,加入三升水,煮到剩下一升五合,去掉藥渣,分兩次溫服。
原文
調胃承氣湯方 甘草(二兩,炙) 芒硝(半升) 大黃(四兩,清酒洗) 右三味,以水三升,煮取一升,去滓,內芒硝,更上火微煮令沸,少少溫服之。
白話
調胃承氣湯方:甘草二兩(炙),芒硝半升,大黃四兩(用清酒洗過)。以上三味藥,加入三升水,煮到剩下一升,去掉藥渣,加入芒硝,再上火微煮到沸騰,少量溫服。
原文
四逆湯方 甘草(二兩,炙) 乾薑(一兩半) 附子(一枚,生用,去皮,破八片) 右三味,以水三升,煮取一升二合,去滓,分溫再服。強人可大附子一枚、乾薑三兩。
白話
四逆湯方:甘草二兩(炙),乾薑一兩半,附子一枚(生用,去皮,破成八片)。以上三味藥,加入三升水,煮到剩下一升二合,去掉藥渣,分兩次溫服。體格強壯的人可以用大附子一枚、乾薑三兩。
原文
問曰:證象陽旦,按法治之而增劇,厥逆,咽中乾,兩脛拘急而譫語。師曰:言夜半手足當溫,兩腳當伸。後如師言。何以知此?
白話
問:病人的證候像陽旦證,按照治法處理後病情反而加重,出現手足厥冷,咽喉乾燥,兩小腿拘急抽搐,並且胡言亂語。老師說:到了半夜手腳應當會溫暖,兩腳應當能夠伸開。後來果然如老師所說。是怎麼知道會這樣的?
原文
答曰:寸口脈浮而大,浮為風,大為虛,風則生微熱,虛則兩脛攣,病形象桂枝,因加附子參其間,增桂令汗出,附子溫經,亡陽故也。
白話
回答說:寸口脈浮而大,浮表示風邪,大表示正氣虛,風邪會產生輕微發熱,正氣虛會導致兩小腿拘攣,病症表現像桂枝湯證,因而加入附子在其中,增加桂枝的用量使他出汗,附子溫通經脈,但這是因為汗出過多導致亡陽的緣故。
原文
厥逆,咽中乾,煩躁,陽明內結,譫語煩亂,更飲甘草乾薑湯,夜半陽氣還,兩足當熱,脛尚微拘急,重與芍藥甘草湯,爾乃脛伸。以承氣湯微溏,則止其譫語,故知病可愈。
白話
手足厥冷,咽喉乾燥,煩躁不安,陽明經內有結滯,胡言亂語、煩亂不寧,改用甘草乾薑湯給他喝,到了半夜陽氣恢復,兩腳應當會發熱,小腿還有輕微拘急,再給予芍藥甘草湯,這樣小腿就會伸開。再用承氣湯使大便輕微溏瀉,就能止住他的譫語,所以知道病是可以痊癒的。